Grâce à elle, nous disposons des institutions et des mécanismes communs qui peuvent nous permettre de servir les aspirations fondamentales et universelles de l'humanité. | UN | وهي توفر الهياكل الأساسية والمؤسسات المشتركة التي تمكننا من خدمة المصالح الأساسية للبشرية قاطبة. |
Comme je viens de le dire tout à l'heure, mon pays vient d'amorcer un tournant décisif qui va nous permettre de dire oui pour les enfants en disant oui à la paix. | UN | لقد خطا بلدي، كما قلت، خطوة حاسمة في سبيل تمكيننا من أن نقول نعم للطفل، بقولنا نعم للسلام. |
Face au défi que cela pose à de petits pays comme le nôtre, si effrayant soit-il, vu nos ressources limitées, nous devons trouver le ressort nécessaire pour nous permettre de nous adapter à ces changements. | UN | والتحدي المترتب على ذلك الذي يواجه البلدان الصغيرة مثل بلدنا، والذي يبدو وكأنه بسبب ضآلة مواردنا، إنما هو تطوير المرونة الضرورية حتى نتمكن من المواءمة مع هذه التغيرات. |
Mais hélas, nous ne pensons pas qu'à ce stade les amendements proposés apportent suffisamment de clarté pour nous permettre de prendre une décision en bonne connaissance de cause. | UN | ولكن، من المؤسف أننا في هذه المرحلة نرى أن التنقيحات لم تكن بالوضوح الكافي الذي يمكننا من اتخاذ قرار مستنير. |
Le traité recherché devrait nous permettre de mettre en place une norme juridique contraignante, non discriminatoire et imposable à tous les États. | UN | ينبغي أن تسمح لنا المعاهدة التي نعمل على إبرامها بوضع معيار قانوني غير تمييزي ملزم لجميع الدول. |
Tout ce que nous demandons de la communauté internationale c'est de nous permettre de continuer à le faire à notre façon. | UN | وكل ما نطلبه من المجتمع العالمي أن يسمح لنا بمواصلة هذا العمل بأسلوبنا الخاص بنا. |
Nous ne pouvons nous permettre de laisser la situation au Darfour échapper à tout contrôle. | UN | ولا يسعنا أن نسمح للوضع في دارفور بأن يخرج عن زمام السيطرة. |
Elles doivent nous permettre de nous saisir de nouveaux enjeux, portés par le monde d'aujourd'hui. | UN | وهي يجب أن تمكننا من مواجهة التحديات التي تبرز في عالم اليوم. |
Des projets de loi sont en cours de préparation pour nous permettre de lutter contre le blanchiment de l'argent. | UN | ويجري إعــداد قــوانين تمكننا من مكافحة غسل اﻷموال. |
Un tel Traité devrait nous permettre de réguler aussi bien l'importation, l'exportation que le transfert de ces armes destructives. | UN | وليس من شأن تلك المعاهدة أن تمكننا من تنظيم استيراد تلك الأسلحة المدمرة وتصديرها فحسب، بل ستمكننا أيضا من تنظيم نقلها. |
Si nous voulons arriver un jour à bout d'une maladie qui détruit bien plus que les seules personnes qui en décèdent, notre réunion d'aujourd'hui doit nous permettre de nous engager avec force pour mener ce combat. | UN | وإذا كنا نروم القضاء على هذا المرض الذي يدمر ما هو أكثر بكثير من أرواح الناس الذين يموتون من جرائه، فلا بد لجلستنا هذا اليوم من تمكيننا من الالتزام بخوض غمار هذا النضال بقوة. |
Le but d'une discussion et d'un engagement honnêtes est de nous permettre de formuler des politiques rationnelles et constructives. | UN | ويتمثل هدف المناقشات والمشاركة النزيهة في تمكيننا من إعداد سياسات منطقية وفعالة. |
Mais nous avons également besoin d'une assistance tant technique que financière de la communauté internationale pour nous permettre de nous acquitter de nos obligations internationales. | UN | ولكننا نحتاج أيضا إلى كل من المساعدة التقنية والمالية من المجتمع الدولي لكي نتمكن من الوفاء بالتزاماتنا الدولية. |
