"nous voulons vraiment" - Translation from French to Arabic

    • كنا جادين
        
    • أردنا حقا
        
    • أردنا حقيقة
        
    • أردنا فعلا
        
    Si nous voulons vraiment faire entrer le Conseil de sécurité dans le XXIe siècle, cet état de choses doit changer. UN وإذا كنا جادين في إلحاق مجلس الأمن بركاب القرن الحادي والعشرين، فلا بد من تغيير هذه الحالة الراهنة.
    Si nous voulons vraiment débarrasser le monde des armes de destruction massive, nous devrons accélérer le processus de désarmement. UN ويجب أن نتقدم نحو مهمة نزع السلاح إن كنا جادين فيما يتعلق بجعل العالم في مأمن من أسلحة الدمار الشامل.
    Nous ne pouvons pas nous permettre de ne pas respecter nos engagements pendant une autre décennie si nous voulons vraiment garantir la sécurité humaine. UN ولا يمكننا أن نفشل في الوفاء بالتزاماتنا لعقد آخر لو كنا جادين في ضمان الأمن الإنساني.
    Cette détermination est un puissant facteur dissuasif qu'il importe de rendre crédible si nous voulons vraiment prévenir ce genre de crimes. UN وذلك العزم هو عامل مقنع بالعدول ويجب أن يكون ذا مصداقية إذا أردنا حقا أن نسعى إلى منع هذه الجرائم.
    Le monde doit être gouverné correctement et dans un esprit de coopération si nous voulons vraiment réaliser le développement, la justice et la paix dans un climat de stabilité sociale. UN ويلزم للعالم أن يدار بشكل جيد وبروح من التعاون إن أردنا حقا تحقيق التنمية والعدالة والسلام في مناخ يشيع فيه الاستقرار الاجتماعي.
    Si nous voulons vraiment assurer la paix et la sécurité internationales, nous devons résoudre de façon préventive ces problèmes qui, bien souvent, sont directement à l'origine des conflits ouverts dont le Conseil de sécurité a à s'occuper plus tard. UN ولو أردنا حقيقة ضمان السلم واﻷمن الدوليين فيجب علينا أولا أن نعتمد حلولا وقائية لهذه المشاكل، ﻷنها تكون في أحيان كثيرة السبب المباشر للصراعات العلنية التي يتعين على مجلس اﻷمن أن يتناولها في وقت لاحق.
    Aussi ne pouvons-nous que lancer un appel à la communauté internationale pour honorer les engagements si nous voulons vraiment que l'Afrique atteigne les objectifs du Millénaire pour le développement en 2015. UN لذلك نوجه نداء إلى المجتمع الدولي للوفاء بالتزاماته إذا ما أردنا فعلا لأفريقيا أن تبلغ الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015.
    Il est donc essentiel d'éliminer tout d'abord la cause profonde de la prolifération si nous voulons vraiment assurer la non-prolifération. UN وبالتالي من الجوهري أن تزال أولا الأسباب الجذرية للانتشار إذا كنا جادين في منع الانتشار.
    Toutefois, notre capacité à résoudre les difficultés que nous rencontrons repose dans une large mesure sur notre volonté politique, et si nous voulons vraiment progresser dans nos travaux, notre volonté politique doit être plus forte. UN غير أن النجاح في معالجة التحديات التي تعترضنا يعتمد إلى حد كبير على إرادتنا السياسية، وإذا كنا جادين في تحقيق التقدم في عملنا، لزمنا إبداء إرادة سياسية أقوى.
    Ceux-ci doivent être pris en considération à la présente séance et intégralement appliqués si nous voulons vraiment parvenir à l'accès universel d'ici à 2010. UN ويجب أن يراعي هذا الاجتماع تلك الاتفاقات، وأن تُنفذ إذا كنا جادين بشأن توفير العلاج للجميع بحلول عام 2010.
    Si nous voulons vraiment aider les paysans... Open Subtitles ,إذا كنا نريد تنظيم عمال المزارع إن كنا جادين حقاً
    Comme le Japon l'a déjà dit à maintes reprises par le passé, il faut agir sur deux fronts si nous voulons vraiment atteindre notre objectif. UN وكما أكدت اليابان مرارا وتكرارا في مناسبات عديدة، فإن ثمة حاجة إلى أن نتبع نهجا متوازية إذا كنا جادين في تحقيق هذا الهدف.
    Si nous voulons vraiment réduire la pauvreté, des solutions utiles à court terme, telles que les banques alimentaires et les centres d'accueil, doivent aller de pair avec des solutions à long terme qui consistent entre autres à examiner les structures familiales et à mettre un terme à l'éclatement des familles. UN فإذا كنا جادين لتخفيض الفقر، فيجب أن تشارك الحلول القيّمة والقصيرة الأجل، مثل مصارف الأغذية ودور الإيواء، في الحلول الطويلة الأجل، والتي تشمل دراسة هيكل الأسرة، والقضاء على تمزق الأسرة.
    Si nous voulons vraiment garantir le respect des droits de l'homme, il nous faut reconnaître que les filles ne sont pas considérées comme les égales des garçons et prendre des mesures pour mettre fin à la discrimination et à la violence dont elles sont victimes. UN وإذا كنا جادين بشأن إعمال حقوق الإنسان، فعلينا أن نعترف بما يعترض المساواة من حواجز تعوق الفتيات وأن نسعى إلى إنهاء التمييز والعنف ضدهن.
