Si ces engagements ne sont pas pris, le nouveau programme de développement ne reposera que sur des promesses vides dépendantes d'actions volontaires. | UN | وما لم يتم التعهد بهذه الالتزامات، ستكون خطة التنمية الجديدة قائمة على وعود فارغة يعتمد تطبيقها على الإجراءات الطوعية. |
La réduction des risques de catastrophe est également un élément important dont il faudra tenir compte dans le nouveau programme de développement. | UN | كما ينبغي إدراج موضوع الحد من مخاطر الكوارث كأحد العناصر المهمة في خطة التنمية الجديدة. |
Le nouveau programme de développement devrait viser à mettre un terme à la pauvreté sous toutes ses formes. | UN | وينبغي أن تهدف الخطة الإنمائية الجديدة إلى القضاء على الفقر بجميع أشكاله. |
Pour que la situation des femmes et des filles puisse s'améliorer, le nouveau programme de développement devra également avoir pour dessein des institutions plus fortes, une gouvernance plus participative et efficace, et une responsabilisation accrue. | UN | ويجب أيضاً أن تقوم الخطة الإنمائية الجديدة ببناء مؤسسات أقوى، ونظم للحكم أكثر فعالية وتشاركية، وإيجاد قدر أكبر من المساءلة، لضمان تحقيق التغيير لفائدة النساء والفتيات. |
La question de savoir comment garantir une éducation doit rester d'actualité et être un thème prioritaire dans tout nouveau programme de développement. | UN | ويجب أن يظل نهج التعليم مدى الحياة قضية بارزة في أي خطة جديدة للتنمية. |
La cohérence à l'échelle du système est indispensable à un encadrement des politiques de qualité et à la conduite d'activités opérationnelles efficaces, ainsi qu'à l'établissement d'un solide système de suivi et de responsabilisation pour le nouveau programme de développement. | UN | إذ يلزم تحقيق الاتساق على نطاق المنظومة لكي تكون التوجيهات السياساتية والفعالية التشغيلية عالمية المستوى ولإنشاء نظام قوي للرصد والمساءلة لخطة التنمية الجديدة. |
Certains orateurs ont abordé les questions des droits de l'homme et du souci de l'égalité des sexes, qui n'étaient pas suffisamment intégrées dans le processus d'examen du financement du développement, et ils ont demandé qu'elles soient des composantes essentielles du nouveau programme de développement. | UN | 53 - وأثار بعض المتكلمين مسألة عدم كفاية تعميم مراعاة حقوق الإنسان والمساواة بين الجنسين في عملية تمويل التنمية، ودعوا إلى جعل تلك المسائل مكونات رئيسية من جدول أعمال التنمية الجديد. |
Les exposés ont fait ressortir l'importance qu'il y avait à inclure le secteur privé dans le nouveau programme de développement pour les pays en développement sans littoral. | UN | وتم التشديد على أهمية إشراك القطاع الخاص في خطة التنمية الجديدة للبلدان النامية غير الساحلية. |
Ils ont souligné la nécessité d'améliorer la gouvernance dans le cadre du nouveau programme de développement afin de réduire le coût des activités économiques. | UN | وشددوا على ضرورة تحسين ممارسة الحكم في خطة التنمية الجديدة بهدف الحد من تكلفة ممارسة الأعمال. |
On a constaté une disposition encourageante à mieux s'axer sur les statistiques du handicap dans le nouveau programme de développement. | UN | 26 - وهناك دلائل مشجعة على توافر الإرادة لتعزيز التركيز على الإحصاءات المتعلقة بالإعاقة في خطة التنمية الجديدة. |
Placer le développement durable au cœur du nouveau programme de développement | UN | وضع التنمية المستدامة في صلب خطة التنمية الجديدة |
Le nouveau programme de développement pour l'après-2015 doit aborder explicitement cet apparent paradoxe de la croissance de l'Afrique. | UN | يجب أن تتصدى خطة التنمية الجديدة لما بعد عام 2015 بصراحة لذلك التناقض الظاهري في نمو أفريقيا. |
La Représentante spéciale est convaincue que les pratiques optimales de la réinsertion devraient figurer dans le nouveau programme de développement en tant qu'aspect essentiel de la consolidation des communautés dans les sociétés d'après conflit. | UN | والممثلة الخاصة على اقتناع بأن أفضل الممارسات في مجال إعادة الإدماج ينبغي أن تُدرج في خطة التنمية الجديدة كجانب أساسي من جوانب البناء المجتمعي المحلي في المجتمعات العامة الخارجة من النـزاعات. |
L'égalité entre les sexes et l'autonomisation des femmes sont les conditions préalables à l'élimination de la pauvreté et au développement durable, deux sujets qui s'inscriront au cœur du nouveau programme de développement. | UN | والمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة شرطان مسبقان للقضاء على الفقر وتحقيق التنمية المستدامة، وهما موضوعان سيُدرجان في صلب الخطة الإنمائية الجديدة. |
À cet égard, l'aide au développement, la coopération Sud-Sud et triangulaire, la dépense publique et les nouveaux modes de coopération associant le secteur privé sont des éléments essentiels du nouveau programme de développement. | UN | وفي هذا الصدد، فإن المساعدة الإنمائية، والتعاون فيما بين بلدان الجنوب، والتعاون الثلاثي، والإنفاق العام، والطرق الجديدة لإشراك القطاع الخاص، أمور رئيسية في الخطة الإنمائية الجديدة. |