Mais ce navire a déjà servi à transporter de l'argent marqué, pour nous permettre de repérer nos cibles à abattre. | Open Subtitles | لكننا إستخدمنا تلك السفينة من قبل لنقل المال الملون. كي نتمكن من تعقبه إلى الأهداف التي نود تصيفيتهم. |
La direction conjointe de la Commission européenne et de l'Inde devrait nous permettre de répondre efficacement aux défis que le Processus de Kimberley a identifiés. | UN | ومن شأن الجمع بين قيادة الجماعة الأوروبية والهند أن يمكننا من التصدي بفعالية للتحديات التي حددتها عملية كيمبرلي. |
Cela devrait nous permettre de prendre des décisions en matière de personnel en toute connaissance de cause. | UN | ومن شأن هذا أن يمكننا من اتخاذ قرارات أكثر موضوعية فيما يتعلق بشؤون الموظفين. |
Allié aux programmes d'action qui existent déjà, l'état de droit devrait nous permettre de trouver des solutions concrètes et réalistes. | UN | 10 - ويمكن لسيادة القانون إضافة إلى برامج العمل القائمة أصلا أن تسمح لنا بالتوصل إلى حلول ملموسة وعملية. |
Notre objectif à long terme est d'amener notre économie à croître suffisamment pour nous permettre de cesser de dépendre de l'aide. | UN | وهدفنا الطويل الأجل هو أن ينمو اقتصادنا ليصل إلى مستوى يسمح لنا بإنهاء اعتمادنا على المعونات. |
Nous ne pouvons pas nous permettre de répéter cette expérience. | UN | ولا يمكن أن نسمح لأنفسنا بتكرار تلك التجربة. |
Cette évaluation et les ruptures qui s'ensuivront devraient nous permettre de tracer notre voie singulière dans le concert des nations. | UN | ومن شأن هذا التقييم وما يترتب عليه من قطيعة أن يتيح لنا شق سبيلنا المتميز وسط جمهرة الأمم. |
C'est là une occasion historique qui peut nous permettre de tracer la voie vers un nouvel ordre commercial, financier et économique. | UN | إن أمامنا الآن فرصة تاريخية تتيح لنا رسم مسار للنظام التجاري والاقتصادي والمالي الجديد. |
Nous ne pouvons tout simplement pas nous permettre de procéder ainsi. | UN | نحن لا يمكننا أن نتحمل ببساطة استمرار هذا التصرف. |
Nous avons désormais notre plan d'action, qui devrait nous permettre de réaliser les changements attendus de nous. | UN | واﻵن، ها نحن قد حققنا منهاج عملنا. وهو منهاج ينبغي من منطلقه أن تحدث التغييرات المتوقعة منا. |
Pour nous permettre de participer pleinement à la mise en œuvre de la résolution, la Mission conjointe devra toutefois faire preuve d'une plus grande transparence à l'égard de nos membres. | UN | غير أنه حتى يتسنى لنا أن نساهم تماما في تنفيذه، يجب أن تعمل البعثة المشتركة لمنظمة حظر الأسلحة الكيميائية والأمم المتحدة بقدر أكبر من الشفافية مع أعضائنا. |
Je suis désolée Monsieur, je n'aurais jamais dû nous permettre de faire ça. | Open Subtitles | أنا آسفة يا سيدي، لم يكن عليّ السماح لنا بفعل هذا |
Nous devons examiner les stratégies et mesures pratiques qui peuvent nous permettre de réaliser des progrès significatifs sur la base des efforts nationaux et internationaux antérieurs. | UN | لكن علينا أن ندرس التدابير والاستراتيجيات العملية التي من شأنها أن تمكّننا من إحراز تقدُّم مستمرّ في هذا الميدان الحيويّ، وكذلك كيفية الاستفادة من الجهود الدولية والوطنية التي بُذلت من قبل. |
Nous espérons que, l'année prochaine, le texte du paragraphe 1 du dispositif sera modifié, afin de nous permettre de voter en faveur du projet de résolution. | UN | ونأمل أن يجري في العام المقبل تعديل نص الفقرة ١ من المنطوق ليتسنى لنا أن ندلي بصوت مؤيد لمشروع القرار. |