"nous permettrait" - Translation from French to Arabic

    • سيمكننا
        
    • سيساعدنا
        
    • أن يمكننا
        
    • ستمكننا
        
    • يسمح لنا
        
    • سيتيح لنا
        
    • أن يساعدنا
        
    • تمكيننا
        
    • وسيتيح لنا
        
    • تتيح لنا
        
    • سيسمح لنا
        
    • سيعطينا
        
    • سيمكّننا
        
    • أن يمكّننا
        
    • أن يمكِّننا
        
    La mise en œuvre intégrale et efficace du Plan d'action nous permettrait en effet de contribuer de façon importante à l'élimination de cette forme d'esclavage moderne. UN إن التنفيذ الكامل والفعال لتلك الخطة سيمكننا من الإسهام بشكل ملموس في القضاء على هذا النوع من رق العصر الحديث.
    La mise en oeuvre des grandes composantes du projet nous permettrait d'assurer la stabilité de la partie géorgienne du corridor eurasien par les moyens suivants : UN سيمكننا تنفيذ المهام الأساسية للمشروع من استخدام ما يلي لتأمين استقرار الجانب الجورجي من ممر أوراسيا:
    Si elle était présentée par écrit et si elle pouvait être distribuée, cela nous permettrait à tous de prendre position. UN فإذا قدم هذا الحل كتابة، يمكن توزيعه، وذلك سيساعدنا جميعاً على اتخاذ موقف.
    Cela nous permettrait de consolider aussi bien les institutions que la société et de promouvoir ainsi la coexistence dans la démocratie. UN وهذا من شأنه أن يمكننا من توطيد المؤسسات والمجتمع بأسره وتشيجع العيش جنبا إلى جنب في ديمقراطية.
    Une relecture de la Charte nous permettrait de revoir son contenu et de proposer des amendements à la lumière des nouvelles réalités mondiales. UN إن إعادة قراءة الميثاق ستمكننا من إلقاء نظرة جديدة على مضامينه، وستسمح لنا باقتراح تعديلات على ضوء حقائق العالم الجديدة.
    La fin de la violence créerait de nouvelles possibilités et nous permettrait, à nous tous, de sortir de l'ombre d'une histoire très agitée. UN إن من شأن وضع حد للعنف أن يفسح المجال أمام إمكانيات جديدة وأن يسمح لنا جميعا بالخروج من تحت سحابة تاريخ مثقل بالمشاكل.
    Cela nous permettrait d'engager des négociations collectives avec l'Union européenne, comme cela semble possible depuis la réunion du Conseil à Corfou et la signature de l'Accord de libre-échange nord-américain (ALENA). UN إذ أن ذلك سيتيح لنا أن نجري مفاوضات مشتركة مع الاتحاد اﻷوروبي، وهو ما بدا ممكنا منذ اجتماع مجلسه في كورفو، ومع الموقعين على اتفاق التجارة الحرة ﻷمريكا الشمالية.
    Cela nous permettrait de régler les problèmes en suspens et de préparer ainsi le terrain à un règlement d'ensemble. UN ومن شأن هذا أن يساعدنا على تسوية المسائل المعلقة، وبذلك يتم تمهيد الطريق لتسوية شاملة.
    Une telle répartition nous permettrait également d'économiser des ressources financières et d'en faire profiter ceux qui en ont le plus besoin. UN وهذا سيمكننا أيضا من ادخار موارد مالية ومن توزيعها على مجالات حيث تشتد الحاجة إليها.
    Cela nous permettrait d'occuper la place que nous méritons dans la communauté mondiale. UN وهذا سيمكننا من ضمان شغل المكان الذي نستحقه في المجتمع العالمي.
    Cela pourrait sembler être une proposition mineure, mais le fait de l'adopter nous permettrait de nous concentrer sur le reste de la teneur du rapport. UN وقد يبدو هذا اقتراحا ضئيل اﻷهمية، إلا أن اعتماده سيمكننا من الاهتمــــام ببقية ما يحتويه التقرير.
    Cela nous permettrait d'avancer dans la bonne direction. UN وهذا سيساعدنا على التقدم في الطريق الصحيح.
    Cela nous permettrait ainsi d'échapper aux restrictions de liquidité imposées par un système financier unipolaire. UN وبالمناسبة، سيساعدنا هذا أيضا على التحرر من قيود السيولة التي تفرضها الأحادية القطبية المالية.
    Cela nous permettrait d'avoir moins de résolutions itératives et de consacrer davantage de temps à des débats de fond pertinents. UN وهذا من شأنه أن يمكننا من خفض عدد القرارات المكررة وإتاحة المزيد من الوقت لإجراء مناقشات موضوعية ومركزة.
