nous sommes confrontés à la réalité historique de la construction de notre avenir par des efforts de coopération et de coordination. | UN | إننا نواجه الواقع التاريخي المتمثل في ضرورة بناء مستقبلنا من خلال جهود معتمدة على التعاون والتنسيق. |
nous sommes confrontés à de nouveaux risques, y compris d'ordre écologique, découlant de la réduction considérable des armes nucléaires et chimiques. | UN | إننا نواجه مخاطر جديدة، بما في ذلك اﻷخطار البيئية الناجمة عن التخفيض الجذري لﻷسلحة النووية والكيميائية. |
Aujourd'hui, nous sommes confrontés à un retour massif et spontané des réfugiés burundais venant aussi bien des pays voisins que des pays fort éloignés. | UN | ونحن نواجه عودة اللاجئين البورونديين من بلدان مجاورة وبعيدة؛ وهم يعودون بأعداد ضخمة وفي وقت واحد. |
nous sommes confrontés à un problème mondial qui exige une action mondiale. | UN | فنحن نواجه مشكلة عالمية تتطلب إجراء عالميا. |
En dépit des progrès concrets enregistrés à ce jour, nous sommes confrontés à de nouveaux défis, tels que la multiplication des activités illégales en mer. | UN | ورغم التقدم الملموس الذي أحرز حتى الآن، فإننا نواجه تحديات جديدة، مثل زيادة الأنشطة غير المشروعة التي تمارس في البحار. |
Mes amis, en cette nuit de paix, nous sommes confrontés à un danger inconnu. | Open Subtitles | أصدقائي ، في هذه الليلة ليلة السلام نحن نواجه مجهولين خطرين |
Nous sommes sur la dernière ligne droite d'une course qui s'achèvera dans cinq ans et nous sommes confrontés à des difficultés plus graves que celles qui étaient prévues. | UN | لقد دخلنا المرحلة النهائية من السباق الذي سيختتم في غضون خمس سنوات. ونواجه صعوبات أكثر خطورة مما كنا نتوقع. |
nous sommes confrontés à une menace grave et croissante qui risque de nuire au développement et de détruire les ressources naturelles de notre planète. | UN | إننا نواجه تهديداً جسيماً ومتنامياً يحدق بالتنمية وبموارد أرضنا الطبيعية. |
nous sommes confrontés à un risque croissant de prolifération des armes meurtrières et à l'expansion de la criminalité organisée, qui, souvent, vont de pair avec la faillite des États. | UN | إننا نواجه خطرا متعاظما يتمثل في انتشار الأسلحة الفتاكة وتفشي الجريمة المنظمة اللذين كثيرا ما يرافقان انهيار الدول. |
Aujourd'hui, nous sommes confrontés à une menace d'autoextinction due à l'existence des armes nucléaires. | UN | إننا نواجه اليوم تهديداً بالفناء ناجماً عن وجود أسلحة نووية. |
nous sommes confrontés à un défi qui exige que nous adoptions de nouvelles stratégies de lutte. | UN | إننا نواجه تحديا يتطلب إعادة صياغة استراتيجياتنا بغية التصدي له. |
nous sommes confrontés à une catastrophe humanitaire aussi bien au Timor oriental qu'au Timor occidental. | UN | إننا نواجه كارثة انسانية في كل من تيمور الشرقية والغربية. |
nous sommes confrontés à la perspective terrible de voir ces armes et ces technologies tomber aux mains de terroristes. | UN | ونحن نواجه احتمالات مخيفة بأن تقع هذه الأسلحة والتكنولوجيات في أيدي الإرهابيين. |
nous sommes confrontés à une autre menace grave à la paix et la sécurité internationales, qui représente un défi à l'autorité même de l'ONU. | UN | ونحن نواجه تهديدا خطيرا آخر للسلم والأمن الدوليين، وهو خطر يمتحن سلطة الأمم المتحدة ذاتها. |
nous sommes confrontés à des problèmes énormes. Nous ne pouvons les régler qu'en agissant solidairement par le biais du partenariat mondial. | UN | ونحن نواجه تحديات هائلة، لا يمكننا التصدي لها إلا بالعمل متضامنين في إطار شراكة عالمية. |
