nous sommes tous conscients que ce désastre causera un grave retard dans les efforts de développement du Gouvernement de l'Égypte. | UN | وندرك جميعا أن هذه الكارثة ستمثل نكسة جسيمة للجهود اﻹنمائية التي تبذلها الحكومة المصرية. |
nous sommes tous conscients des différences qui existent entre nous en termes de superficie et de densité de population. | UN | وندرك جميعا الفروقات القائمة بيننا من حيث حجمنا وعدد سكاننا. |
nous sommes tous conscients du fait que, à l'heure actuelle, l'exploitation commerciale des fonds marins s'inscrit dans une perspective plutôt lointaine. | UN | ونحن جميعا ندرك أن الاستغلال التجاري الحالي لقاع البحار العميق احتمال بعيد. |
nous sommes tous conscients de la tragédie humanitaire provoquée par leur utilisation. | UN | ونحن جميعا ندرك المأساة اﻹنسانية الناشئة عن استعمالها. |
nous sommes tous conscients des grands défis auxquels est confrontée l'humanité. | UN | إننا جميعا ندرك التحديات الكبيرة التي تواجهها البشرية. |
nous sommes tous conscients que, pour être couronnés de succès, les efforts de développement des pays pauvres nécessitent un appui international multiforme. | UN | وكلنا نعلم أنه، لكي تكلل جهود التنمية في البلدان النامية بالنجاح، فإنها تقتضي عملا دوليا متعدد الأوجه. |
nous sommes tous conscients de nos graves responsabilités. | UN | ونحن ندرك جميعا المسؤولية الجسيمة الملقاة على عاتقنا. |
nous sommes tous conscients du rôle vital que les essais ont joué dans la mise au point quantitative et l'amélioration qualitative des armes nucléaires et dans la course effrénée aux armements avec les conséquences potentiellement catastrophiques que cela comporte. | UN | ونحن جميعا نعلم الدور الحاسم الذي اضطلعت به التجارب في مجـــــال التطوير الكمي والتحسين النوعي لﻷسلحة النووية وفي سباق التسلح النووي المحموم، بما ينطوي عليه ذلك مــــن عواقب كارثيـــة. |
nous sommes tous conscients de la nécessité de cette réforme. | UN | ونحن جميعاً ندرك الحاجة إلى هذا الإصلاح. |
nous sommes tous conscients qu'un accord sur le programme de travail nécessite l'élaboration d'un compromis équilibré sur des mécanismes appropriés pour aborder la question du désarmement nucléaire et celle de la prévention d'une course aux armements dans l'espace. | UN | ونحن ندرك جميعاً أن الاتفاق على برنامج عمل يستدعي الوصول إلى اتفاق متوازن فيما يتعلق بالآليات الملائمة لتناول مسألة نزع السلاح النووي ومنع سباق للتسلح في الفضاء الخارجي. |
nous sommes tous conscients des gigantesques tâches qui nous restent à accomplir d'ici à 2015. | UN | وندرك جميعا التحديات الهائلة التي نواجهها فيما يتعلق بالموعد المحدد لعام 2015. |
nous sommes tous conscients des problèmes que connaît l'Assemblée générale. | UN | وندرك جميعا المشاكل التي تواجهها الجمعية العامة. |
nous sommes tous conscients de l'importance des travaux de la Commission et de la nécessité de lui accorder un appui accru. | UN | وندرك جميعا أهمية أعمال اللجنة وحاجتها إلى مزيد من الدعم. |
nous sommes tous conscients du souhait et de la volonté de servir ceux qui sont aptes à le faire de façon plus régulière. | UN | وندرك جميعا الرغبة واﻹرادة في العضوية اللتين يبديهما القادرون على القيام بذلك بشكل أكثر انتظاما. |
nous sommes tous conscients de l'importance de sa contribution, dont l'histoire appréciera toute la valeur. | UN | ونحن جميعا ندرك أهمية مساهمته، التي سيقدرها التاريخ حق قدرها. |
nous sommes tous conscients que ceux qui souffrent le plus de cette situation sont avant tout les populations civiles et les réfugiés. | UN | ونحن جميعا ندرك أن المواطنيـــن المدنيين واللاجئين يعانون أكثر من غيرهم في هذه الحالات. |
nous sommes tous conscients du fait que les terroristes, profitant des actes d'insurrection, alimentent le terrorisme jusqu'à des niveaux catastrophiques. | UN | ونحن جميعا ندرك أن الإرهابيين يرتزقون بأعمال المتمردين، ويغذون التطرف ليبلغ مستويات كارثية. |