    En bref, cette vision nous permettrait de faire face au plus grand défi du nouveau millénaire. Celui d'assurer les droits de l'homme et le droit au développement pour tous dans le monde. UN وبإيجاز، فإنها رؤية ستمكننا من التصدي لأكبر تحد في الألفية الجديدة: وهو ضمان حقوق الإنسان والتنمية البشرية للأفراد في جميع أنحاء العالم.
    Une certaine souplesse nous permettrait d'avancer sans perdre trop de temps sur les modalités d'un mandat. UN ويمكننا تطبيق نهج مرن يسمح لنا بالمضي قُدماً دون إضاعة الوقت في تحديد طرائق الولاية.
    Nous estimons également qu'il serait plus rationnel qu'un seul coordonnateur spécial s'occupe de toutes les questions de réforme, car cela nous permettrait de les examiner globalement. UN كما أننا نعتقد أن تكليف منسق خاص واحد لمعالجة جميع المسائل المتعلقة بالإصلاح ربما يكون أمراً أصوب حيث إنه سيتيح لنا دراسة هذه المسائل بمجملها.
    Ceci nous permettrait de veiller à ce que, d'ici à 2015, la majorité des populations aient accès à l'eau potable, que tous les enfants terminent l'école primaire, et que le chômage recule parmi les jeunes. UN من شأن هذا أن يساعدنا على أن نكفل بحلول عام 2015 أن يتوصل معظم السكان إلى ماء الشرب المأمون، وأن يتم جميع الأطفال المنهج الكامل للدراسة الابتدائية، وأن تنخفض نسب البطالة بين شبابنا.
    L'encadrement offert par une telle structure nous permettrait de tirer parti des meilleurs conseils que la communauté internationale peut nous prodiguer. UN ومن شأن قيادة هذا الهيكل أيضا تمكيننا من الاستفادة من أفضل أنواع المشورة التي يمكن للمجتمع الدولي أن يقدمها إلينا.
    Une telle approche nous permettrait d'aller de l'avant et de centrer nos efforts sur le travail de fond. UN وسيتيح لنا هذا الفهم أن نمضي قُدماً وأن نركز جهودنا على العمل الأساسي.
    Une politique fondée sur les priorités nous permettrait aussi de faire comprendre de manière plus claire et convaincante aux dirigeants albanais du Kosovo ce que l'on attend d'eux. UN ومن شأن السياسة القائمة على الأولويات أيضا أن تتيح لنا توجيه رسالة واضحة ومقنعة إلى زعماء ألبان كوسوفو بما يتوقع منهم من أجل المضي قدما.
    La Journée internationale de réflexion sur le génocide de 1994 au Rwanda nous permettrait d'honorer la mémoire des innocents - hommes, femmes, enfants et personnes âgées - qui ont péri aux mains des extrémistes meurtriers au Rwanda. UN إن اليوم الدولي للتفكر في أعمال الإبادة الجماعية في رواندا عام 1994 سيسمح لنا بإحياء ذكرى الأبرياء من الرجال والنساء والأطفال والمسنين الذين لقوا حتفهم على أيدي المجرمين المتطرفين في رواندا.
    Ça nous permettrait de trouver une idée plus percutante. Open Subtitles سيعطينا هذا فرصة لنخرج بشيء آخر أكثر تأثيراً
    Toutefois, mettre en œuvre cette idée nous permettrait de faire un pas en avant vers l'établissement d'une base solide pour un développement humain durable. UN لكنّ تنفيذ هذه الفكرة سيمكّننا من اتخاذ خطوة نوعية تقدمية في إرساء أساس موثوق به للتنمية البشرية المستدامة.
    Si tel n'est pas le cas, je voudrais simplement dire que, comme vous le savez tous, à la suite de contacts avec les divers coordonnateurs et d'intenses consultations informelles, j'ai formulé une proposition qui, si elle suscitait un consensus, nous permettrait de nommer des coordonnateurs chargés de traiter trois thèmes spécifiques à caractère procédural. UN إذا لم يكن الأمر كذلك فإنني أود فقط أن أقول، كما تعلمون جميعاً، أن رئيسكم قد قام، عن طريق شتى المنسقين وفي إثر مشاورات غير رسمية مكثفة، بتقديم مقتَرح سيكون من شأنه، إذا ووفق عليه، أن يمكّننا من تعيين منسقين لتناول ثلاث قضايا محددة ذات طبيعية إجرائية.
    Cette approche nous permettrait de maintenir la Conférence du désarmement en activité et les discussions menées dans ce cadre pourraient contribuer à l'instauration des conditions politiques et techniques nécessaires pour mener de futures négociations. UN ومن شأن هذا النهج أن يمكِّننا من إبقاء مؤتمر نزع السلاح نشيطاً، وقد تساهم المناقشات المجراة في هذا الإطار في إيجاد الظروف السياسية والتقنية اللازمة لإجراء مفاوضات في المستقبل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more