"nous lançons un appel aux" - Translation from French to Arabic

    • ونناشد
        
    • نناشد
        
    • ونحن ندعو
        
    • نوجه نداء إلى
        
    nous lançons un appel aux Serbes de Bosnie pour qu'ils acceptent le règlement de paix proposé et agissent conformément aux normes d'un comportement civilisé. UN ونناشد قيـادة صربيا والجبـل اﻷســــود قبول التسوية السلمية المقترحـة، والتصرف وفقا لمعايير السلوك المتحضر.
    nous lançons un appel aux pays développés pour qu'ils prennent des initiatives de réduction de la dette en faveur des pays les plus pauvres. UN ونناشد البلدان المتقدمة النمو أن تتقدم بمبادرات لتخفيض الديون تعود بالنفع على أفقر البلدان.
    nous lançons un appel aux autorités cubaines pour qu'elles coopèrent pleinement avec les organes et mécanismes internationaux des droits de l'homme. UN ونناشد السلطات الكوبية أن تتعاون تماما مع الهيئات والآليات الدولية لحقوق الإنسان.
    nous lançons un appel aux dirigeants de tous les partis en Afrique du Sud pour qu'ils amènent ceux qui menacent les progrès réels qui ont été réalisés jusqu'à présent à faire preuve de la plus grande retenue. UN ونحن نناشد قادة كل اﻷحزاب في جنوب افريقيا أن يكبحوا جماح اؤلئك الذين يعرضون للخطر التقدم الحقيقي الذي أحرز حتى اﻵن.
    C'est pourquoi nous lançons un appel aux autorités sud-africaines pour qu'elles prennent les mesures nécessaires à leur libération immédiate. UN ولذلك فإننا نناشد سلطات جنوب افريقيا أن تتخذ الخطوات الضرورية لﻹفراج عنهم فورا.
    nous lançons un appel aux États pour qu'ils poursuivent le dialogue sur les éléments fondamentaux de l'accord qui pourrait être conclu sur les missiles de moyenne et faible portée. UN ونحن ندعو الدول إلى مواصلة الحوار بشأن العناصر الرئيسية للاتفاق الذي يمكن إبرامه بشأن القذائف المتوسطة والقصيرة المدى.
    nous lançons un appel aux autres partenaires pour qu'ils s'associent à cette proposition. UN ونناشد الشركاء الآخرين دعم هذا الاقتراح.
    nous lançons un appel aux pays qui ne l'ont pas encore fait pour qu'ils signent le Protocole de Kyoto. UN ونناشد البلدان التي لم توقع بعد على بروتوكول كيوتو أن تفعل ذلك.
    nous lançons un appel aux États Membres pour qu'ils aillent au-delà des discussions tenues dans les salles de conférence et pour qu'ils fassent de véritables efforts pour promouvoir les intérêts des femmes. UN ونناشد الدول اﻷعضاء أن تتجاوز جدران قاعات المؤتمــر وتبــذل جهودا حقيقيــة للنهــوض بمصالح المرأة.
    nous lançons un appel aux parties afin de prendre des mesures adéquates pour une solution définitive et satisfaisante de ce problème. UN ونناشد اﻷطراف اتخــاذ الخطوات الضرورية ﻹيجاد حــل قطعي مرضٍ لهذه المشكلة.
    nous lançons un appel aux différents partenaires de ce pays frère pour qu'ils l'accompagnent dans ses efforts. UN ونناشد مختلف الأطراف في هذا البلد الشقيق أن تدعم تلك الجهود.
    nous lançons un appel aux institutions financières internationales pour qu'elles s'associent à l'effort des pays d'Amérique centrale et appuient, entre autres, le Programme centraméricain de mobilisation sociale contre la pauvreté. UN ونناشد المؤسسات المالية الدولية أن تنضم إلى هذه المبادرة الصادرة عن دول أمريكا الوسطى وأن تدعم، فيما تدعم، برنامج أمريكا الوسطى للاستثمار الاجتماعي لمكافحة الفقر.
    Depuis cette tribune, nous lançons un appel aux États pacifiques pour qu'ils appuient les efforts visant à inciter les parties qui n'ont pas encore signé l'Accord à le faire. UN ومن على هذا المنبر، نناشد الدول المحبة للسلام مساندة الجهود الرامية لحمل الأطراف التي لم توقع الاتفاق على التوقيع.
    nous lançons un appel aux pays hôtes, et en particulier aux États-Unis, pour qu'ils facilitent la régularisation des émigrants guatémaltèques dans leur pays. UN وإننا نناشد الدول المتلقية، خاصة الولايات المتحدة، أن تسهل تنظيم وضع المهاجرين الغواتيماليين في بلدانهم.
    C'est à cet effet qu'avant tout, nous lançons un appel aux États. UN وقبل كل شيء، نناشد جميع الدول أن تفعل ذلك تماما.
    À cet égard, nous lançons un appel aux États Membres pour qu'ils renforcent la Commission en vue de garantir la mise en oeuvre appropriée des engagements du Sommet. UN وفي هذا المضمار، نناشد الدول اﻷعضاء أن تعزز اللجنة حتى نضمن التنفيذ السليم والمناسب لالتزامات مؤتمر القمة.
    nous lançons un appel aux Nations Unies et à l'OUA pour qu'ils entreprennent des actions de concertation visant à pallier ces différends. UN ولذلك، نناشد اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة الافريقية اتخاذ اجراءات تقوم على توافق اﻵراء تؤدي الى تخفيف حدة الخلافات.
    Nous espérons que la préparation et la mise en place de la deuxième étape du programme pourront commencer très bientôt et nous lançons un appel aux hauts fonctionnaires du PNUD pour qu'ils nous prêtent leur aide. UN ونرجو أن يتسنى في القريب العاجل البدء في تصميم وتنفيذ المرحلة الثانية من البرنامج؛ ونحن ندعو كبار المسؤولين في برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي إلى تزويدنا بكل مساعدة.
    nous lançons un appel aux parlements et aux parlementaires de tous les pays pour qu'ils fassent tout ce qui est en leur pouvoir pour empêcher une intervention militaire au Kosovo et contribuer à une solution pacifique du problème. UN ونحن ندعو برلمانات وبرلمانيي جميع البلدان إلى أن يبذلوا قصاراهم للحيلولة دون القيام بأي عمل عسكري في كوسوفو وﻹيجاد حل سلمي لهذه المشكلة.
    nous lançons un appel aux États qui ne l'ont pas encore fait à adhérer à l'un des mécanismes internationaux existants définissant les responsabilités en cas de dommages nucléaires. UN ونحن ندعو الدول التي لم تفعل ذلك بعد إلى الانضمام إلى واحدة من الآليات الدولية القائمة المعنية بالمسؤولية عن الأضرار النووية.
    nous lançons un appel aux parlements de tous les Etats et à la communauté internationale pour qu'ils aident à obtenir la libération de ces prisonniers politiques. UN وإننا نوجه نداء إلى برلمانات جميع الدول وإلى المجتمع الدولي من أجل المساعدة في الافراج عن المحتجزين السياسيين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more