nous sommes confrontés à des mutations profondes des rapports de force et à des constellations stratégiques dans un environnement de sécurité changeant. | UN | فنحن نواجه تغيرات بعيدة الأثر في توازن القوى والتكتلات الاستراتيجية في بيئة أمنية آخذة في التغير. |
nous sommes confrontés à des défis toujours plus grands et l'ONU devra encore parcourir un chemin long et ardu. | UN | فنحن نواجه تحديات أكبر، واﻷمم المتحدة لا يزال أمامها طريق طويل وشاق تقطعه. |
À l'heure actuelle, nous sommes confrontés à plus de difficultés mondiales que jamais auparavant. | UN | وفيما نقف هنا اليوم، فإننا نواجه تحديات عالمية أكثر من أي وقت مضى. |
Mais c'est au Pakistan que nous sommes confrontés à l'une des pires catastrophes de ces dernières années. | UN | وعودة إلى باكستان، فإننا نواجه هنا إحدى أصعب الكوارث التي شهدتها السنوات الأخيرة. |
Pourtant, nous sommes confrontés à des conflits et des dangers nouveaux. | UN | ومع ذلك ها نحن نواجه صراعات وأخطار جديدة. |
Je voudrais souligner que nous pénétrons en terre inconnue. nous sommes confrontés à des défis en matière de vérification comme nous n'en avons jamais rencontrés. | UN | وأود أن أشدد على أننا ندخل تضاريس مجهولة ونواجه تحديات في مجال التحقق لم يتم التصدي لها في السابق. |
Il est évident que nous sommes moins menacés par des guerres mondiales mais nous sommes confrontés à des conflits et des tensions de caractère régional et localisé. | UN | ومن الواضح أننا لسنا مهددين بالحروب العالمية بدرجة كبيرة إلا أننا نواجه صراعات وتوترات إقليمية ومحلية. |
Les défis auxquels nous sommes confrontés à l'heure actuelle sont effectivement redoubles, mais non insurmontables. | UN | إن التحديات التي تواجهنا في هذه الفترة من الزمن تحديات صعبة فعلا، ولكن ليس مستحيلا تجاوزها. |
Aujourd'hui nous sommes confrontés à l'affirmation de nouvelles puissances, de nouvelles ambitions, de nouvelles menaces et donc de nouvelles rivalités. | UN | واليوم تتأكد في مواجهتنا قوى جديدة وطموحات جديدة وتهديدات جديدة وبالتالي خصومات جديدة. |
De trop nombreux cas flagrants sont survenus au cours des 60 dernières années du XXe siècle, et encore aujourd'hui, en cette première décennie du XXIe siècle, nous sommes confrontés à des situations qui pourraient relever de l'une de ces quatre catégories. | UN | وقد ظهرت قضايا صارخة عديدة جدا خلال السنوات الستين الماضية من القرن العشرين، وما زلنا نواجه حالات يمكن إدراجها في إحدى الفئات الأربع تلك في العقد الأول من القرن الحادي والعشرين. |
nous sommes confrontés à tout un éventail de menaces et de difficultés nouvelles. Je viens d'évoquer le risque lié à la prolifération, mais le terrorisme en est un autre. | UN | يواجهنا عدد كبير من التهديدات والتحديات: تكلمت قبل هنيهة عن خطر الانتشار؛ والإرهاب خطر آخر. |
Dans nos efforts pour régler le conflit entre Israël et les Palestiniens, nous sommes confrontés à deux sortes de problèmes : des problèmes émotionnels et des problèmes pratiques. | UN | إننا، في مساعينا لحل الصراع بين إسرائيل والفلسطينيين، نتعامل مع نوعين من المشاكل: المشاكل العاطفية والمشاكل العملية. |
Mais nous sommes confrontés à l'un de nos ennemis les plus redoutables : le VIH/sida. | UN | ولكننا نواجه الآن واحدا من أقوى أعدائنا ألا وهو الإيدز. |
A l'instar de bien des pays, nous sommes confrontés à des défis neufs dus notamment à la diminution et au vieillissement de la population. | UN | ونحن، أسوة ببلدان أخرى كثيرة غيرنا، نواجه اليوم تحديات جديدة، ناشئة عن أشياء شتى، ومنها تناقص عدد السكان وشيخوختهم. |