"nous sommes conscients du fait" - Translation from French to Arabic

    • ونحن ندرك
        
    • إننا ندرك
        
    • وندرك
        
    • وإننا ندرك
        
    • ونحن نعي
        
    • ونسلم كذلك
        
    • ندرك حقيقة
        
    • نحن ندرك
        
    nous sommes conscients du fait que de la pauvreté et de graves souffrances humaines résultent des catastrophes naturelles. UN ونحن ندرك ما يسفر عن الكوارث الطبيعية من فقر ومعاناة إنسانية بالغة.
    nous sommes conscients du fait que l'action requise de cette Assemblée devrait aller au-delà de la simple adoption de résolutions et de déclarations, ou même de programmes d'action. UN ونحن ندرك أن العمل المطلوب من هذه الجمعية يجب أن يتجاوز مجرد اتخاذ القرارات واعتماد الإعلانات، أو حتى برامج العمل.
    nous sommes conscients du fait que la responsabilité de protéger nécessite d'être davantage développée. UN إننا ندرك أن جوانب المسؤولية عن الحماية تستدعي المزيد من التفصيل.
    nous sommes conscients du fait qu'une grande partie de la détérioration de l'environnement des zones côtières et maritimes est le résultat d'activités terrestres. UN وندرك أن جزءا كبيرا من التدهور البيئي في المناطق البحرية والساحلية ناجم عن الأنشطة البرية.
    nous sommes conscients du fait que le regretté Roi était connu et respecté de tout le peuple malaisien en tant que dirigeant amical et ouvert qui était profondément préoccupé par le bien-être de son peuple. UN وإننا ندرك أن الملك الراحل عُرف لدى شعب ماليزيا وحظي باحترامه كحاكم اتسم بالأنس والحساسية وكان يهتم برفاه شعبه اهتماما عميقا.
    nous sommes conscients du fait que 155 pays sont à présent signataires du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires.. UN ونحن نعي أن هناك 155 بلدا موقِّعا حتى الآن على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النوويــــة.
    nous sommes conscients du fait que le transfert de technologie et d'aptitudes commerciales est la grande voie par laquelle l'investissement étranger direct peut exercer des effets positifs sur le développement. UN ونسلم كذلك بأن نقل التكنولوجيا والمهارات التجارية قناة رئيسية يمكن للاستثمار المباشر الأجنبي أن يؤثر من خلالها تأثيرا إيجابيا في التنمية.
    nous sommes conscients du fait que l'emploi et l'intégration sociale représentent des objectifs d'une importance cruciale. UN ونحن ندرك حقيقة أن العمالة والتكامل الاجتماعي أمران يتصفان بأهمية حاسمة.
    nous sommes conscients du fait que la voie de la paix, tout en étant pavée de bonnes intentions, est tortueuse et semée d'obstacles. UN ونحن ندرك أن الطريق إلى السلام، وإن كان ممهدا بالنوايا الطيبة، فإنه أيضا طريق وعر ومحفوف بالعقبات.
    nous sommes conscients du fait qu'il y a eu une désescalade sur la ligne de contrôle, ainsi que l'a fait observer le Secrétaire d'État pakistanais aux affaires étrangères. UN ونحن ندرك أنه حدث تناقص في العمليات على طول خط الرقابة، على نحو ما أشار إليه وزير خارجية باكستان.
    nous sommes conscients du fait que ce conflit a des causes profondes et que les souffrances et les effusions de sang ont engendré une intense méfiance. UN ونحن ندرك أن هذا النزاع ذو جذور عميقة وأن المعاناة وإراقة الدماء قد تسببتا في انعدام الثقة بشكل كبير.
    nous sommes conscients du fait qu'un traité qui ne serait pas accepté par les cinq puissances nucléaires, à tout le moins, resterait fragile et son avenir incertain. UN ونحن ندرك أن معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية لا تقبلها القوى النووية الخمس على اﻷقل ستظل هشة ومستقبلها غير مؤكد.
    nous sommes conscients du fait que les opérations de maintien de la paix destinées à intervenir dans des crises et conflits entre États ont été confrontées à de sérieux défis au cours de la présente décennie. UN ونحن ندرك أن عمليات حفظ السلام المصممة للتدخل في الأزمات والنزاعات بين الدول واجهت تحديات كبيرة خلال العقد الحالي.
