"nous sommes conscients que" - Translation from French to Arabic

    • ونحن ندرك أن
        
    • وندرك أن
        
    • إننا ندرك أن
        
    • ونسلم بأن
        
    • ونعترف بأن
        
    • وإننا ندرك أن
        
    • نسلم بأن
        
    • ونسلّم بأن
        
    • نقر بأن
        
    • إننا نسلّم بأن
        
    • ونقر بأن
        
    • ندرك أنه
        
    • ونحن نعترف بأن
        
    • ونحن نعلم أن
        
    • ونسلم بأهمية
        
    nous sommes conscients que l'intégration européenne n'est pas un processus facile, bien au contraire c'est une voie longue et difficile. UN ونحن ندرك أن تحقيق التكامل الأوروبي ليس بأمر سهل؛ بل أن الوصول إليه ينبغي بالعكس أن يتم عبر طريق طويل وعسير.
    nous sommes conscients que les conditions élémentaires nécessaires à une paix et un développement soutenus ne sont pas toujours réunies sur le continent. UN ونحن ندرك أن الظروف الأساسية اللازمة لتحقيق السلام والتنمية الدائمين لم تتوطد بعد على النحو الكافي في القارة.
    nous sommes conscients que la situation sécuritaire pourrait avoir un effet adverse sur le processus électoral. UN وندرك أن الوضع الأمني يمكن أن يؤثر سلبا على العملية الانتخابية التي حصلت.
    nous sommes conscients que l'objectif d'une interdiction complète des essais ne peut être atteint que par des initiatives multilatérales. UN إننا ندرك أن هدف الحظر الشامل للتجارب لا يمكن تحقيقه إلا عن طريق الجهود المتعددة اﻷطراف.
    nous sommes conscients que la mondialisation pose au Nicaragua des défis économiques et sociaux considérables et savons que les questions démographiques constituent des paramètres importants du développement. UN إننا نعلم أن العولمة تفرض تحديات اقتصادية واجتماعية كبيرة على نيكاراغوا، ونسلم بأن قضايا السكان من المتغيرات الهامة في مجال التنمية.
    nous sommes conscients que les gouvernements ne peuvent à eux seuls formuler et mettre en œuvre une politique mondiale. UN ونعترف بأن الحكومات لا تستطيع وحدها صياغة السياسة العالمية وتنفيذها.
    nous sommes conscients que le processus transitoire appelle à fournir une aide économique massive aux Palestiniens pour qu'ils puissent créer des institutions véritablement autonomes et améliorent la qualité de leur vie. UN وإننا ندرك أن العملية الانتقالية تتطلب تقديم مساعدة اقتصادية كبيرة الى الفلسطينيين في الوقت الذي يقيمون فيه مؤسسات الحكم الذاتي الفعالة، ويسعون الى تحسين نوعية حياتهم.
    nous sommes conscients que les avantages tirés des régions montagneuses sont essentiels au développement durable. UN 210 - نسلم بأن الفوائد المستمدة من المناطق الجبلية ضرورية للتنمية المستدامة.
    nous sommes conscients que les efforts destinés à venir à bout de ce qu'a légué l'apartheid exigeront un travail assidu de la part du courageux peuple d'Afrique du Sud. UN ونحن ندرك أن الجهود الرامية للتغلب على تركة الفصل العنصري ستتطلب عملا شاقا من جانب الشعب الباسل في جنوب افريقيا.
    nous sommes conscients que le temps est maintenant à la consolidation de la démocratie durement gagnée et à la définition de la tâche de reconstruction nationale, en faveur du développement économique et social de toute la population sud-africaine. UN ونحن ندرك أن هذا هو الوقت الصحيح لتعزيز الديمقراطية التي تحققت بعد طول عناء والشروع بمهمة إعادة اﻹعمار الوطني من أجل التطور الاقتصادي والاجتماعي لجميع أفراد الشعب في جنوب افريقيا.
    nous sommes conscients que les principes d'interprétation que nous mettons au point doivent être adaptés au caractère unique et suprême de la Constitution. UN ونحن ندرك أن مبادئ التفسير التي نضعها يجب أن تعزز الطبيعة الأساسية للدستور.
    nous sommes conscients que la paix ne peut être instaurée sans dialogue. UN وندرك أن السلام لا يمكن أن يتحقق من دون حوار.
    nous sommes conscients que l'éducation joue un rôle essentiel du point de vue de l'élimination de la pauvreté et de la faim et pour favoriser une croissance économique soutenue et qui profite à tous de façon équitable ainsi qu'un développement durable. UN وندرك أن للتعليم دورا مهما في القضاء على الفقر والجوع وتعزيز النمو الاقتصادي المطرد والشامل والمنصف والتنمية المستدامة.
    nous sommes conscients que la protection des minorités nationales est essentielle à la stabilité et à la sécurité démocratique de notre continent. UN إننا ندرك أن حماية اﻷقليات الوطنية هي شرط أساسي لاستقرار قارتنا وسلمها الديمقراطي.
