"nous paraît" - Translation from French to Arabic

    • ونعتقد أن
        
    • يبدو لنا
        
    • في رأينا
        
    • ونعتبر
        
    • ويبدو لنا أن
        
    • ونحن نعتبر
        
    • تبدو لنا
        
    • في نظرنا
        
    • نعتبرها
        
    • لنا أن من
        
    • إننا نرى
        
    • ولا نرى
        
    • ونرى من
        
    • لنا أنه
        
    • وتبدو لنا
        
    Cela nous paraît possible si tous les États Membres respectent les obligations qui leur incombent au titre de la Charte. UN ونعتقد أن باﻹمكان تحقيق ذلك إذا احترمت كل الدول اﻷعضاء اﻹلتزامات المتوجبة عليها بمقتضى الميثاق.
    Il nous paraît urgent de rechercher à nouveau les moyens de régler sérieusement ce différend par tous les moyens pacifiques possibles, y compris en saisissant la Cour internationale de Justice. UN ونعتقد أن الحاجة تمـــس الى بذل جهد متجدد وجاد لحسن هذا الصراع بجميع الطرق السلمية الممكنة، بما في ذلك أحالته الى محكمة العدل الدولية.
    Cela ne nous paraît guère équilibré, étant donné surtout que nous devons achever l'examen de ces deux points. UN وهذا يبدو لنا أمرا لا يتسم بالتوازن. وخاصة بالنظر إلى أن علينا أن نكمل هذين البندين.
    Mais, maintenant que le Conseil a fait en quelque sorte son apprentissage, le moment nous paraît venu que ses travaux fassent une plus large place au débat public. UN بيد أنه يبدو لنا اﻵن وقد تمرن المجلس الى حد ما، بأن اﻷوان قد آن لكي تولي أعمال المجلس قسطا أوفر للمناقشة العامة.
    Pour les pays qui souffrent aujourd'hui d'un endettement excessif, cela nous paraît également indispensable. UN وبالنسبة للبلدان التي تمر بأزمة اليوم، فإن تخفيض مجمل الديون يعد في رأينا أمرا لابد منه.
    Ce texte nous paraît positif en ce qu'il tend à intégrer les préoccupations exprimées par certaines délégations à propos des propositions antérieures. UN ونعتبر المحاولة إيجابية لأنها تتجه نحو إيلاء الاعتبار الواجب للشواغل التي أبداها عدد من الوفود بشأن الاقتراحات السابقة.
    Monsieur le Président, la voie que vous nous avez proposée avec les cinq autres présidents nous paraît contenir les éléments d'une progression possible vers nos objectifs communs. UN ويبدو لنا أن النهج الذي اقترحتموه والرؤساء الخمسة الآخرون، يتضمن عناصر تمكّن من إحراز تقدم نحو بلوغ أهدافنا المشتركة.
    Cette crise nous paraît devoir être abordée sur trois plans. UN ونعتقد أن من الضروري معالجة هذه اﻷزمة على مستويات ثلاثة.
    Cela nous paraît essentiel si nous voulons avancer vers des actions concrètes qui cherchent à améliorer la gouvernance économique mondiale dans la perspective du développement. UN ونعتقد أن هذا مهم إذا أردنا التحرك نحو اتخاذ إجراءات ملموسة لتحسين إدارة الشؤون الاقتصادية العالمية من منظور التنمية.
    Il nous paraît essentiel d'adopter une approche à deux niveaux, à la fois pour réglementer le commerce légal et lutter contre le commerce illégal. UN ونعتقد أن من الضروري اعتماد نهج ذي مستويين، يهدف إلى تنظيم التجارة القانونية ومكافحة التجارة غير المشروعة على حد سواء.
    En effet, la création dans divers pays d'un tel réseau de volontaires nous paraît judicieuse et utile. UN فإنشاء مثل هذه الشبكة من المتطوعين من مختلف البلدان يبدو لنا أمرا حكيما ومفيدا.
    Ensuite, l'accent mis dans la rédaction de ce paragraphe sur les armes de destruction massive nous paraît également partiel et déséquilibré. UN كما أن التشديد في صياغة تلك الفقرة على أسلحة الدمار الشامل يبدو لنا أيضا بأنـه أحادي الجانب وغير متوازن.
    Cependant, cette priorité nous paraît impliquer que les objectifs sociaux sont eux—mêmes au service de la personne, laquelle ne peut réellement s'épanouir que si elle est placée dans un contexte où les droits de l'homme sont respectés pour elle et donc par elle. UN غير أنه يبدو لنا أن هذه الأولوية تعني ضمناً أن الأهداف الاجتماعية هي نفسها قائمة لخدمة الشخص، الذي لا يمكن له أن ينمو إلا إذا وجد في سياق تحترم فيه حقوق الإنسان من أجله وبالتالي من جانبه.