Nous pensons qu'il est en outre crucial que le nouveau programme de développement tienne compte des points de vue exprimés par les jeunes femmes du monde entier, qui font partie des personnes les plus exposées à la pauvreté, à la faim et aux problèmes de santé. | UN | ونحن نعتقد بلزوم أن تكون الخطة الإنمائية الجديدة أيضا شاملة لأصوات النساء الشابات في العالم، فهن من أكثر الناس تعرضا للفقر والجوع، وللأوضاع الصحية السيئة. |
L'établissement d'un nouveau programme de développement suppose de trouver un terrain d'entente et d'instaurer une confiance mutuelle. | UN | لذا، فإن وضع خطة جديدة للتنمية يتطلب إرساء فهم مشترك وثقة متبادلة. |
Un nouveau programme de développement devrait reprendre les acquis des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وينبغي أن تمضي أية خطة جديدة للتنمية نحو إنجازات الأهداف الإنمائية للألفية. |
Toutes ces interventions accélèreront les progrès dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement et prépareront la voie pour le nouveau programme de développement pour l'après-2015. | UN | وستعجل جميع هذه التدخلات بالتقدم نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وتمهيد الطريق لخطة التنمية الجديدة لما بعد عام 2015. |
142. Un représentant a indiqué que le projet de travail et budget pour l'exercice biennal 2016-2017 devait être prospectif et doter le PNUE des ressources nécessaires pour lui permettre, dès le 1er janvier 2016, d'aider la communauté internationale à appliquer les résultats des réunions de 2015 en vue du nouveau programme de développement. | UN | وقال أحد الممثلين أن برنامج العمل والميزانية للفترة 2016-2017 يجب أن يكونا تطلعيين وأن يُزودا برنامج البيئة بالموارد ليكون جاهزاً بحلول 1 كانون الثاني/يناير 2016 لدعم المجتمع الدولي في تقديم نواتج اجتماعات عام 2015 تحدد جدول أعمال التنمية الجديد. |
C'est ce qui avait donné sa raison d'être à un nouveau programme de développement pour l'après2015, prescrit par le Sommet des Nations Unies de 2010 sur les objectifs du Millénaire pour le développement et la Conférence Rio+20 en 2012. | UN | وهذا هو سبب ومبرر وضع جدول أعمال إنمائي جديد لما بعد عام 2015، حسبما قرره مؤتمر قمة الأمم المتحدة المعقود في عام 2010 بشأن الأهداف الإنمائية للألفية ومؤتمر ريو+20 الذي عُقِد في عام 2012. |
Ces documents expliquent la conception commune que les États Membres ont du mandat de l'ONUDI pour tirer profit de possibilités telles que celles qui découlent du nouveau programme de développement pour l'après-2015, accroître la visibilité de l'Organisation et renforcer sa capacité d'exécution. | UN | وتوضِّح هاتان الوثيقتان الفهمَ المشترك لدى الدول الأعضاء لولاية اليونيدو بغية إتاحة فرص من نحو الفرص المنبثقة عن جدول أعمال الأمم المتحدة الإنمائي لما بعد عام 2015، وزيادة بروز صورة المنظمة، وتعزيز قدرتها على الوفاء بالمؤمل منها إنجازه. |
Elles peuvent de même constituer une autre façon de concevoir l'entreprise dans le contexte de la définition d'un nouveau programme de développement pour l'après-2015. | UN | وبالمثل، فإنها يمكن أن تكون بمثابة نموذج بديل للمؤسسات في سياق البحث عن جدول الأعمال الإنمائي الجديد لما بعد عام 2015. |
Mothers'Union accueille avec satisfaction le nouveau programme de développement pour l'après-2015, et en particulier l'objectif distinct consacré à la problématique hommes-femmes. | UN | يرحب اتحاد الأُمّهات بخطة التنمية الجديدة لما بعد عام 2015، وخاصة الهدف القائم بذاته عن المساواة بين الجنسين. |
En 2012, le Danemark a approuvé un nouveau programme de développement pluriannuel pour améliorer les droits de l'homme dans la région, en particulier les droits des peuples autochtones, des femmes et des défenseurs des droits de l'homme. | UN | وفي عام 2012، وافقت الدانمرك على برنامج إنمائي جديد متعدد السنوات من أجل تحسين حالة حقوق الإنسان في المنطقة، وخاصة حقوق الشعوب الأصلية والنساء والمدافعين عن حقوق الإنسان. |
Participant au processus, la HautCommissaire, dans une lettre ouverte adressée aux États Membres, avait plaidé en faveur d'un nouveau programme de développement, universel et équitable, qui garantirait le respect de tous les droits de l'homme. | UN | وتشارك المفوضة السامية في العملية، ودعت في رسالة مفتوحة موجهة إلى جميع الدول الأعضاء إلى خطة إنمائية جديدة عالمية ومتوازنة تعلي حقوق الإنسان كافة. |
De plus, une approche intégrée devrait être adoptée pour d'autres cibles et indicateurs sur la santé et les droits en matière de sexualité et de procréation figurant dans l'ensemble du nouveau programme de développement. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي اعتماد نهج متكامل، مع غايات ومؤشرات الصحة والحقوق الجنسية والإنجابية الأخرى الواردة في الفروع الأخرى من إطار التنمية الجديد. |
vi) pour reconnaître les filles et des jeunes femmes comme occupant une place centrale dans l'élaboration, la mise en œuvre et le suivi du nouveau programme de développement. | UN | الاعتراف بمحورية الفتيات والشابات في وضع الخطة الجديدة للتنمية وفي تنفيذها ورصدها. |