nous pensons que la Conférence dispose du meilleur texte pouvant être obtenu à l'issue de tant d'efforts et de discussions délicates. | UN | ونعتقد أن لدينا اﻵن نصاً يبيﱢن أفضل ما أمكن الحصول عليه بعد هذه الجهود الكثيرة والمناقشات الدقيقة الى هذا الحد. |
nous pensons que la communauté internationale doit rester vigilante face à la situation et aux difficultés du peuple palestinien. | UN | ونعتقد أن المجمتع الدولي ينبغي أن يظــل متيقظا إزاء الحالة والصعوبات التي يواجهها الشعب الفلسطيني. |
nous pensons que la reprise économique en Afrique pourra être réalisée notamment lorsque la dette extérieure sera annulée d'une façon substantielle et que des ressources financières supplémentaires seront accordées. | UN | ونعتقد أن انتعاش افريقيا الاقتصادي سيتحقق، لا سيما، إذا ألغي جزء كبير من الدين الخارجي وجرى توفير موارد مالية إضافية. |
nous pensons que la levée du blocus serait conforme à l'esprit de notre époque. | UN | نحن نعتقد أن رفع الحصار سيكون تمشيا مع روح العصر. |
nous pensons que la proposition du groupe du consensus est entièrement compatible avec la démarche africaine. | UN | وفي اعتقادنا أن اقتراح الاتحاد من أجل توافق الآراء يتماشى تماما مع النهج الأفريقي. |
nous pensons que la Conférence du Caire a ouvert une nouvelle phase dans la gestion des problèmes de population au sein du système des Nations Unies. | UN | إننا نعتقد بأن مؤتمر القاهرة استهل مرحلة جديدة في تناول منظومة اﻷمم المتحدة للمشاكل السكانية. |
nous pensons que la Déclaration de Vienne et le Programme d'action représentent un progrès important en faveur de la reconnaissance du caractère universel des droits de l'homme. | UN | ونعتقد أن إعلان فيينا وبرنامج عمله يشكلان خطوة هامة الى اﻷمام صوب الاعتراف بالطبيعة العالمية لحقوق اﻹنسان. |
nous pensons que la mention partielle et sélective d'instruments internationaux risque d'être contre-productive et de prêter à confusion. | UN | ونعتقد أن اﻹشارات الجزئية أو الانتقائية صكوك دولية من هذا النوع قد تكون لها آثار عكسية، وقد تشيع البلبلة. |
Nous souhaitons que le Traité soit prorogé indéfiniment, car nous pensons que la sécurité des Etats parties et du monde en général en dépend. | UN | ونحن نؤيد تمديد المعاهدة إلى أجل غير مسمى، ونعتقد أن هذه المعاهدة لا تزال ضرورية ﻷمن الدول اﻷطراف فيها والعالــم كله. |
nous pensons que la meilleure voie réside dans le persévérant dialogue pour la recherche d'une solution pacifique. | UN | ونعتقد أن أفضل طريق لضمان تسوية الصراعات بالوسائل السلمية هو المثابرة في الحوار. |
nous pensons que la future composition du Conseil ne devrait pas excéder 25 membres. | UN | ونعتقد أن التركيبة المقبلة للمجلس ينبغي ألا تتجاوز ٢٥ عضوا بأي حال من اﻷحوال. |
nous pensons que la mise en oeuvre effective de ces instruments jouera un rôle important pour la promotion du développement durable des petits États insulaires en développement. | UN | ونعتقد أن التنفيذ الفعلي لهذين الصكين سيلعب دورا هاما في النهوض بالتنمية المستدامة للبلدان الجزرية الصغيرة النامية. |
nous pensons que la question de l'impact des sanctions sur la population civile mérite une analyse approfondie. | UN | ونعتقد أن مشكلة تأثير الجزاءات على السكان المدنيين تستحق تحليلا متعمقا. |
nous pensons que la plus haute priorité devrait être conférée à cette mesure pour assurer la réalisation des objectifs globaux de désarmement nucléaire. | UN | ونعتقد أن من الحري أن يكون اﻹجراء الذي يحظى بأعلى أولوية من أجل تحقيق اﻷهداف العالمية لنزع السلاح النووي. |
nous pensons que la transparence dans le domaine des armements est un pilier vital de l'édification de la confiance. | UN | ونعتقد أن ذلك الوضوح في التسلح دعامة حيوية لبناء الثقة. |
nous pensons que la majorité des Etats place l'interdiction des essais dans la perspective d'un désarmement nucléaire universel, général et complet. | UN | ونعتقد أن غالبية الدول تضع مسألة حظر التجارب في منظور نزع عالمي وعام وكامل لﻷسلحة النووية. |
À cet égard, nous pensons que la promotion et la diffusion de la culture de la paix doivent jouer un rôle important à l'Assemblée du millénaire qui aura lieu l'an prochain. | UN | وهنا أيضا نحن نعتقد أن تعزيز ونشر ثقافة السلام ينبغي أن يضطلعا بدور هام في جمعية اﻷلفية المزمع عقدها في السنة المقبلة. |
nous pensons que la personne qui utilise ce pseudo est responsable des pannes. | Open Subtitles | نحن نعتقد أن الشخص الذي يستخدم هذا المقبض فهو مسؤول عن أنقطاع التيار الكهربائي. |
nous pensons que la transparence dans les armements est une mesure de confiance et de sécurité efficace entre les États. | UN | وفي اعتقادنا أن الشفافية في التسلح تدبير فعال لبناء الثقة واﻷمن فيما بين الدول. |
nous pensons que la police est arrivée sur le lieu du massacre avant qu'il ne puisse s'enfuir. | Open Subtitles | نعتقد بأن الشرطة وصلت إلى مسرح الجريمة قبل أن يتمكن من الهرب |
nous pensons que la prorogation indéfinie du Traité renforcera son rôle et son statut en tant que norme internationale de non-prolifération. | UN | ونحن نؤمن بأن تمديد المعاهدة إلى أجل غير مسمى سيعزز دورها ووضعيتها باعتبارها معيارا دوليا لعدم الانتشار. |
nous pensons que la conférence nationale ne devrait pas être convoquée sur la base d'un quelconque système de quotas, même s'il convient de veiller à refléter la diversité du pays. | UN | ونرى أنه ينبغي ألا يعقد المؤتمر الوطني على أساس أي نظام للحصص، على الرغم من أنه لا بد من مراعاة التعبير عن تنوع البلد. |
nous pensons que la communauté internationale doit prendre des mesures extraordinaires et radicales pour mettre un terme à l'agression, au terrorisme et aux autres formes d'extrémisme. | UN | ونحن نعتقد بأنه ينبغي أن يتخذ المجتمع الدولي تدابير استثنائية وهامة لكبح العدوان والإرهاب وأشكال التطرف الأخرى. |