    Mais si nous voulons vraiment mettre fin aux attaques contre les civils israéliens, nous devons être déterminés à faire cesser les conditions susceptibles d'engendrer ces attaques : c'est-à-dire mettre fin à l'occupation. UN وإذا كنا جادين بشأن إنهاء هذه الهجمات على المدنيين الإسرائيليين، فيجب أن نكون جادين بشأن إنهاء الظروف التي تعطي فرصة لتلك الهجمات: وهذا يعني، إنهاء الاحتلال.
    Un message clair est ressorti des débats d'hier: les engagements pris dans le cadre du partenariat mondial pour le développement doivent être respectés en toute bonne foi si nous voulons vraiment réaliser les OMD. UN لقد خرجت رسالة واضحة من المناقشات التي أُجريت أمس ومفادها أنه يجب الوفاء بحسن نية بالالتزامات المتعهد بها في إطار الشراكة العالمية من أجل التنمية إذا كنا جادين بشأن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Si nous voulons vraiment traduire ces paroles dans la réalité, nous devons nous assurer de prendre en compte les vues et les intérêts de nous tous, et en particulier des petits États, dans la réforme du Conseil de sécurité. UN فإذا كنا جادين في تحويل هذه الخطابة إلى حقيقة، علينا أن نضمن أن تؤخذ آراؤنا ومصالحنا جميعا، ولا سيما الدول الصغيرة، بعين الاعتبار عند إصلاح مجلس الأمن.
    La participation intergouvernementale à l'analyse de n'importe quel train de réformes et à l'adoption de décisions pertinentes doit être une condition sine qua non si nous voulons vraiment nous colleter avec les besoins de ce monde majoritaire et historiquement oublié. UN وينبغي للمشاركة الحكومية الدولية في النظر في أية مجموعة اقتراحات لﻹصلاح ولدى اعتمادها قرارات بشأن ذلك، أن تكون شرطا مسبقا أساسيا إذا ما أردنا حقا أن نلبي احتياجات اﻷغلبية المنسية تاريخيا في العالم.
    Nous devons pouvoir mener un échange de vues ouvert sans crainte des récriminations si nous voulons vraiment développer la compréhension et la confiance indispensables à une bonne entente et à la coexistence. UN ويجب أن يكون في مقدورنا إجراء تبادل مفتوح للآراء بدون خوف من الاتهام المضاد إذا أردنا حقا أن نطور التفاهم والثقة الضروريين للانسجام والعيش جنبا إلى جنب.
    Nous devons suivre notre foi et avoir foi les uns dans les autres si nous voulons vraiment tirer les pauvres vers le haut, transformer la guerre en paix et éliminer l'intolérance et la haine suscitées par une lecture erronée du message divin. UN وعلينا أن نتبع عقيدتنا وأن يثق كل واحد منا بالآخر إذا أردنا حقا أن ننتشل الفقراء ونحول الحرب إلى سلام ونستأصل التعصب والكراهية التي ينشرها تفسير خاطئ للرسالة المقدسة.
    En effet, nous avons besoin de ce résultat maintenant si nous voulons vraiment être en mesure d'entamer ces négociations et d'avoir ces discussions de fond dans un avenir prévisible. UN وفي حقيقة الأمر، إننا نحتاج إليه الآن، إذا أردنا حقيقة أن نكون قادرين على الشروع في تلك المفاوضات وأن نجري مناقشات موضوعية في المستقبل المنظور.
    Combien de fois nous arrêtons-nous pour nous rappeler l'objet de nos réunions? Si nous voulons vraiment défendre la Charte, si nous souhaitons réellement maintenir la paix et la sécurité internationales, aider à mettre en place des forces économique et sociale et encourager le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales, nous devons commencer par défendre le droit le plus essentiel de tous, le droit à la vie. UN ولكن، كم من مرة نتوقف ونذكر أنفسنا بالمقاصد التي من أجلها نجتمع؟ إننا لو رغبنا فعلا في التقيد بالميثاق، ولو أردنا حقيقة صون السلم واﻷمن الدوليين، والمساعدة على تنمية قوانا الاقتصادية والاجتماعية وتعزيز احترام حقوق اﻹنسان واﻹصلاحات اﻷساسية فإننا نستطيع بالتأكيد أن نبدأ بالتمسك بأهم الحقوق جميعا، وذلك هو الحق في الحياة.
    Si nous voulons vraiment entamer un processus de négociation qui nous permette finalement d'aboutir à une réforme du Conseil de sécurité basée sur un consensus, nous devons cheminer ensemble sur la voie du dialogue pour faire progresser notre quête de solutions reflétant nos intérêts communs, et pas seulement les aspirations nationales de quelques-uns. UN وإذا أردنا فعلا أن نبدأ بعملية تفاوض ستمكننا في آخر المطاف من إجراء إصلاح لمجلس الأمن قائم على توافق الآراء، فيجب علينا أن نسير معا على دروب الحوار من أجل إحراز تقدم في السعي إلى حلول تجسد مصالحنا المشتركة ولا تقتصر على التطلعات الوطنية لقلة قليلة دون سواها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more