"nous souvenir" - Translation from French to Arabic

    • أن نتذكر
        
    • أن نذكر أنفسنا
        
    • أن نذكّر أنفسنا
        
    • لنتذكر
        
    • لنذكِّر أنفسنا
        
    • أن نتذكَر
        
    • نتذكر ذلك
        
    • نتذكرهم
        
    Même dans le feu de la discussion, nous devrions nous souvenir que la communauté internationale suit de très près les travaux de la Conférence. UN وفي عز النقاش لا بد من أن نتذكر أن الرأي العام الدولي يتابع عن كثب أعمال مؤتمر نزع السلاح.
    Nous devons nous souvenir qu'il s'agissait des premières élections dirigées par les Afghans depuis plus de 30 ans. UN ويجب علينا أن نتذكر أن هذه الانتخابات كانت الأولى التي يقودها الأفغان بأنفسهم منذ أكثر من 30 سنة.
    Ce faisant, nous devons également nous souvenir que ce travail vise à terme à autonomiser les populations, les familles et les communautés. UN وإذ نقوم بذلك، يجب أن نتذكر أن هذا العمل يتعلق، في نهاية المطاف، بتمكين الأفراد والأسر والمجتمعات المحلية.
    Nous devons sans cesse nous souvenir du passé pour veiller à ce qu'il ne se répète jamais, sous quelque forme que ce soit. UN وعلينا أن نذكر أنفسنا دوما بالماضي لضمان ألا يتكرر ذلك على الإطلاق، بأي شكل من الأشكال.
    Nous devons nous souvenir que nous habitons tous cette terre et aucune autre. UN ويجب أن نذكّر أنفسنا بأننا جميعا شعب هذه الأرض وليس غيرها.
    Nous sommes réunis ici aujourd'hui pour nous souvenir de ceux qui ont été victimes de l'esclavage et honorer tous ceux qui ont contribué à y mettre fin. UN ونجتمع هنا اليوم لنتذكر من عانوا من الرق ولنكرم كل من ساهم في إنهائه.
    Cependant, nous devons nous souvenir qu'il ne s'agit pas là d'objectifs qui peuvent être réalisés du jour au lendemain. UN ولكن يجب أن نتذكر أن هذه اﻷهداف لا يمكن تحقيقهــا بيــن عشية وضحاها.
    Lorsque nous parlons de l'ONU et de la gouvernance mondiale, nous devons nous souvenir que cette gouvernance mondiale commence par de bons gouvernements nationaux. UN وعندما نشير إلى الأمم المتحدة والحوكمة العالمية، لا بد لنا أن نتذكر أن الحوكمة تبدأ بالحكومة الوطنية الرشيدة.
    Nous devrions toujours nous souvenir que la force de dissuasion de la Cour tient surtout au fait qu'elle mettra probablement à exécution ses menaces de poursuites judiciaires. UN وعلينا أن نتذكر دائما أن دور المحكمة في الردع يكمن أساسا في إمكانية تنفيذ التهديد بالمقاضاة.
    À cet égard, nous devons nous souvenir que ce qui se passe en haute mer est étroitement lié à la situation sur le terrain en Somalie. UN وفي ذلك الصدد، علينا أن نتذكر أن ما يجري في عرض البحار مرتبط ارتباطا وثيقا بالحالة الميدانية في الصومال.
    Ils soulignent également que nous devons nous souvenir des crimes et des injustices du passé, quels que soient le lieu et l'époque où ils se sont produits. UN كما يؤكد أيضا على حتمية أن نتذكر جرائم الماضي أو أخطائه، حيثما وأينما وقعت.
    Mais, surtout, nous voulons nous souvenir des efforts déployés pour mettre fin à cette période malheureuse de l'histoire. UN ولكن الأهم من ذلك، إننا نريد أن نتذكر الجهود التي بذلت لوضع حد لتلك الحقبة المؤسفة من التاريخ.
    Le Secrétaire général Kofi Annan a fait observer aujourd'hui que nous ne devrions pas oublier le passé et que nous devons nous souvenir et faire une rétrospection sur l'histoire pour y puiser des enseignements. UN وكما قال الأمين العام كوفي عنان، ينبغي لنا ألا ننسى الماضي؛ بل يجب علينا أن نتذكر وأن نتأمل وأن نستمد العبر من التاريخ.
    Et pourtant, nous devrions nous souvenir que de tout temps, la rareté des ressources a été un facteur de conflit. UN وأيضـا ينبغي أن نتذكر أن ندرة الموارد ظلت في جميع الأوقات عاملا في الصراع.
    De plus, nous devons nous souvenir que, si le Décalogue doit être la base de travail de la Conférence, il n'est pas gravé dans le marbre. UN وينبغي لنا أن نتذكر أنه على حين أن الوصايا العشر تشكل الأساس لعمل المؤتمر فهي لم تُنحت من الصخر.
    Nous devons nous souvenir que le nombre des Membres de l'Organisation des Nations Unies a presque quadruplé depuis 1945. UN وعلينا أن نتذكر أن عضوية الأمم المتحدة تضاعفت أربع مرات تقريبا منذ عام 1945.
    Deuxièmement, nous devons nous souvenir que l'ONU elle-même incarne la compréhension entre les cultures et la coopération pour la paix. UN ثانيا، ينبغي أن نذكر أنفسنا بأن الأمم المتحدة ذاتها تمثل نموذج التفاهم والتعاون الثقافي من أجل السلام.
    Il faut donc à nouveau nous souvenir de ces engagements et des mesures qui sont nécessaires pour atteindre les objectifs fixés lors de la session extraordinaire consacrée aux enfants. UN ويلزم لذلك أن نذكّر أنفسنا من جديد بتلك الالتزامات وبالإجراءات المطلوبة لتحقيق الأهداف التي وضعتها الدورة الاستثنائية المعنية بالطفل.
    C'est pourquoi nous marquons aujourd'hui une pause pour nous souvenir de ceux qui ont vécu et sont morts sous le système de l'esclavage et de la traite transatlantique des esclaves, et que nous ne devons pas oublier. UN وتحقيقا لتلك الغاية، نتوقف اليوم لنتذكر الذين عاشوا وماتوا في ظل نظام الرق وتجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي، وهو أمر يجب علينا ألا ننساه.
    La visite de S. S. le pape Benoît XVI à l'ONU nous offre une occasion exceptionnelle de nous souvenir de notre noble mission telle qu'elle est énoncée dans la Charte, à savoir UN وتوفر زيارة قداسة البابا بنيديكت السادس عشر إلى الأمم المتحدة مناسبة فريدة لنذكِّر أنفسنا بمهمتنا السامية، على النحو الوارد في الميثاق،
    À Oz, nous devons nous souvenir du djihad le plus important : Open Subtitles لكن طالما نحنُ هُنا في سجنِ أوز، علينا أن نتذكَر الجِهاد الأَهَم
    Nous devons nous souvenir de l'esclavage et saluer la mémoire des esclaves. UN وعلينا أن نتذكر ذلك الرق ونحتفي بذكراهم.
    Les victimes dont nous voulons nous souvenir aujourd'hui sont dans la tombe. UN والضحايا الذين نريد أن نتذكرهم اليوم راقدون في القبور.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more