Dans ce domaine comme dans bien d'autres il reste encore beaucoup à faire pour s'attaquer aux problèmes croissants qui nous touchent tous. | UN | وفي هذا المجال وفي مجالات أخرى عديدة لا يزال هناك الكثير مما يتعين عمله للتصدي للمشاكل المتنامية التي تؤثر علينا جميعا. |
Nous devons renforcer nos liens communs et agir pour tenter de trouver des solutions aux problèmes qui nous touchent tous. | UN | وعلينا أن نعزز الرابطة المشتركة التي تجمع بيننا، وأن نسعى معا إلى إيجاد حلول للمشاكل التي تؤثر علينا جميعا. |
Mais nous devons aussi veiller à ce que la communauté internationale assume une responsabilité collective pour relever les défis qui nous touchent tous. | UN | ولكن يجب علينا أيضا كفالة اضطلاع المجتمع الدولي بالمسؤولية الجماعية عن التصدي للتحديات التي تؤثر علينا جميعا. |
Il importe, plus que jamais auparavant, de parvenir à un consensus sur les questions fondamentales qui nous touchent tous. | UN | وتحقيق توافق في الآراء بشأن القضايا الأساسية التي تؤثر فينا جميعا لم يكن قط أكثر أهمية. |
Les problèmes rencontrés par les petits États insulaires en développement sont des problèmes véritablement mondiaux qui nous touchent tous. | UN | والقضايا التي تواجه الدول الجزرية الصغيرة النامية هي فعلا قضايا تؤثر علينا جميعاً. |
Les crises financières, la dégradation de l'environnement, la propagation des maladies, les conflits violents, et le crime organisé et le terrorisme nous touchent tous, où que nous vivions sur cette planète qui se rétrécit. | UN | فاﻷزمات المالية والتدهور البيئي وانتشار اﻷمراض والنزاعات العنيفة والجريمة المنظمة والارهاب كلها تؤثر علينا جميعا بصرف النظر عن المكان الذي نعيش فيه على هذه اﻷرض. |
Aborder en profondeur ces questions prendrait trop de temps, et contentons-nous de dire que ces activités représentent des questions clefs de développement qui nous touchent tous au quotidien. | UN | ويستغرق الخوض في كل واحد من هذه البنود وقتا طويلا، لكن يكفي القول إن هذه الأنشطة تمثل مسائل إنمائية رئيسية تؤثر علينا جميعا بشكل يومي. |
Une politique d'exploitation ne peut qu'éroder et démanteler ces mécanismes bien ancrés, nous rendant ainsi vulnérables aux changements rapides qui nous touchent tous aujourd'hui. | UN | وجدول الأعمال القائم على الاستغلال لن يؤدي إلا إلى تآكل وتفكيك تلك الآليات المغروسة في نفوسنا، ويضعف قدرتنا أمام التغيرات السريعة التي تؤثر علينا جميعا اليوم. |
L'une des raisons d'être des délégués publics, d'après Eleanor Roosevelt, qui a été à l'origine de la tradition, était de présenter directement les vues et l'expérience du public américain lors de l'examen par l'Assemblée des questions qui nous touchent tous. | UN | ومن مقاصد إيفاد مندوبين عن عامة الناس، وفقا لما ذكرته اليانور روزفلت، التي أرست هذا التقليد، أن تجلب بشكل مباشر وجهات نظر وخبرات عامة الناس اﻷمريكيين الى الجمعية العامة لكي تنظر في المسائل التي تؤثر علينا جميعا. |
Il faut comprendre que l'ordre du jour écologique du XXIe siècle ne peut pas être établi sur la base d'un conflit entre l'environnement et les marchés ou entre l'environnement et les barrières commerciales, mais sur la base des possibilités offertes par le marché et le commerce pour identifier de nouvelles solutions en vue de régler les problèmes écologiques qui nous touchent tous. | UN | يجب أن نفهم أنه لا يمكن وضع الخطة البيئية للقرن الحادي والعشرين على أساس فكرة الصراع بين البيئة والسوق، ولا بين البيئة والحواجز التجارية، بل يجب أن توضع على أساس الفرص التي توفرها عوامل السوق والتجارة لحفز سبل جديدة لمعالجة القضايا البيئية التي تؤثر علينا جميعا. |
Voilà qui contribuerait non seulement à démocratiser l'organisme le plus actif de l'ONU mais également à faire participer de plus vastes segments de l'humanité à des prises de décision qui, en définitive, nous touchent tous. | UN | ومن شأن ذلك ألا يسهم في جعل أكثر هيئات المنظمة نشاطا أكثر ديمقراطية فحسب، بل من شأنه أيضا أن يضم قطاعات أوسع من البشرية في اتخاذ القرارات التي، حينما يُقال ويُفعل كل شيء، تؤثر فينا جميعا. |
Ses problèmes nous touchent tous. | UN | ومشاكلها تؤثر فينا جميعا. |
Pour toutes ces raisons, la réalité internationale exige un multilatéralisme plus efficace qui permettra de se concentrer sur le règlement des problèmes spécifiques qui nous touchent tous. | UN | لكل هذه الأسباب يطالب الواقع الدولي بتزايد الحاجة إلى تحقيق تعددية فاعلة حتى تركّز الجهود على حل المشاكل المحددة التي تؤثر علينا جميعاً. |
Ce pouvoir permet d'ores et déjà la sensibilisation de l'opinion publique sur des problèmes qui nous touchent tous aujourd'hui, comme le VIH/sida et les maladies sexuellement transmissibles, la faim ou encore toutes les formes de violence. | UN | هذه القوة التي ساعدت بالفعل على توعية الجمهور العام بالمشاكل التي تؤثر علينا جميعاً اليوم، مثل فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، والأمراض المنقولة جنسياً، والجوع والعنف بجميع صوره. |