nous sommes tous conscients de l'importance et de la complexité des défis auxquels l'ONU fait face pour maintenir la paix et la sécurité. | UN | إننا جميعا ندرك مدى ضخامة وتعقُّد التحديات التي تواجهها الأمم المتحدة في صون السلام والأمن. |
nous sommes tous conscients des difficultés qui se posent au Tribunal. | UN | إننا جميعا ندرك الصعوبات التي تواجهها المحكمة. |
nous sommes tous conscients du fait que la paix est indissociable de la tolérance mutuelle et du compromis. | UN | وكلنا نعلم أن السلام لا ينفصل عن التسامح والوفاق المتبادلين. |
nous sommes tous conscients des efforts que déploie le Secrétaire général pour que l'Organisation puisse jouer pleinement le rôle pour lequel elle a été fondée en 1945. | UN | ونحن ندرك جميعا الجهود التي بذلها اﻷمين العام لتمكين المنظمة من أن تقوم بالكامل بالدور الذي أنشئت من أجله عام ١٩٤٥. |
nous sommes tous conscients des répercussions néfastes de l'embargo, non seulement sur les secteurs financier, bancaire, commercial, de l'investissement et du tourisme de l'économie cubaine, mais aussi sur la santé, la nutrition, la qualité de l'eau, l'éducation et la culture. | UN | ونحن جميعا نعلم الانعكاسات السلبية للحصار، ليس على القطاعات المالية والمصرفية وقطاعات الاستثمار والتجارة والسياحة للاقتصاد الكوبي فحسب، وإنما على الصحة والتغذية ونوعية المياه والتعليم والثقافة أيضا. |
Oui, nous sommes tous conscients que les seules victimes d'hier étaient des policiers et des pompiers. | Open Subtitles | نعم ، ونحن جميعاً ندرك مرارة أنّ الأشخاص الوحيدين الذين أطلق عليهم النار بالأمس كانوا شرطيين ومطفئي الحرائق |
nous sommes tous conscients que les premières étapes des travaux de la Conférence ont toujours été difficiles. Mais connaissant vos titres éminents, je suis sûr que vous saurez mettre à profit les louables résultats de votre prédécesseur immédiat, l'ambassadeur Sun, de la République de Corée, que j'aimerais remercier de tout mon coeur pour l'excellente manière dont il a conduit nos précédents travaux. | UN | ونحن ندرك جميعاً أن المراحل اﻷولى من أعمال المؤتمر كانت دائماً صعبة، لكني على ثقة، مدركاً أنكم تتمتعون بمؤهلات بارزة، من أنكم ستتمكنون من مواصلة البناء على أساس الانجازات الجديرة بالثناء التي حققها سلفكم المباشر السفير سون من جمهورية كوريا الذي أود أيضاً أن أشكره من قلبي على الطريقة الممتازة التي صرﱠف بها أعمالنا السابقة. |
Le sommet mondial sur les changements climatiques montre bien que nous sommes tous conscients des dangers auxquels nous sommes confrontés. | UN | وقد أثبت مؤتمر القمة المعني بتغير المناخ أننا جميعا ندرك الخطر الذي نواجهه. |
nous sommes tous conscients du fait que 1996 sera un tournant dans l'action menée pour promouvoir le désarmement et créer un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | إننا ندرك جميعاً أن عام ٦٩٩١ سيكون نقطة تحول حاسمة في المساعي المبذولة لتعزيز نزع السلاح وتحقيق ضالتنا المنشودة في خلق عالم خالٍ من اﻷسلحة النووية. |
nous sommes tous conscients qu'une telle solution demeure un élément clé de tous les efforts déployés pour parvenir à un règlement global du conflit arabo-israélien. | UN | وكلنا ندرك أن هذا الحل لا يزال عنصرا رئيسيا في المجهود العام الرامي إلى تحقيق تسوية شاملة للصراع العربي اﻹسرائيلي. |
nous sommes tous conscients des effets de la pauvreté et du sous-développement sur la mortalité, la maladie, la faim et la souffrance. | UN | وإننا ندرك جميعا ما للفقر والتخلف من تأثير على معدل الوفيات والمرض والجوع والمعاناة. |
Heureusement, nous sommes tous conscients de l'importante responsabilité qui nous a été confiée. | UN | ولحسن الحظ، فإننا نعي جميعنا ما عهد الينا من مسؤولية هامة. |