"nous permet de" - Translation from French to Arabic

    • يمكننا من
        
    • يسمح لنا
        
    • يتيح لنا
        
    • تتيح لنا
        
    • تمكننا من
        
    • تسمح لنا
        
    • يمكّننا من
        
    • ويتيح لنا
        
    • ويسمح لنا
        
    • لنا الفرصة
        
    • يساعدنا على
        
    • سيتيح لنا
        
    • ما يجعلنا
        
    • ويساعدنا
        
    Cette page du passé a été tournée une fois pour toutes, ce qui nous permet de porter notre attention sur les questions humanitaires, commerciales et économiques. UN أما صفحة الماضي فقد قلبناها بشكل نهائي، اﻷمر الذي يمكننا من نقل اهتماماتنا الى المسائل الانسانية والتجارية والاقتصادية.
    Je voudrais exprimer notre profonde reconnaissance au Gouvernement autrichien pour son appui généreux, qui nous permet de mieux servir le Comité et les États Membres, et nous espérons que le Gouvernement autrichien pourra nous fournir le même appui l'année prochaine. UN وأود اﻹعراب عن امتناننا العظيم لحكومة النمسا على ما تقدمه لنا من دعم سخي يمكننا من تقديم خدمة أفضل للجنة والدول اﻷعضاء ونأمل أن يكون بمقدور حكومة النمسا تقديم الدعم نفسه في العام المقبل.
    C'est une rare combinaison entre mode opératoire et rituel qui nous permet de lier des affaires dans le temps et géographiquement. Open Subtitles انه خليط نادر من الأسلوب الاجرامي و الطقوس يسمح لنا بربط القضايا عبر الزمن و المسافات الجغرافية
    Ces possibilités, elles existent si nous nous souvenons que l'objectif 8 nous permet de faire valoir notre meilleur atout : des partenariats solides entre les pays, les riches comme les pauvres. UN في الواقع، توجد فرصة هنا، إذا تذكرنا أن الهدف 8 من الأهداف الإنمائية للألفية يتيح لنا الاستفادة من أكبر أصل لدينا: الشراكات القوية بين الدول، غنيّها وفقيرها.
    Ça nous permet de suivre les nôtres en cas d'urgence. Open Subtitles إنها تتيح لنا تتبع نوعنا في حالات الطوارئ
    Nous estimons qu'un débat conjoint nous permet de nous concentrer sur la nature globale de la question. UN وفي رأينا، إن الفرصة التي تتيحها المناقشة المشتركة تمكننا من التركيز على الطابع الشامل للمسألة.
    Le cristal actif nous permet de mesurer le calibre de ces capteurs pour détecter l'énergie associée à ce truc. Open Subtitles وسيكون لدينا بلور نشيط تسمح لنا بمعايرة المجسات المحمولة يدويا لاكتشاف أثر الطاقة المترافق معها
    Cela nous permet de faire part de notre expérience à d'autres pays afin qu'ils puissent utiliser leurs ressources à meilleur escient. UN وهذا يمكننا من تقديم خبرتنا، التي يمكن أن تكررها بلدان أخرى بغرض ضمان استخدام الموارد على نحو أفضل.
    Cela a renforcé le fonctionnement de l'État et des institutions des Entités et nous permet de coopérer de manière plus fructueuse avec l'Union européenne. UN وقد عزز هذا من أداء مؤسسات الدولة ومؤسسات الكيانين، وهو يمكننا من التعاون بشكل أكثر نجاحا مع الاتحاد اﻷوروبي.
    En fin de compte, nous avons un ordre du jour qui nous permet de discuter des grands sujets de la Conférence. UN وأياً كان الحال، فإن لدينا جدول أعمال يمكننا من مناقشة المواضيع الرئيسية لمؤتمر نزع السلاح.
    Pour contrer ce problème, la Pologne a ainsi mis au point une centrale d'achat de médicaments qui nous permet de réduire sensiblement le prix des médicaments antirétroviraux. UN وللتغلب على تلك المشكلة، وضعت بولندا نظاما لشراء العقاقير مركزيا، بما يسمح لنا بالحد من تكلفة تلك العقاقير بشكل كبير.
