nous rappelons que l'accès en Andorre ne peut se faire que par voie routière et les frontières sont surveillées par le Service de police 24 heures sur 24. | UN | ونشير إلى أن الدخول إلى أندورا لا يتم إلا برا، وأن الحدود خاضعة للمراقبة على مدار الساعة. |
nous rappelons que la Conférence 2010 des Parties chargée d'examiner le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires a réaffirmé l'importance primordiale de la prompte entrée en vigueur du Traité. | UN | ونشير إلى أن مؤتمر الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لاستعراض المعاهدة عام 2010 أكد من جديد الأهمية الحيوية لدخول المعاهدة حيز النفاذ في موعد مبكر. |
nous rappelons que ce règlement passe principalement par le rapatriement volontaire en tant que solution privilégiée. | UN | ونذكر بأن حلا كهذا من شأنه أن ينطوي، أولا وقبل كل شيء، على العودة الطوعية إلى الوطن باعتبارها الحل المفضل. |
nous rappelons que le Groupe des huit pays les plus industrialisés a déjà indiqué, à son dernier sommet, son appui au NEPAD. | UN | ونذكّر بأن مجموعة الـ 8 قد أكدت في مؤتمر قمتها الأخير دعم الشراكة الجديدة. |
nous rappelons que le Gouvernement de l'Éthiopie avait déjà accepté cet accord-cadre. | UN | ونحن نشير إلى أن حكومة أثيوبيا قد قبلت بالفعل الاتفاق اﻹطاري. |
nous rappelons que ce dernier présente des avantages dans d'autres domaines, notamment celui de la prévention des catastrophes naturelles. | UN | ونذكِّر بأن لهذا النظام مزايا في مجالات أخرى، لا سيما منع الكوارث الطبيعية. |
nous rappelons que les organes conventionnels et non conventionnels du système des Nations Unies en matière de droits de l'homme sont basés à Genève. | UN | ونود أن نذكر بأن الهيئات المنشأة بموجب معاهدات والهيئات غير المنبثقة عن معاهدات لنظام الأمم المتحدة لحقوق الإنسان مقرها في جنيف. |
nous rappelons que les principes d'irréversibilité, de transparence et de vérification sont des éléments essentiels du processus du désarmement nucléaire. | UN | ونشير إلى أن مبادئ اللارجعة والشفافية وقابلية التحقق عناصر رئيسية في عملية نزع السلاح النووي. |
nous rappelons que les changements climatiques constituent l'un des problèmes mondiaux les plus graves de notre temps. | UN | 175 - ونشير إلى أن تغير المناخ هو أحد أكثر التحديات العالمية خطورة في عصرنا. |
nous rappelons que 2014 a été proclamée Année internationale de la solidarité avec le peuple palestinien. | UN | ونشير إلى أن عام 2014 أُعلن سنة دولية للتضامن مع الشعب الفلسطيني. |
nous rappelons que toute solution politique de la crise syrienne doit passer par le dialogue et la réconciliation nationale. | UN | ونشير إلى أن الحوار الوطني والمصالحة هما مفتاح الحل السياسي للأزمة السورية. |
nous rappelons que les États membres du MERCOSUR et les États associés ont participé activement aux efforts internationaux ayant conduit à l'adoption des principaux instruments relatifs aux droits de l'homme. | UN | ونشير إلى أن الدول الأعضاء في السوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي والدول المنتسبة قد شاركت بهمة في الجهود الدولية التي أدت إلى اعتماد الصكوك الرئيسية لحقوق الإنسان. |
nous rappelons que nos chefs d'État et de gouvernement ont, à la fin de la Réunion plénière de haut niveau, exprimé des attentes semblables. | UN | ونذكر بأن رؤساء دولنا أو حكوماتنا اعربوا، لدى نهاية الاجتماع العام الرفيع المستوى، عن توقعات مماثلة. |
nous rappelons que l'Assemblée générale, dans sa résolution 47/237 du 20 septembre 1993, a proclamé le 15 mai Journée internationale des familles. | UN | ونذكر بأن الجمعية العامة، بقرارها ٤٧/٢٣٧ المؤرخ ٢٠ أيلول/ سبتمبر ١٩٩٣، أعلنت يوم ١٥ أيار/ مايو اليوم الدولي لﻷسر. |
nous rappelons que l'ALK figurait sur la liste des organisations terroristes dressée par les États-Unis! | UN | ونذكر بأن جيش تحرير كوسوفو كان مدرجا في القائمة الأمريكية للمنظمات الإرهابية. |
nous rappelons que les deux textes présentés aujourd'hui sont ouverts à de nouveaux parrainages. | UN | ونذكّر بأن باب المشاركة في تقديم كلا النصين اللذين تم توزيعهما اليوم لا يزال مفتوحا. |
nous rappelons que le Conseil des droits de l'homme a consacré ce mois-ci une session extraordinaire à l'examen de cette tragédie. | UN | ونذكّر بأن مجلس حقوق الإنسان قد عقد في أوائل هذا الشهر دورة استثنائية لاستعراض هذا الحدث المأساوي. |
À cette occasion, nous rappelons que le Fonds a au minimum besoin de 1,5 million de dollars par an pour remplir son mandat, mais moins d'un tiers de ce montant a été récolté à ce jour. | UN | وبهذه المناسبة، نشير إلى أن الصندوق يحتاج ما لا يقل عن 1.5 مليون دولار في السنة للوفاء بولايته، ولكن لم يتم حتى الآن تأمين سوى أقل من ثلث هذا المبلغ. |