    nous sommes conscients que l'ONU n'est pas en mesure de régler tous les problèmes inconciliables du monde et que les meilleures solutions aux conflits sont d'origine nationale. UN إننا ندرك أن الأمم المتحدة غير قادرة على حل كل المسائل الخلافية في العالم وأن أفضل الحلول هي الحلول المستنبطة محليا.
    nous sommes conscients que la participation active du secteur privé, notamment dans le cadre des partenariats public-privé, qui constituent un outil précieux, peut contribuer au développement durable. UN ونسلم بأن مشاركة القطاع الخاص على نحو فعال يمكن أن تسهم في تحقيق التنمية المستدامة بسبل منها الشراكات بين القطاعين العام والخاص، وهي أداة هامة في هذا المجال.
    nous sommes conscients que les objectifs, les cibles et les indicateurs, notamment, selon qu'il conviendra, les indicateurs relatifs à la problématique hommes-femmes, sont précieux pour mesurer et accélérer les progrès. UN ونسلم بأن الأهداف والغايات والمؤشرات، بما فيها حيثما كان لذلك محل المؤشرات المراعية للفروق بين الجنسين، أدوات قيمة في قياس التقدم المحرز والتعجيل به.
    nous sommes conscients que le respect de ces engagements constitue l'un des fondements des relations internationales dans lesquelles nous en-tendons jouer un grand rôle. UN ونعترف بأن احترام تلك الالتزامات يشكل أحد دعائم العلاقات الدولية، وهو ما نعتزم المساهمة فيه إسهاما كبيرا.
    nous sommes conscients que le segment du Secrétariat auquel la responsabilité incombe de préparer les documents devra être renforcé. UN وإننا ندرك أن ذلك الجانب من اﻷمانة العامة الذي عهد اليه بمسؤولية إعداد الوثائق يحتاج الى التدعيم.
    nous sommes conscients que nombre des principales causes de la crise sont liées à des fragilités et déséquilibres généralisés qui ont contribué au dysfonctionnement de l'économie mondiale. UN ونحن نسلم بأن العديد من الأسباب الرئيسية للأزمة يرتبط بمواطن ضعف واختلالات عامة أسهمت في تراجع أداء الاقتصاد العالمي.
    nous sommes conscients que ce reclassement est source de grandes difficultés et offre d'immenses possibilités. UN ونسلّم بأن الخروج من تلك الفئة يحمل في طياته العديد من التحديات والفرص الهامة.
    Cela est très simple en théorie mais nous sommes conscients que la mise en œuvre de ces mesures peut poser des difficultés à certains États. UN وهو أمر بتلك البساطة في القانون، ولكننا نقر بأن تنفيذه قد يشكل تحديا لبعض الدول.
    nous sommes conscients que c'est aux gouvernements qu'il incombe de décider de la manière dont le mécanisme d'examen devrait être agencé. UN إننا نسلّم بأن الحكومات هي التي يعود إليها اتخاذ القرار بشأن الكيفية التي ينبغي أن تُنظَّم بها آلية الاستعراض.
    nous sommes conscients que certaines considérations de sécurité sont ici en jeu, mais elles ne sont assurément pas pertinentes lorsque nous parlons simplement de chiffres globaux et non d'éléments qui seraient propres à tel ou tel site. UN ونقر بأن الأمر يتعلق هنا باعتبارات أمنية، بيد أنها لا تنطبق دون شك ونحن نتحدث عن مجاميع إجمالية فقط، لا عن عناصر تتعلق بمواقع محددة.
    En même temps, cependant, nous sommes conscients que ce but visionnaire ne peut être atteint que par une action coordonnée avec l'appui de la communauté internationale. UN غير أنه في الوقت نفسه ندرك أنه لا يمكن بلوغ الهدف البعيد النظر إلا من خلال العمل المنسق مع دعم المجتمع الدولي.
    nous sommes conscients que les minerais et les métaux jouent un rôle considérable dans l'économie mondiale et les sociétés modernes. UN التعدين 227 - ونحن نعترف بأن المعادن والفلزات تقدم مساهمات كبيرة في الاقتصاد العالمي والمجتمعات العصرية.
    nous sommes conscients que certains commentateurs considèrent que les intérêts de ces enfants pourraient être mieux servis et protégés. UN ونحن نعلم أن بعض المعلقين يرون أن من الممكن خدمة وحماية هؤلاء الأطفال بصورة أفضل باستخدام طرق أخرى.
    nous sommes conscients que la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer joue un rôle crucial dans le développement durable et qu'elle a été adoptée par quasiment tous les États. À cet égard, nous prions tous ses États parties de respecter pleinement les obligations que leur impose la Convention. UN 159 - ونسلم بأهمية اتفاقية قانون البحار في دفع عجلة التنمية المستدامة، ونلاحظ أن معظم الدول قد اعتمدتها، ونحث في هذا الصدد جميع أطرافها على الوفاء تماما بالالتزامات المنوطة بها بموجب الاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more