Je crois que nous devons tous nous rappeler de ces paroles. | UN | وأرى أنه يجدر بنا جميعا أن نتذكر هذه العبارات. |
Enfin, nous devons nous rappeler que nous sommes tous sur le même bateau et que nous ne triompherons de cette crise que si nous travaillons ensemble. | UN | وفي نهاية المطاف يجب أن نتذكر أننا كلنا في هذا معاً، ولا يمكننا الخروج منه بنجاح إلا إذا فعلنا ذلك معاً. |
Cette journée continue de nous rappeler les contributions des jeunes à la lutte contre l'apartheid. | UN | وما انفك ذلك اليوم يذكرنا بإسهامات الشباب في الكفاح ضد نظام الفصل العنصري. |
La Bosnie, la Somalie, le Rwanda et le Cachemire, autant d'évocations qui doivent nous rappeler à quel point nous nous sommes écartés de nos principes et de nos idéaux. | UN | إن البوسنة والصومال ورواندا وكشمير ليست إلا أمثلة قليلة تذكرنا بمدى ابتعادنا عن مبادئنا ومثلنا. |
Personne n'est mieux placé que Nelson Mandela pour nous rappeler avec autorité que | UN | ولا أحد غير نيلسون مانديلا، بما له من نفوذ، يستطيع تذكيرنا بالقول: |
Nous devrions également nous rappeler que le rétablissement de la paix peut s'avérer un processus lent et pénible. | UN | كما ينبغي أن نذكر أنفسنا بأن عملية صنع السلم يمكن أن تكون بطيئة ومؤلمة. |
Cette occasion doit également nous rappeler de façon solennelle que dans aucune société il n'y a de place pour les prisonniers politiques. | UN | ويجب أن تمثل هذه المناسبة أيضا تذكرة مهيبة بأن السجناء السياسيين لا مكان لهم في أي مجتمع. |
Au moment où nous accueillons l'Afrique du Sud, réadmise au sein de la communauté des nations, nous devons nous rappeler que ce mois-ci est un mois historique dans ce pays. | UN | ونحن إذ نرحب بعودة جنوب افريقيا إلى مجتمع اﻷمم، ينبغي أن نتذكر أن هذا الشهر شهر تاريخي في ذلك البلد. |
En nous souvenant de lui cet après-midi, il faut nous rappeler sa compassion à l'égard des peuples à travers le monde et le dévouement dont il a fait preuve pour améliorer leurs conditions de vie. | UN | وإذ نتذكره عصر اليوم، يجدر بنا أن نتذكر عطفه وتفانيه في قضية تحسين حياة الناس في كل مكان في العالم. |
Avant tout, nous devons nous rappeler que la décolonisation a exigé engagement et persévérance. | UN | أولا وقبل كل شيء، يجب أن نتذكر أن إنهاء الاستعمار يتطلب الالتزام والمثابرة. |
Mais, même si nous le faisons au niveau de la communauté internationale, nous devons nous rappeler que c'est aux États Membres qu'il incombe d'appliquer cette Stratégie. | UN | وبينما نقوم بهذا كمجتمع دولي، يجب أن نتذكر أن المسؤولية عن تنفيذ الاستراتيجية تقع على عاتق الدول الأعضاء. |
Cette journée doit également nous rappeler que c'est le peuple palestinien qui supporte le coût en vies humaines du conflit au Moyen-Orient. | UN | وفي هذا اليوم، ينبغي أن نتذكر أيضا، أن الشعب الفلسطيني هو الذي يتحمل التكلفة البشرية لنزاع الشرق الأوسط. |
L'histoire de l'humanité est là pour nous rappeler que des arsenaux importants renfermant des armes perfectionnées ne garantissent ni une puissance absolue ni l'invincibilité. | UN | وكثيراً ما يذكرنا تاريخ البشرية بأن ترسانات كبيرة ومتطورة من الأسلحة لا تضمن القوة المطلقة أو الحصانة. |
Cela n'est pas sans nous rappeler des atrocités similaires commises contre un groupe spécifique d'individus au cours de l'histoire moderne. | UN | وهذا يذكرنا بفظائع مماثلة ارتُكبت ضد مجموعة من الناس في التاريخ الحديث. |
Elles ont le mérite de nous rappeler les grands problèmes qui interpellent le monde aujourd'hui. | UN | وهي تذكرنا بالمشاكل الكبيرة التي يواجهها العالم اليوم. |
Enfin, il vient nous rappeler que la communauté internationale doit faire montre de solidarité lorsque nous sommes frappés par des catastrophes internationales, où qu'elles se produisent. | UN | وأخيرا، تذكرنا الكارثة بالحاجة إلى التضامن الدولي عندما تصيبنا الكوارث الدولية، حيثما تحصل. |
