"nous permettent de" - Translation from French to Arabic

    • تسمح لنا
        
    • تمكننا من
        
    • تتيح لنا
        
    • وتسمح لنا
        
    • تساعدنا على
        
    • تمكّننا من
        
    • وتتيح لنا
        
    • تنبئنا
        
    Ce sont là des mesures fondamentales qui nous permettent de déterminer les modalités de nos consultations et les objectifs de développement. UN وهذه الخطوات خطوات أساسية تسمح لنا بالاتفاق على المنحى الذي تتخذه مشاوراتنا وعلى أهداف التحرك.
    Ce sont là des mesures fondamentales qui nous permettent de déterminer les modalités de nos consultations et les objectifs de développement. UN وهذه الخطوات خطوات أساسية تسمح لنا بالاتفاق على المنحى الذي تتخذه مشاوراتنا وعلى أهداف التحرك.
    Nous souhaiterions que le document dont nous sommes saisis contienne des jugements qui nous permettent de connaître la raison des décisions et des mesures prises par le Conseil de sécurité. UN ونود أن تحتوي الوثيقة المعروضة علينا عناصر تقييم تمكننا من إدراك اﻷساس الذي بنيت عليه قرارات المجلس وإجراءاته.
    Il reflète une compréhension de l'importance de stratégies coordonnées qui nous permettent de nous attaquer, simultanément et sur un vaste front, à des problèmes connexes. UN وأنه يظهر تفهماً لأهمية الاستراتيجيات المنسقة التي تتيح لنا التصدي للعديد من المشاكل المتداخلة في وقت واحد وعلى جبهة واسعة.
    Les nouvelles technologies nous permettent de concourir sur le marché mondial, d'augmenter notre productivité, d'améliorer les économies d'échelle, et d'augmenter notre compétitivité. UN وتسمح لنا التقنيات الجديدة بأن نتنافس في الأسواق العالمية فنزيد من إنتاجيتنا في الوقت الذي نستفيد فيه من حجم الوفورات ونزيد من قدرتنا التنافسية.
    Ils nous permettent de continuer à nous concentrer sur les besoins continus de l'ONU et d'envisager la manière dont le système des Nations Unies peut les satisfaire au mieux. UN فهذه التقارير تساعدنا على أن نظل متنبهين إلى الاحتياجات المستمرة للمساعدة واستكشاف الكيفية التي تتمكن من خلالها منظومة الأمم المتحدة من العمل بشكل أفضل لتلبية تلك الاحتياجات.
    Premièrement, les destructions que provoquent fréquemment les ouragans, les glissements de terrain et d'autres catastrophes naturelles qui frappent la région de l'Amérique centrale nous permettent de comprendre le risque environnemental encouru par ces pays. UN أولا، أن الدمار الذي كثيرا ما تسببه الأعاصير وحالات انزلاق التربة وغير ذلك من الكوارث الطبيعية التي تنـزل بمنطقة أمريكا الوسطى تمكّننا من فهم الخطر البيئي الذي تواجهه أقل البلدان نموا.
    Les technologies de l'information et de la communication (TIC) nous permettent de transmettre des signaux simultanément, sous forme de texte, de son et d'image. UN وتتيح لنا تكنولوجيات المعلومات والاتصالات نقل الإشارات الدالة على النصوص والأصوات والصور في نفس الوقت.
    Nous devons inaugurer une nouvelle époque de partenariat international dans lequel nous pourrons moderniser les institutions qui nous permettent de coopérer et de travailler ensemble. UN يجب أن نفتح عصرا جديدا من الشراكة الدولية، نقوم فيه بتحديث المؤسسات التي تسمح لنا بالتعاون وبالعمل سويا.
    Nous devons donc prendre en considération les véritables indicateurs qui nous permettent de déceler une plus grande stabilité dans les pays émergeant d'un conflit. UN لذلك فإننا نحتاج إلى مؤشرات حقيقية أكثر تسمح لنا بتحقيق درجة أعظم من الاستقرار في البلدان الخارجة لتوها من الصراع.
    Les conditions de votre remise en liberté nous permettent de le faire quand nous le voulons. Open Subtitles إن شروط إطلاق سراحك المشروط تسمح لنا بزيارتك متى ما شئنا
