"nouveau phénomène" - Translation from French to Arabic

    • الظاهرة الجديدة
        
    • الاتجاه المستجد
        
    • ظاهرة جديدة تتمثل
        
    J'appelle à une coopération plus étroite entre tous les pays afin de combattre efficacement ce nouveau phénomène. UN وأنا أدعو إلى تقوية أواصر التعاون بين جميع البلدان لمكافحة هذه الظاهرة الجديدة بفعالية.
    L'investissement étranger direct est devenu un moteur de croissance pour quelques-uns mais la vaste majorité des pays en développement ne sont pas touchés par ce nouveau phénomène. UN وقد أصبح الاستثمار الأجنبي المباشر دافعا للنمو في بعض البلدان، إلا أن الأغلبية العظمى من البلدان النامية لم تستفد من هذه الظاهرة الجديدة.
    Ce pays, autrefois caractérisé par l'émigration, ne semblait pas préparé à ce nouveau phénomène. UN فهذا البلد الذي كان في السابق بلداً يتميز بالاغتراب بَدَا أنه غير مهيأ لهذه الظاهرة الجديدة.
    Le Gouvernement ne ménage aucun effort pour analyser ce nouveau phénomène et prendre les mesures appropriées. UN وتعمل الحكومة جاهدة من أجل تقييم هذه الظاهرة الجديدة والتصدي لها.
    28. Une étude sur un nouveau phénomène, la traite des enfants dans plusieurs pays d'Afrique, dont l'Ouganda, a été achevée. UN 28- وُضعت الصيغة النهائية لدراسة عن الاتجاه المستجد في مجال الاتجار بالأطفال في عدة بلدان أفريقية، من بينها أوغندا.
    Ce problème a engendré un nouveau phénomène dans le cadre duquel le mari, le père ou le frère a recours à une violence familiale extrême envers les femmes et les enfants afin de se libérer de ses frustrations. UN وقد تولدت عن هذه المشكلة ظاهرة جديدة تتمثل في لجوء الزوج أو الأب أو الأخ إلى العنف المنزلي الشديد ضد النساء والأطفال من أجل تخفيف شعوره بالإحباط.
    Une certaine confusion régnait quant au niveau, à l'expansion et aux effets potentiels du nouveau phénomène. UN ونشأ قدر لا بأس به من الالتباس فيما يتعلق بمدى هذه الظاهرة الجديدة ونموها وأثرها المحتمل.
    Alors que certains pays ont tiré parti de la mondialisation des flux financiers, d'autres, notamment les pays les moins avancés, ont été marginalisés et n'ont pu retirer aucun bénéfice de ce nouveau phénomène. UN وإذا كانت بعض البلدان قد استفادت من عولمة التدفقات المالية، فإن بعض البلدان اﻷخرى، وبخاصة أقل البلدان نموا، قد تم تهميشها وأصبحت غير قادرة على جني ثمار هذه الظاهرة الجديدة.
    Le nouveau phénomène que constituent les économies reposant sur le trafic de la drogue est particulièrement préoccupant. UN وإن الظاهرة الجديدة للاقتصادات القائمة على المخدرات سبب خاص يثير القلق.
    Par conséquent, compte tenu de ce nouveau phénomène, il faudrait inclure dans la nouvelle version du Manuel des directives appropriées et cohérentes en matière de techniques médicolégales. UN وبالتالي يجب أن تتضمن النسخة الجديدة من الدليل مبادئ توجيهية ملائمة ومتناسقة لأساليب الطب الشرعي، بالنظر إلى هذه الظاهرة الجديدة.
    M. Diéne a déclaré que le racisme présentait de nouvelles caractéristiques et revêtait de nouvelles formes. En particulier, un nouveau type d'antagonisme culturel apparaissait en période de conflit et ce nouveau phénomène n'était plus limité aux pays du Nord. UN وذكر السيد ديين أن هناك خصائص وأشكال جديدة للعنصرية، لا سيما الشكل الجديد من أشكال العداء الثقافي الذي يظهر في أوقات النـزاعات وقال إن هذه الظاهرة الجديدة لم تعد تقتصر على بلدان الشمال.
    Le nouveau phénomène des médias sociaux permet aux jeunes de partager ces préoccupations et aspirations, non seulement dans leur propre pays mais à l'échelle mondiale. UN وتتيح الظاهرة الجديدة لوسائط الإعلام الاجتماعية للشباب تقاسم الشواغل والأماني لا داخل بلدانهم فحسب بل وعلى الصعيد العالمي أيضا.