nous rappelons que les États qui adhèrent à la Convention sur les armes chimiques et ceux qui la ratifient et l'appliquent peuvent recevoir une aide de l'OIAC pour leur permettre de respecter pleinement les dispositions de la Convention. | UN | ونذكِّر بأن الدول التي انضمت إلى اتفاقية الأسلحة الكيميائية أو صادقت عليها ونفذتها يمكن أن تقدم لها منظمة حظر الأسلحة الكيميائية المساعدات كيما تمتثل امتثــالا كاملا لأحكام الاتفاقية. |
À cet égard, nous rappelons que l'Accord sur les aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce ne doit plus constituer un obstacle au droit de promouvoir l'accès aux médicaments pour tous. | UN | وفي هذا الصدد، نود أن نذكر بأن الاتفاق المتعلق بجوانب حقوق الملكية الفكرية ذات الصلة بالتجارة ينبغي ألا يشكل بعد الآن عقبة أمام الحق في توفير الوصول إلى الأدوية للجميع. |
À cet égard, nous rappelons que la première résolution de l'Assemblée générale des Nations Unies portait sur les armes nucléaires. | UN | وفي هذا السياق، نذكّر بأن أول قرار للجمعية العامة للأمم المتحدة كان عن الأسلحة النووية. |
nous rappelons que la région est indissociable de la communauté internationale et nous soulignons que sa sécurité et sa stabilité représentent un enjeu collectif. | UN | ونُذكِّرُ بأن المجتمع الدولي والمنطقة ليسا منفصلين، ونؤكد أن تحقيق الأمن والاستقرار في المنطقة يصب في مصلحتنا المشتركة. |
nous rappelons que la Conférence des Parties à la Convention-cadre a décidé d'adopter, à sa vingt et unième session qui se tiendra à Paris en décembre 2015, un protocole, un autre instrument juridique ou un texte convenu d'un commun accord ayant valeur juridique au titre de la Convention, applicable à toutes les parties, qui prendra effet et sera mis en œuvre à compter de 2020. | UN | ٤١ - ونعيد تأكيد مقرر مؤتمر الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ الداعي إلى اعتماد وثيقة على شكل بروتوكول أو صك قانوني آخر أو وثيقة ختامية متفق عليها تكون ذات أثر قانوني بموجب الاتفاقية يسري على جميع الأطراف، وذلك في دورته الحادية والعشرين التي ستُعقد في باريس في كانون الأول/ديسمبر 2015، على أن تصبح سارية المفعول ويبدأ تنفيذها اعتبارا من عام 2020. |
À cet égard, nous rappelons que la Cour internationale de Justice a conclu dans un avis consultatif rendu à l’unanimité en 1996 que les Parties ont l’obligation de poursuivre de bonne foi et de mener à terme des négociations menant au désarmement nucléaire dans tous ses aspects, sous un contrôle international strict et efficace. | UN | " وفي هذا الصدد، نشير إلى الاستنتاج الذي توصلت إليه محكمة العدل الدولية باﻹجماع في فتواها الصادرة في عام ١٩٩٦ والقائلة إن هناك التزاما بالسعي، بحسن نية، إلى إجراء مفاوضات تفضي إلى نزع السلاح النووي بجميع جوانبه تحت رقابة دولية صارمة وفعالة والوصول بتلك المفاوضات إلى نتيجة. |
nous rappelons que, pour nous, les négociations doivent s'inscrire dans un cadre souple, l'essentiel étant qu'elles portent sur les questions de fond qui font l'objet des accords. | UN | لذا نكرر أن مفهومنا عن المفاوضات، في اﻹطار الليﱢن للمرونة واﻷساسيات، يستند إلى مضمون هذه الاتفاقات وجوهرها. |
nous rappelons que les parties doivent respecter intégralement leurs obligations, conformément au droit international humanitaire, en cessant de recourir à la force excessive et disproportionnée et d'attaquer les civils. | UN | ونؤكد أنه ينبغي للطرفين أن يحترما كل الاحترام التزاماتهما بموجب القانون الإنساني الدولي، وأن يضعا حدا للاستخدام المفرط وغير المتناسب للقوة وللهجمات ضد المدنيين. |
nous rappelons que l'une des principales fonctions de ces mesures est précisément de réduire le risque de mésentente et d'erreur de calcul dans le domaine militaire et de permettre de prévenir un affrontement militaire. | UN | ونؤكد من جديد أن إحدى أهم وظائف هذه التدابير هي بالتحديد تخفيف خطر حدوث سوء تفاهم أو خطأ في الحساب فيما يتعلق بالأنشطة العسكرية والمساعدة على منع وقوع مواجهة عسكرية. |
25. nous rappelons que notre action commune en faveur de la croissance, de l'élimination de la pauvreté et du développement durable nous impose une mission essentielle, à savoir instaurer dans chaque pays les conditions requises pour mobiliser l'épargne à la fois publique et privée, financer l'investissement nécessaire dans les biens productifs et renforcer les capacités humaines. | UN | ' ' 25 - نعيد تأكيد أن من التحديات الهامة التي تواجهنا في سعينا المشترك من أجل تحقيق النمو والقضاء على الفقر والتنمية المستدامة والعمل على كفالة تهيئة الظروف الداخلية الضرورية لتعبئة المدخرات المحلية، العامة والخاصة على السواء، والإبقاء على مستويات كافية للاستثمار المنتج، وزيادة القدرات البشرية. |
nous rappelons que nous avons encouragé les pays donateurs à prendre des mesures pour éviter que les ressources fournies pour l'allégement de la dette ne soient prélevées sur celles qui sont destinées à financer l'APD prévue à l'intention des pays en développement. | UN | ونذكّر بأننا شجعنا البلدان المانحة على اتخاذ خطوات لضمان ألا تنتقص الموارد المخصصة لتخفيف عبء الدين من موارد المساعدة الإنمائية الرسمية المقرر توفيرها للبلدان النامية. |