    La diplomatie préventive nous paraît déterminante dans le maintien et la promotion de la paix, comme le montre l'histoire récente du monde. UN إن الدبلوماسية الوقائية تبدو في رأينا حاسمة في سبيل حفظ السلم والنهوض به، كما يدلل على ذلك تاريخ العالم الحديث.
    On nous demande parfois: Pourquoi s'inquiéter, puisqu'il n'y a pas de réel problème pour le moment? Cet état d'esprit nous paraît infondé. UN وتوجه إلينا أحياناً أسئلة مثل لماذا القلق وليست هناك مشكلة حقيقية في الوقت الراهن؟ إن هذا في رأينا نهج غير سليم.
    L'assistance technique dans ce domaine nous paraît s'imposer d'urgence, et nous pensons que l'ONU devrait insister de plus en plus là-dessus dans ses programmes futurs. UN ونعتبر بُعد المساعـــدة التقنية في هذا المجال حسَن التوقيت دون شـــك وضروريا ونعتقد أنه ينبغي لﻷمم المتحدة أن تركز عليه على نحو متزايد في برامجها المقبلة.
    La Déclaration de principes signée récemment à Genève est quelque chose qui nous paraît avoir bien commencé, mais qui n'est encore qu'à moitié achevée. UN ونعتبر إعلان المبادئ الذي تم التوقيع عليه مؤخرا في جنيف بداية طيبة ولكنها غير كاملة. فهو ينطوي على كثير من المزالق.
    Bénéficier de l'aide d'un Vice-Secrétaire général nous paraît une aspiration naturelle. UN ويبدو لنا أن الاستفادة من مساعدة شخص يشغل منصب نائب لﻷمين العام هي مطمح طبيعي.
    La proposition sur le renforcement de la composante développement du Secrétariat nous paraît importante. UN ونحن نعتبر الاقتراح بشأن تعزيز ركيزة التنمية في الأمانة العامة مهما.
    La quatrième idée, qui nous paraît nécessaire, est celle qui consiste à continuer de contribuer à l'interdiction et à l'élimination des armes inhumaines. UN أما الفكرة الرابعة، والتي تبدو لنا لازمة ولا غنى عنها، فهي مواصلة الإسهام في حظر الأسلحة اللاإنسانية والقضاء عليها.
    Ceci nous paraît constituer un véritable droit pour les Membres de l'Organisation lié au fait que le Conseil exerce ses pouvoirs en leur nom. UN ويبدو أن هذا يشكل في نظرنا حقا حقيقيا للدول اﻷعضاء في المنظمة مرتبطا بكون المجلس يمارس سلطاته باسمها.
    Sous la houlette de la Secrétaire de la Conférence, Margaret Kelley, ce sont eux qui se sont occupés de tout ce qui nous paraît aller de soi aussi longtemps que les choses vont bien. UN فتحت قيادة سكرتيرة المؤتمر، مارغريت كيلي، كانوا هم الذين عالجوا كل الحشد الهائل من اﻷشياء التي نعتبرها من قبيل تحصيل الحاصل حتى يقع خطأ فيها.
    Il nous paraît inutile que la Convention traite d'autres formes de produit. UN ولا يبدو لنا أن من الضروري للاتفاقية أن تتناول أشكال أخرى من العائدات.
    Le Programme Action 21 nous paraît la seule alternative viable pour l'humanité. UN إننا نرى جدول أعمال القرن ٢١ البديل الوحيد القابل للاستمرار أمام الجنس البشري.
    Il ne nous paraît pas possible de choisir entre une démarche équilibrée et une démarche globale. UN ولا نرى أن النهج المتوازن بديل عن النهج الشامل والعكس بالعكس.
    Il nous paraît judicieux d'examiner la solution proposée à cet égard par le Canada et la République islamique d'Iran. UN ونرى من الجدير استكشاف الحل الذي اقترحته في هذا الصدد كندا وجمهورية إيران اﻹسلامية.
    Il nous paraît vital, à cet égard, que pour le traitement de ces conflits l'ONU renforce sa coopération avec l'Organisation de l'unité africaine, laquelle, mieux que quiconque, connaît et comprend les causes de ces conflits. UN وفي هذا الخصوص، يبدو لنا أنه من الحيوي أن تعزز اﻷمم المتحدة تعاونها مع منظمة الوحدة اﻷفريقية في تناول هذه النزاعات، ﻷن تلك المنظمة تعرف وتفهم أسبابها بشكل أفضل من أية هيئة أخرى.
    Cela - le fait qu'un gouvernement soit finalement renversé par une coalition militaire armée étrangère qui s'avère être, en fin de compte, l'auteur de cette victoire - nous paraît constituer un précédent très dangereux. UN وتبدو لنا هذه سابقة خطيرة جدا، أن تتم الإطاحة بحكومة بلد ما، من قبل تحالف مسلح أجنبي عسكري، يصبح صانعاً للنصر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more