"nous sommes tous confrontés" - Translation from French to Arabic

    • نواجهها جميعا
        
    • تواجهنا جميعا
        
    • نواجهه جميعا
        
    • نواجهها جميعاً
        
    Nous devons oeuvrer ensemble pour trouver une nouvelle forme de relations économiques, en tenant compte des difficultés auxquelles nous sommes tous confrontés. UN وعلينا أن نعمل معا لصياغة نهج جديد للعلاقات الاقتصادية، واضعين نصب أعيننا الصعوبات التي نواجهها جميعا.
    De par leur origine, leur ampleur et leurs conséquences, les problèmes de l'Afrique sont des problèmes auxquels nous sommes tous confrontés. UN ومشاكل أفريقيا هي مشاكلنا التي نواجهها جميعا وذلك بسبب مصدرها وأهميتها ونتائجها.
    Elles devraient balayer les débris du passé et faire de la place pour les problèmes contemporains auxquels nous sommes tous confrontés. UN وينبغي أن تزيل ما خلفته السنوات الماضية وأن تفسح مجالا للتصدي للتحديات المعاصرة التي نواجهها جميعا.
    Pour terminer, je voudrais confirmer à nouveau que les Palaos sont déterminés à participer aux efforts mondiaux pour relever les défis auxquels nous sommes tous confrontés. UN في الختام، اسمحوا لي بأن أؤكد مرة أخرى تفاني بالاو وإصرارها على المشاركة في الجهود العالمية للتصدي للتحديات التي تواجهنا جميعا.
    Le défi auquel nous sommes tous confrontés consiste à renforcer et à maintenir la crédibilité du Système de certification du Processus de Kimberley. UN ويتمثل التحدي الذي نواجهه جميعا في تعزيز مصداقية نظام عملية كيمبرلي لإصدار شهادات المنشأ والمحافظة على هذا النظام.
    Malgré les restrictions auxquelles nous sommes tous confrontés au sein du système des Nations Unies, j'ai pleine confiance en l'avenir. UN وعلى الرغم من التخفيضات التي نواجهها جميعاً في اﻷمم المتحدة، فإنه تملؤني الثقة الكاملة في المستقبل.
    Que nous le voulions ou non, nous sommes unis chaque jour davantage par les défis communs auxquels nous sommes tous confrontés. UN وسواء رغبنا في ذلك أم لم نرغب، فإن التحديات المشتركة التي نواجهها جميعا توحدنا أكثر فأكثر في كل يوم.
    Si nous n'arrivons pas à faire en sorte que l'ONU fonctionne efficacement et que ses institutions soient adaptées aux grands défis auxquels nous sommes tous confrontés actuellement, la triste réalité est que l'ONU deviendra une coquille vide. UN وإذا ما فشلنا في جعل الأمم المتحدة تنجح في عملها وفي جعل مؤسساتها ذات صلة بالتحديات الكبيرة التي نواجهها جميعا حاليا، فإن الحقيقة المرّة هي أن الأمم المتحدة ستصبح مجرد قوقعة فارغة.
    En fait, l'obligation de rendre des comptes est en définitive un appel à la responsabilité partagée et à la coopération qui sont indispensables aujourd'hui pour s'attaquer aux menaces transnationales auxquelles nous sommes tous confrontés. UN والواقع أن نظام المحاسبة تذكير قوي بتشاطر المسؤولية والتعاون المشترك المطلوبين للتصدي للتهديدات عبر الوطنية التي نواجهها جميعا اليوم.
    À ce propos, l'un des plus grands défis auxquels nous sommes tous confrontés est de savoir comment accorder la priorité à la question du refus opposé aux acteurs non étatiques d'accéder facilement à ces armes. UN وفي هذا الصدد، فإن أحد أكبر التحديات التي نواجهها جميعا يتمثل في كيفية إيلاء الأولوية لمسألة حرمان الجهات الفاعلة من غير الدول من الوصول السهل إلى تلك الأسلحة.
    Le Royaume-Uni reconnaît les problèmes de sécurité auxquels nous sommes tous confrontés en Iraq, et nous tenons à rendre hommage aux efforts déployés par le Représentant spécial du Secrétaire général et son équipe dans ces conditions difficiles. UN وتدرك المملكة المتحدة الصعوبات الأمنية التي نواجهها جميعا عندما نعمل في العراق، ونود أن نشيد بالجهود التي يبذلها الممثل الخاص للأمين العام وفريقه لتذليل تلك الصعوبات.
    Eu égard à ces changements rapides et à leurs incidences profondes et diversifiées, nous devons plus sérieusement nous demander si l'ONU et les autres structures de gouvernance mondiale sont bien outillées pour relever efficacement les défis auxquels nous sommes tous confrontés. UN وفي سياق هذه التغييرات الناشئة بسرعة وآثارها المتنوعة والعميقة، علينا أن ننظر بعمق أكبر فيما إذا كانت الأمم المتحدة وهياكل الحوكمة العالمية الأخرى مجهزة كي تتعامل بشكل فعال مع التحديات التي نواجهها جميعا.