    Cette approche ne préjuge pas du résultat final de l'effort de réforme, mais nous permet de faire un pas en avant. UN وذلك النهج لا يحكم مسبقا على النتيجة النهائية لجهود الإصلاح لكنه يسمح لنا حقا بأن نخطو خطوة إلى الأمام.
    Cette réunion vient donc à point nommé, puisqu'elle nous permet de contribuer, de manière concertée, au processus engagé. UN فهو يتيح لنا فرصة للمساهمة في العملية مساهمة قائمة على التشاور.
    Elle nous permet de travailler avec d'autres pour combattre des fléaux communs, tels que les émissions de gaz à effets de serre ou le commerce international de la drogue. UN كما يتيح لنا أن نعمل مع آخرين لمكافحة التهديدات المشتركة كانبعاثات الغاز من الدفيئة أو الاتجار الدولي في المخدرات.
    Heureusement, la fin de la guerre froide nous permet de le faire ensemble. UN ومن دواعي السعادة أن نهاية الحرب الباردة تتيح لنا الفرصة للتصدى لها مجتمعة.
    L'importance des mécanismes innovants de financement du développement nous permet de suggérer qu'il importe de donner suite au rapport présenté par le Secrétaire général sur ce sujet. UN إن أهمية الآليات الابتكارية لتمويل التنمية تتيح لنا اقتراح استصواب متابعة تقرير الأمين العام بشأن هذا الموضوع.
    L'amour nous permet de poursuivre le développement, de nous tourner vers les moins fortunés de nos frères et soeurs. UN والمحبة تمكننا من مواصلة التنمية، ومد أيدينا لﻷقل حظا من أشقائنا وشقيقاتنا.
    Sa grâce nous permet de reconnaître les responsables de notre misère. Open Subtitles رحمته تسمح لنا أن نعترف مَن .المسؤول على بؤسنا
    L'approche par blocs distincts nous permet de déterminer quelles sont les actions requises pour parvenir définitivement à un monde exempt d'armes nucléaires, puis de recenser les moyens requis pour mener ces actions. UN فنهج اللبنات يمكّننا من تحديد الإجراءات اللازم اتخاذها لإيجاد عالم خال من الأسلحة النووية، ثم تحديد كيفية اتباعها.
    Ce volumineux document contient des informations très utiles sur les travaux de la Cour et nous permet de mieux cerner la complexité des problèmes dont elle est saisie. UN إذ يتضمن ذلك التقرير الشامل معلومات مفيدة عن عمل المحكمة ويتيح لنا فهم المسائل المعقدة التي تنظر فيها بصورة أفضل.
    Cette approche nous permet de travailler de façon plus efficace. UN ويسمح لنا ذلك النهج بتناول عملنا بطريقة هادفة ومركزة بشكل أكبر.
    Ça nous permet de draguer les femmes et plus tard, une fois marié, de plus les entendre. Open Subtitles ،هذا يساعدنا على مغازلة النساء ،ولاحقاً، بمجرد الزواج عدم الاكتراث لهن
    Si nous pouvons partager la lumière avec des frères et sœurs de foi semblable et que ça nous permet de profiter des bénédictions dont parle Jérémie, alors je suis pour. Open Subtitles اسمع، اذا كنا سنتشارك الاستنارة مع اخوة واخوات لهم نفس الرأي الطائفي .. وهذا سيتيح لنا الحصول علي بركات
    Cela nous permet de penser qu'un consensus peut se dégager sur la prévention d'une course aux armements dans l'espace. UN وهذا ما يجعلنا نعتقد أنه بإمكاننا تحقيق توافق آراء على منع سباق التسلح في الفضاء الخارجي.
    Mais il s'intéresse à la bille que j'ai trouvée, connaitre sa composition nous permet de savoir ce que c'est. Open Subtitles لكنه ينظر لحاملة الكرة التي وجدتها ليرى ما صنعت منه ويساعدنا على إعطائنا هويةً لها

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more