    Chaque année, des milliers de petits agriculteurs sont victimes d'expropriations, d'expulsions et de déplacements forcés et ce problème a pris une ampleur sans précédent sous l'effet du nouveau phénomène mondial d'accaparement des terres. UN ففي كل عام يقع آلاف المزارعين ضحايا لمصادرة الأرض والإخلاء القسري والتشريد. وهو وضع وصل إلى مستوى غير مسبوق مع انتشار الظاهرة الجديدة المتمثلة في " الاستيلاء على الأراضي " على نطاق عالمي.
    Chaque année, des milliers de petits agriculteurs sont victimes d'expropriations, d'expulsions et de déplacements forcés, situation qui pourrait atteindre une ampleur sans précédent sous l'effet du nouveau phénomène mondial d'accaparement des terres. UN فكل عام يقع آلاف المزارعين ضحايا لمصادرة الأرض والإخلاء والتشريد. وهو وضع قد يصل إلى مستوى غير مسبوق مع انتشار الظاهرة الجديدة المتمثلة في " الاستيلاء على الأراضي " على نطاق عالمي.
    Chaque année, des milliers de petits agriculteurs sont victimes d'expropriations, d'expulsions et de déplacements forcés et ce problème a pris une ampleur sans précédent sous l'effet du nouveau phénomène mondial d'accaparement des terres. UN فكل عام يروح آلاف المزارعين ضحايا لمصادرة الأرض والإخلاء القسري والتشريد. وهو وضع وصل إلى مستوى غير مسبوق مع انتشار الظاهرة الجديدة المتمثلة في " الاستيلاء على الأراضي " على نطاق عالمي.
    En outre, ma délégation aimerait indiquer que le nouveau phénomène de participation accrue d'organisations non gouvernementales et du secteur privé devrait être encouragé davantage et que de telles entités devraient être invitées à participer, en association avec les gouvernements, à toutes les étapes de l'élaboration, de l'application, du financement et du contrôle des programmes. UN وعلاوة على ذلك، يود وفد بلادي أيضا أن يعلن أن الظاهرة الجديدة المتمثلة في زيادة مشاركة المنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص ينبغي تشجيعها بشكل أكبر، وينبغي دعوة هذه الكيانات الى الاشتراك، الى جانب الحكومات، في جميع مراحل وضع البرامج وتنفيذها وتمويلها ورصدها.
    132. < < Pour expliquer ce nouveau phénomène d'adoption d'une couleur bien déterminée en plus de l'uniformité, il est nécessaire de revenir à la question de l'identité et de l'authenticité, un système de valeurs et de symboles. UN 132- " ومن أجل تفسير هذه الظاهرة الجديدة المتمثلة في اتخاذ لون جد محدد إلى جانب وحدة الزي، لا بد من الرجوع إلى مسألة الهوية والأصالة، وهما منظومة من القيم والرموز.
    Le nouveau phénomène de l'< < externalisation > > n'a procuré ni sécurité ni avantages, si ce n'est parfois même des salaires plus bas. UN ولم توفر الظاهرة الجديدة المتمثلة في " الاستعانة بمصادر خارجية " الأمن والفوائد، بل صاحبها انخفاض الأجور في بعض الأحيان.
    La traite des êtres humains, le nouveau phénomène du Tadjikistan (préparation d'un livre et d'un séminaire) UN الاتجار بالبشر - الظاهرة الجديدة في طاجيكستان (إعداد كتاب والتحضير لحلقة عمل)
    27. L'étude sur le nouveau phénomène de la traite des enfants en Ouganda a contribué aux efforts déployés par les autorités ougandaises pour enrichir le débat et élaborer une législation contre la traite des êtres humains. UN 27- ساهمت الدراسة بشأن الاتجاه المستجد في مجال الاتجار بالأطفال في أوغندا في الجهود التي تبذلها حاليا السلطات في أوغندا لتعزيز المناقشات العامة وإعداد التشريعات ذات الصلة لكبح الاتجار بالبشر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more