    nous sommes conscients du fait que le Conseil de sécurité, quand il prend une décision, doit se fonder largement sur les vues de tous les Membres de l'ONU et estimons, à cette fin, qu'il faut mieux exploiter toutes les possibilités inhérentes à la Charte. UN إننا ندرك الحاجة إلى اعتماد مجلس اﻷمن في اتخاذه لقراراته اعتمادا كبيرا على آراء جميع اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة، ونعتبر أنه ينبغي، تحقيقا لهذا الغرض، استنفاد جميع اﻹمكانيات الكامنة في الميثاق.
    nous sommes conscients du fait qu'il subsiste des défis importants à relever pour éliminer les résidus ancestraux de la pauvreté qui touchent encore des millions de personnes. UN إننا ندرك أن هناك تحديات كبيرة لا بد من مواجهتها للتغلب على الفقر التاريخي الباقي الذي لا يزال يؤثر على الملايين من أفراد الشعب.
    nous sommes conscients du fait que ce sont des mobiles politiques qui sont à la base de cette tentative, au premier rang desquels figure le désir de voir prolonger le régime complet de sanctions imposé à mon pays, voire de le changer en un régime non limité. UN إننا ندرك أنه تكمن دوافع سياسية وراء هذه المحاولة. وأولها هـــو إطالة نظام الجزاءات الشامل المفـــروض علــى بلدي، إن لـــم يكـــن تحويله الى نظام لا نهائي.
    nous sommes conscients du fait que c'est à travers le multilatéralisme que les pays à revenu moyen et bas pourront se joindre à l'action de la communauté internationale pour relever les défis de la mondialisation. UN وندرك أهمية تعددية الأطراف بوصفها سياقا مثاليا للبلدان المنخفضة والمتوسطة الدخل للمشاركة في الساحة الدولية، فضلا عن المساعدة في البحث عن حلول للتحديات التي يجب أن يواجهها عالمنا الذي يتميز بالعولمة.
    nous sommes conscients du fait que nous sommes tous parties prenantes d'un programme de développement dans lequel notre participation repose sur des objectifs et principes communs. UN 6 - وندرك أننا جميعا جزء من خطة تنمية نشارك فيها على أساسٍ من أهداف ومبادئ مشتركة.
    La notion de famille peut être interprétée de façon différente dans différentes cultures et différents systèmes juridiques, et nous sommes conscients du fait qu'un consensus n'a pas encore été trouvé entre les États Membres de l'Organisation sur une définition unique de la famille. UN ومفهوم الأسرة قد يختلف تفسيره حسب الثقافات والنظم القانونية المختلفة. وإننا ندرك أنه لم يتم بعد التوصل إلى توافق في الآراء فيما بين الدول الأعضاء في المنظمة على تعريف واحد للأسرة.
    nous sommes conscients du fait que l'élaboration de ces lignes directrices pose de nombreuses autres questions et que bien des aspects exigent encore un examen détaillé. UN وإننا ندرك أن وضع المبادئ التوجيهية يثير العديد من المسائل الأخرى وأن هناك سلسلة من القضايا التي ما زالت تحتاج إلى دراسة أكثر تفصيلاً.
    nous sommes conscients du fait que le Gouvernement est en butte à un effrayant défi et que les progrès seront irréguliers. UN ونحن نعي أن حكومة هايتي تواجه تحديا جسيما، وأن التقدم سيكون غير متكافئ.
    nous sommes conscients du fait que le transfert de technologie et d'aptitudes commerciales est une des voies essentielles par laquelle l'investissement étranger direct peut exercer des effets positifs sur le développement. UN ونسلم كذلك بأن نقل التكنولوجيا والمهارات التجارية قناة رئيسية يمكن أن يؤثر الاستثمار المباشر الأجنبي من خلالها تأثيرا إيجابيا في التنمية.
    De plus, nous sommes conscients du fait que le commerce illicite des armes légères et de petit calibre est un problème grave pour la communauté internationale, en particulier pour les pays qui, comme le mien, ont des frontières poreuses. UN وبالإضافة إلى ذلك، نحن ندرك أن بيع الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة بشكل غير مشروع هو مشكلة خطيرة للمجتمع الدولي، وخاصة لبلدان مثل بلدي الذي يسهل اختراق حدوده.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more