"nous rappelle" - Translation from French to Arabic

    • يذكرنا
        
    • تذكرنا
        
    • تذكرة
        
    • ويذكرنا
        
    • وتذكرنا
        
    • تذكيرنا
        
    • يذكّرنا
        
    • يذكِّرنا
        
    • تذكيرا
        
    • وتذكّرنا
        
    • يذكرك
        
    • على إتصالاتنا
        
    • تذكِّرنا
        
    • لتذكرنا
        
    Cela nous rappelle un sujet dont on ne parle pas, car d'aucuns pensent qu'avec Nelson Mandela, l'apartheid a disparu. UN وذلك يذكرنا بموضوع لا يتكلم عنه أي شخص. فبعض الناس يعتقدون أن نيلسون مانديلا هو الذي قضى على الفصل العنصري.
    Cette résolution nous rappelle que ce droit est déjà reconnu dans le droit international et qu'il est donc juridiquement contraignant. UN القرار يذكرنا بأن هذا الحق يحظى فعلا بالاعتراف في القانون الدولي، وبالتالي فإنه يصبح ملزما من الناحية القانونية.
    Ce faisant, elle nous rappelle également que, partout, les familles livrent un combat pour faire face aux effets du changement. UN وهي إذ تفعل ذلك، تذكرنا أيضا بأن اﻷسر في كل مكان تكافح للتأقلم مع آثار التغيير.
    Il nous rappelle que l'Organisation des Nations Unies ne constitue pas une fin en soi et qu'elle ne donne pas un sentiment de véritable satisfaction. UN وهـــو تذكرة بأن أنشطــــة اﻷمم المتحدة لا تمثل غاية فـي ذاتها، وأنها لا تبعث على الشعور بالارتياح الحقيقي.
    Dans son rapport, le Secrétaire général nous rappelle, à propos, que certaines des propositions de réforme n'ont toujours pas été approuvées. UN ويذكرنا اﻷمين العام في تقريره، عن حق، بأن عددا من مقترحات اﻹصلاح لا يزال بحاجة إلى الموافقة عليه.
    Dirigeants du monde, l'écho de l'histoire résonne dans nos oreilles et nous rappelle ce que nous devons faire demain. UN يا قادة العالم، إن الأصداء المدوية في التاريخ، تقرع في آذاننا وعقولنا وتذكرنا بما يتعين عليه فعله غداً.
    Cela nous rappelle que nous sommes encore partager nos souvenirs, espoirs et des idées. Open Subtitles الذي يذكرنا بأنّنا ما نزال نتقاسم الذكريات ، الآمال ، والأفكار
    De manière concise et complète, l'excellent rapport du Secrétaire général sur les longues et complexes consultations qui ont eu lieu nous rappelle notamment les questions qui ont été alors en jeu. UN والتقرير الممتاز الذي قدمه اﻷمين العام عن المشاورات المطولة والمعقدة التي أجريت يذكرنا بالكامل وعلى وجه التحديد بالمسائل التي كانت في كفة الميزان في ذلك الوقت.
    Il nous rappelle les grands défis du développement qui nous attendent, et nous lui en sommes reconnaissants. UN فهو يذكرنا بالتحديات اﻹنمائية الكبرى التي تنتظرنا، ونحن نشكره على ذلك.
    Dans ce rapport, le Secrétaire général nous rappelle également, à juste titre, que : UN واﻷمين العام في تقريره يذكرنا عن حق تماما بأن
    L'histoire nous rappelle que l'ignorance culturelle et l'intolérance religieuse sont des obstacles majeurs à la paix et au développement. UN وتاريخنا يذكرنا بأن الجهل الثقافي والتعصب الديني ما انفكا يشكلان عقبات كبرى أمام السلام والتنمية.
    Il nous rappelle les dangers inhérents à toute forme de préjugé ou de discrimination. UN وهي تذكرنا بالأخطار المتأصلة التي تنطوي عليها كل أشكال التحامل والتمييز.
    ça nous rappelle toutes les gentilles personnes agées nous avons eu la chance d'accueillir. Open Subtitles إنها تذكرنا بأناس كبار في السن كان لدينا الإمتياز في ايواءهم
    que la chorale interprète la chanson qui nous rappelle quel fêtard il avait été, et qu'il vous serre dans ses bras une dernière fois. Open Subtitles وهو أن تغني الجوقة أغنية تذكرنا بكم أحَب الاحتفال وأن بإمكانه الحصول على عناق أخير من كل واحد منكم