Ils adorent nous rappeler à quel point c'est facile pour lui de dépenser sa fortune, même si c'est un connard. | Open Subtitles | لا يتعبون من تذكيرنا أنّه كم من السهل عليه إنفاق ثروته على الرغم من أنّه بخيل |
C'est pourquoi nous devons toujours nous rappeler qu'il n'existe aujourd'hui dans le monde aucune organisation qui puisse égaler l'Organisation des Nations Unies pour ce qui est de l'autorité, de la longévité, du dynamisme et de la vitalité. | UN | ولهذا يجب أن نذكر أنفسنا دائما بأنه لا توجد منظمة في العالم يمكن أن تعادل اﻷمم المتحدة في سلطتها وأقدميتها وحيويتها. |
La situation en Bosnie sert également à nous rappeler le plus grand paradoxe de ce siècle qui tire à sa fin. | UN | إن الحالة في البوسنة تذكرة أخرى بأعظم سخرية في هذا القرن الذي نودعه. |
Le Ministre a eu raison de nous rappeler qu'à l'extérieur de cette salle, certaines attentes sont loin d'avoir été satisfaites. | UN | وقد كان محقاً عندما ذكّرنا بأن من هم خارج هذه القاعة لديهم توقعات محددة بالوصول إلى نتيجة إلا أن ذلك لم يتحقق. |
Elles ont, à notre sens, le mérite de nous rappeler crûment à la nécessité d'adapter d'urgence la composition permanente et non permanente du Conseil de sécurité et ses méthodes de travail, y compris le droit de veto, pour lui permettre de faire face efficacement aux réalités géopolitiques du monde d'aujourd'hui. | UN | ونعتقد أن هذه الأزمات تمثل تذكيرا واضحا بالحاجة الملحة إلى تكييف عضوية مجلس الأمن، الدائمة وغير الدائمة، وأساليب عمله، بما في ذلك حق النقض، لكي يواكب بكفاءة الواقع الجغرافي السياسي لعالم اليوم. |
L'enlèvement de 67 démineurs vient nous rappeler une fois encore que le contexte opérationnel est dangereux. | UN | أما اختطاف 67 عاملا من العاملين في مجال إزالة الألغام، فهو بمثابة تذكير آخر بخطورة بيئة العمل. |
Aujourd'hui tout particulièrement, le décès du plus grand chasseur de nazis, Simon Wiesenthal, vient nous rappeler que l'Holocauste est en train de passer de la mémoire humaine à l'histoire. | UN | ولنا في اليوم بصفة خاصة، حيث توفي اليوم أكبر مطاردي النازيين في العالم، سيمون روزنثال، تذكير لنا بأن محرقة اليهود أخذت تنمحى من الذاكرة الإنسانية وتودع ذاكرة التاريخ. |
Nous devons nous rappeler les sombres réalités de cette épidémie. | UN | إننا بحاجة إلى أن نذكّر أنفسنا بحقائق هذا الوباء المؤلمة. |
Peux-tu simplement nous rappeler dès que tu as ce message, SVP ? | Open Subtitles | أيمكنك فقط أن تتصلي بنا بأسرع وقت ممكن، رجاء ؟ |
Nous devons également nous rappeler que la majorité des Iraquiens que nous avons rencontrés ont souligné que le problème de l'insécurité ne pouvait être réglé uniquement par des moyens militaires. | UN | وعلينا أيضا أن نضع في اعتبارنا أن أغلبية العراقيين الذين اجتمعنا بهم أكدوا على أن مشكلة انعدام الأمن لا يمكن أن تحل بالوسائل العسكرية وحدها. |
Tout d'abord, je pense que nous devons nous rappeler où nous en sommes dans les travaux de la Conférence du désarmement. | UN | أولاً، أعتقد أننا في حاجة إلى أن نذكِّر أنفسنا بما حققناه، والشوط الذي قطعناه في عمل مؤتمر نزع السلاح. |
En consacrant la première partie de son rapport aux questions ayant trait à la paix et à la sécurité, le Secrétaire général nous offre l'occasion de nous rappeler combien sont énormes les défis posés non seulement à notre sécurité mais également au développement et au bien-être de nos peuples. | UN | إن الأمين العام يكرس الجزء الأول من تقريره للمسائل المتصلة بالسلام والأمن وهو، بذلك، يمنحنا فرصة لكي نشير إلى مدى ضخامة التحديات، ليس لأمننا في حد ذاته فحسب، بل أيضا لتنمية شعوبنا ولرفاهها. |