    Comme nous l'avons indiqué à maintes occasions, l'objectif premier de mon pays dans ce processus est de faire en sorte que le Conseil de sécurité soit plus efficace et plus rationnel et réellement en mesure de faire front et de réagir aux défis croissants auxquels nous sommes tous confrontés. UN كما قلنا في مناسبات عديدة سابقة، يتمثل الهدف الرئيسي لبلدي في هذه العملية في كفالة أن يكون مجلس الأمن أكثر فعالية وكفاءة وأن يكون قادرا حقا على التصدي للتحديات المتزايدة التي نواجهها جميعا وللتصرف حيالها.
    Nous l'avons déjà dit à maintes reprises, l'objectif premier de mon pays dans ce processus est de faire en sorte que le Conseil de sécurité devienne plus efficace et plus rationnel et soit réellement en mesure d'agir et de relever les défis croissants auxquels nous sommes tous confrontés. UN وكما قلنا في مناسبات عديدة سابقة، يتمثل الهدف الرئيسي لبلدي في هذه العملية في كفالة أن يكون مجلس الأمن أكثر فعالية وكفاءة وأن يكون قادرا حقا على التصدي للتحديات المتزايدة التي نواجهها جميعا واتخاذ إجراء بشأنها.
    Plus que jamais aujourd'hui, le monde a besoin d'une Organisation des Nations Unies forte pour pouvoir relever les nombreux défis auxquels nous sommes tous confrontés et honorer les engagements de longue date réaffirmés dernièrement dans la Déclaration du Millénaire. UN إن العالم يحتاج اليوم أكثر من أي وقت مضى إلى أمم متحدة قوية إذا أردنا النجاح في التصدي للتحديات الكثيرة التي نواجهها جميعا والوفاء بالالتزامات الطويلة الأمد، على النحو الذي جرى تأكيده مجددا آخر مرة في الإعلان بشأن الألفية.
    L'accélération de la mise en oeuvre des réformes est devenue aujourd'hui plus nécessaire que jamais eu égard aux nombreux défis auxquels nous sommes tous confrontés et à l'impératif de rechercher des solutions plus viables et durables aux problèmes de paix, de sécurité et de développement qui interpellent chaque jour l'ensemble de la communauté internationale. UN وأصبح التعجيل بتنفيذ الإصلاح في الوقت الحاضر أهم من أي وقت مضى نظرا لعدد التحديات التي نواجهها جميعا وضرورة إيجاد حلول أكثر دواما وقابلية للتطبيق في ما يتعلق بمشاكل السلم والأمن والتنمية التي تواجه المجتمع الدولي بأسره يوميا.
    Alors que nous approchons du cinquantième anniversaire de la création de l'Organisation des Nations Unies, nous devons réexaminer nos réalisations et nos échecs dans ce domaine important et souligner l'importance qu'il y a à répondre aux défis auxquels nous sommes tous confrontés. UN وإذ نشرف على الذكرى السنويــة الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة، يتوجب علينا أن نقيﱢم من جديد نجاحاتنا وإخفاقاتنا في هذا المجال الهام، وأن نؤكد أهمية مواجهة التحديات التي تواجهنا جميعا.
    Aujourd'hui que nous nous trouvons à l'aube d'un nouveau siècle, nous sommes tous confrontés à des problèmes graves qui exigent que nous réunissions les conditions qui permettront aux générations futures de vivre dans la paix, la sécurité et la coopération au sein d'un système de relations internationales sans violence ni affrontement. UN اليوم، ونحــن نقف على أعتاب القرن الجديد، تواجهنا جميعا تحديات جسام تتطلب منا إيجاد المناخ الملائم لﻷجيال القادمة، كي تعيــش في ســلام وأمن وتعاون، في ظـل علاقــات دوليــة خاليــة من العنف والمواجهة.
    Le Roi Mswati III (parle en anglais) : C'est avec un grand plaisir que je me joins aux autres chefs d'État et de gouvernement à cet important sommet où nous examinons les problèmes liés au VIH/sida auxquels nous sommes tous confrontés. UN الملك مسواتي الثالث (سوازيلند) (تكلم بالانكليزية): يسرني عظيم السرور أن أنضم إلى رؤساء الدول والحكومات الآخرين في اجتماع القمة الهام هذا الذي نستعرض فيه مشاكل فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز التي تواجهنا جميعا.
    La manière de prévenir les conflits armés et d'agir face aux urgences humanitaires est le défi le plus important auquel nous sommes tous confrontés. UN وتشكل كيفية منع نشوب صراعات مسلحة والعمل في حالات الطوارئ اﻹنسانية، التحدي الرئيسي الذي نواجهه جميعا.
    Le meurtre récent d'autres innocentes victimes australiennes, indonésiennes et autres à Bali, qui coïncide presque jour pour jour avec le triste anniversaire des attentats à la bombe perpétrés dans cette même île en 2002, nous a une fois de plus rappelé brutalement la menace mortelle à laquelle nous sommes tous confrontés. UN إن أعمال القتل التي أودت مؤخرا بحياة مزيد من الضحايا الأبرياء من أستراليا، وإندونيسيا، وبلدان أخرى، في بالي، والتي تزامنت تقريبا مع الذكرى الأليمة للتفجيرات التي شهدتها تلك الجزيرة في عام 2002، قد أعادت إلى الأذهان بقوة الخطر الدائم المميت الذي نواجهه جميعا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more