    À Mayotte, l'accueil non comorien réservé aux habitants des trois autres îles nous rappelle chaque jour qu'à quelque 200 kilomètres de notre capitale, Moroni, d'autres lois, d'autres règlements régissent la vie de nos compatriotes. UN إن نوع الاستقبال غير القمري الذي يلقاه في مايوت سكان الجزر الثلاث اﻷخرى هو تذكرة يومية لنا بأنه على مبعدة ٢٠٠ كيلومترا من عاصمتنا، موروني، هناك قوانين ونظم أخرى تحكم حياة أبناء بلدنا.
    L'infortune actuelle du Pakistan nous rappelle que cette question nécessite désormais que l'on y remédie de toute urgence. UN والمحنة التي تمر بها باكستان حالياً هي تذكرة لنا بأن هذه أصبحت مسألة ملحة تتطلب اتخاذ تدابير علاجية عاجلة.
    En prenant l'initiative d'organiser cette séance plénière, le Président de l'Assemblée générale nous rappelle que la solidarité humaine et humanitaire est par essence collective et universelle. UN ويذكرنا الرئيس باتخاذه مبادرة تنظيم هذه الجلسة العامة بأن التضامن الإنساني والبشري جماعيان وعالميان في جوهرهما.
    La présente réunion nous rappelle qu'il existe encore des conflits armés de par le monde et que des civils continuent de payer un lourd tribut à ces conflits. UN ويذكرنا اليوم بأنه لا تزال توجد صراعات مسلحة في العالم وما برح المدنيون يدفعون ثمنا باهظا في الصراعات المسلحة.
    Ce traité, qui a été négocié ici même, nous rappelle avec éloquence tout ce qui peut être fait collectivement dans la belle et agréable ville de Genève. UN وتذكرنا هذه المعاهدة التي نتفاوض من أجلها هنا بما يمكن إنجازه بشكل جماعي في مدينة جميلة ومتميزة مثل جنيف.
    Ce sont là des péchés impardonnables et on nous rappelle constamment que nous ne devrions pas être trop ambitieux. UN هذه ذنوب لا تغتفر، ويجري تذكيرنا باستمرار بأنه لا يجوز لنا أن نفرط في طموحنا.
    Mais ce projet de résolution nous rappelle que la transition sera une affaire complexe plutôt qu'une tâche facile. UN ومع ذلك، يذكّرنا مشروع القرار بأن الانتقال سيكون مهمة صعبة بدلاً من أن يكون مهمة سهلة.
    La réalité internationale contemporaine nous rappelle qu'aucun pays, aussi puissant soit-il, ne peut sanctuariser son territoire ou préserver ses intérêts par la seule force des armes. UN فالواقع الدولي المعاصر يذكِّرنا بأنه لا يمكن لأي بلد، مهما بلغت قوته، أن يصون حرمة أراضيه أو يحفظ مصالحه بقوة السلاح وحدها.
    Toutefois, l'assassinat récent de Burhanuddin Rabbani à Kaboul nous rappelle les desseins effrayants des ennemis de la paix en Afghanistan. UN مع ذلك، يشكل اغتيال السيد برهان الدين رباني مؤخرا في كابول تذكيرا تقشعر له الأبدان بمخططات أعداء السلام في أفغانستان.
    Il transcende nos différences et nous rappelle ce que nous avons en commun. UN وهي تتجاوز الاختلافات وتذكّرنا بما يجمع بيننا.
    Parfois ça nous rappelle la... vie excellente qu'on a eu avec quelqu'un... et toutes les choses que ça nous a apporté. Open Subtitles وأحينا يذكرك الحياة الجميلة التي قضيتها مع شخص ما وكل الاشياء التي أعطاها لك
    Nous attendons juste qu'Elizabeth nous rappelle, ce qu'elle n'a pas fait. Open Subtitles نحن فقط ننتظر (اليزابيث) لترد على إتصالاتنا وهي لم ترد حتى الآن.
    Cette récente catastrophe nous rappelle brutalement l'extrême vulnérabilité de l'humanité tout entière, quelle que soit notre nationalité, face aux forces de la nature. UN إن هذه الكارثة التي وقعت مؤخرا تذكِّرنا بحالة الضعف الشديد للبشرية جمعاء أمام قوى الطبيعة بصرف النظر عن القومية.
    La situation tragique qui règne dans la corne de l'Afrique nous rappelle brutalement que nous avons encore beaucoup à faire. UN وما الحالة المأسوية في منطقة القرن الأفريقي إلا لتذكرنا بأن الطريق لا يزال طويلاً أمامنا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more