    Y a-t-il des circonstances atténuantes qui nous permettent de le faire ? Open Subtitles والآن , هل هنالك شروط معيارية تسمح لنا بفعل ذلك ؟
    Les connaissances et le savoir-faire de ce dernier dans des domaines comme la science, la logistique et l'innovation nous permettent de repousser les limites du développement. UN فمعرفته وخبرته في ميادين من قبيل العلوم واللوجستيات والإبتكار تمكننا من الدفع قدما بحدود التنمية.
    Dans le même temps, elles nous permettent de développer des politiques plus audacieuses dans ces domaines. UN وفي نفس الوقت، فإنها تمكننا من بلورة المزيد من السياسات الجازمة في تلك المجالات.
    Mais les partenariats géographiques nous permettent de réagir rapidement en cas de catastrophe. UN فالشراكة الجغرافية لا تمكننا من التصرف بسرعة أثناء الشدائد.
    Nous sommes en train de passer de l'ère de l'ordinateur et du mobile vers les nouveaux écosystèmes qui nous permettent de partager nos compétences et nos données selon nos priorités et nos besoins individuels. UN ونحن ننتقل حاليا من عصر الحواسيب والهواتف المحمولة إلى عصر النظم الإيكولوجية الجديدة التي تتيح لنا التشارك في الكفاءات والبيانات وفقا لأولويات كل فرد منّا واحتياجاته.
    La République du Bélarus appuie les efforts des pays pour maintenir le caractère pacifique de l'espace. Les débats qui se sont déroulés à la Conférence du désarmement nous permettent de maintenir un certain optimisme. UN إن جمهورية بيلاروس تدعم جهود البلدان الرامية إلى الحفاظ على الطابع السلمي للفضاء الخارجي والمناقشات في مؤتمر نزع السلاح تتيح لنا أن نبقى متفائلين إلى حد ما.
    De nouvelles technologies d'interconnexion nous permettent de puiser dans les connaissances et l'imagination d'un éventail plus large et plus vaste d'acteurs. UN فتكنولوجيا الترابط الجديدة تتيح لنا استقاء المعرفة والاستفادة مما يجول في مخيلة مجموعة أكثر أتساعاً وأوسع نطاقاً من الأطراف الفاعلة.
    Les technologies actuelles nous permettent de nourrir deux fois plus de personnes que notre planète n'en porte aujourd'hui. UN وتسمح لنا التكنولوجيات الحالية بتوفير الإمدادت الغذائية الكاملة لضعف عدد السكان الذين يعيشون حاليا على كوكبنا.
    Ces trois dates nous permettent de constater l'existence et le contenu de l'obligation assumée par la Suisse. UN وبالتالي، فإن هذه التواريخ الثلاثة تساعدنا على التحقق من وجود الالتزام الذي تتحمله سويسرا ومضمونه.
    Nous comptons sur l'ONU, notamment sur le Conseil de sécurité, pour continuer à prendre des décisions qui nous permettent de relever les défis à la paix et à la sécurité sur notre continent. UN ونعول على استمرار الأمم المتحدة، لا سيما مجلس الأمن، في اتخاذ القرارات التي تمكّننا من أن نواجه بحزم التحديات التي تعترض طريق السلام والأمن في قارتنا.
    Ce sont deux occasions qui nous permettent de porter un nouveau regard sur notre situation d'aujourd'hui, et d'examiner la direction que nous prenons. UN وتتيح لنا هاتان المناسبتان فرصة إلقاء نظرة جديدة على ما وصلنا إليه اليوم وإعادة النظر في الاتجاه الذي نسير فيه.
    CAMBRIDGE – L’existence de cadres théoriques est une bonne chose dans la mesure où ceux-ci nous permettent de comprendre les aspects fondamentaux d’un monde complexe en des termes beaucoup plus simples, selon le même principe qu’une carte géographique. Pour autant, tout comme les cartes, ils ne revêtent d’utilité que jusqu’à un certain point. News-Commentary كمبريدج ــ إن الأطر النظرية عظيمة لأنها تسمح لنا بفهم الجوانب الأساسية لعالم معقد بلغة أبسط كثيرا. ولكنها كمثل الخرائط ليست مفيدة إلا بقدر معلوم. فخرائط الطريق على سبيل المثال لا تنبئنا بأحوال حركة المرور الحالية ولا تزودنا بمعلومات محدثة عن الإصلاحات على الطريق السريع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more