Evaluer, rationaliser, renforcer et réorienter la gestion des ressources existantes conformément à la nouvelle approche définie dans la Convention | UN | تقييم وترشيد وتعزيز وإعادة توجيه إدارة الموارد القائمة بما يتمشى مع النهج الجديد في الاتفاقية |
L'efficacité de la nouvelle approche peut être clairement mesurée. | UN | إن فاعلية هذا النهج الجديد يمكن أن تقاس بوضوح. |
Cette nouvelle approche incitera les responsables de programmes du HCR à considérer l’évaluation comme une de leurs responsabilités principales. | UN | وهذا النهج الجديد سيشجع مديري البرامج في المفوضية على اعتبار التقييم واحدا من مسؤولياتهم الأساسية. |
Appel en faveur d'une nouvelle approche du cadre de développement de l'après-2015 | UN | الدعوة إلى اتباع نهج جديد فيما يتصل بإطار فترة ما بعد عام 2015 |
Cette nouvelle approche doit se fonder sur un consensus international concernant le développement et les droits et obligations des partenaires. | UN | وهذا النهج الجديد ينبغي أن يقوم على توافق دولـــي في اﻵراء بشأن التنمية وحقوق الشركاء والتزاماتهم. |
En général, cette nouvelle approche aboutissait généralement à des politiques monétaires plus souples, plutôt qu'à des politiques fiscales moins strictes. | UN | وبصفة عامة نجم هذا النهج الجديد عن اتباع سياسة نقدية أكثر مرونة وليس عن سياسات جبائية أكثر تساهلا. |
11. La réunion a permis d'unifier et de lancer la nouvelle approche. | UN | ١١ - وأدى هذا الاجتماع الى تعزيز النهج الجديد والمباشرة فيه. |
Cette relance de l'effort devait, conformément à la nouvelle approche, être axée sur les projets. | UN | وقد شكل النهج الجديد الموجه نحو المشاريع، وهو النهج الذي تم الاتفاق عليه في الاجتماع، أساس هذا الجهد المستأنف. |
Le Gabon considère cette nouvelle approche comme un recours possible pour la poursuite du développement de nos pays. | UN | وترى غابون في هذا النهج الجديد سبيلا جديدا لتطوير بلداننا. |
La nouvelle approche élargira et approfondira le rôle des Nations Unies dans la promotion et le règlement pacifique des différends et le maintien de la paix et de la sécurité. | UN | سيوسع النهج الجديد ويعمق دور اﻷمم المتحدة في تعزيز تسوية المنازعات بالطرق السلمية وصيانة السلم واﻷمن. |
La nouvelle approche serait orientée sur la demande et mettrait l'accent sur la complémentarité quantitative. | UN | وقال إن النهج الجديد سيكون موجها نحو الطلب وسوف يؤكد على اﻹضافة الكمية. |
La nouvelle approche serait orientée sur la demande et mettrait l'accent sur la complémentarité quantitative. | UN | وقال إن النهج الجديد سيكون موجها نحو الطلب وسوف يؤكد على اﻹضافة الكمية. |
Aussi le Secrétaire général entend-il appliquer plus largement cette nouvelle approche, en fonction des besoins. | UN | ولذلك فهو ينوي توسيع نطاق تطبيق هذا النهج الجديد حسب الاقتضاء. |
D'autres délégations ont émis l'avis que la nouvelle approche ne devait pas donner à penser que le rapport coût-efficacité était le seul critère. | UN | وأعرب آخرون عن رأي مفاده أن النهج الجديد ينبغي ألا ينطوي على الفكرة القائلة أن الصلة بين التكاليف والفوائد هي المعيار الوحيد. |
Cette conférence devra permettre d'adapter le Plan d'action en Méditerranée à la nouvelle approche du développement durable. | UN | وأعرب عن أمله في تكييف خطة العمل الخاصة بالبحر المتوسط بحيث تراعي النهج الجديد للتنمية المستدامة. |
Soulignant l'importance que revêt la nouvelle approche, axée sur le développement, adoptée pour tâcher de remédier, à moyen et à long terme, aux problèmes qui se posent dans la région de Semipalatinsk, | UN | وإذ تشدد على أهمية النهج الجديد الإنمائي المنحى في التصدي لمشاكل منطقة سيميبالاتينسك في الأجلين المتوسط والطويل، |
Il espère que l'adoption de ce projet de résolution marquera une nouvelle approche à l'égard des résolutions sur le Moyen-Orient. | UN | وأعرب عن أمله في أن يكون اعتماد مشروع القرار جزءا من نهج جديد يتبع تجاه القرارات المتعلقة بالشرق اﻷوسط. |
En adoptant une nouvelle approche à l'égard du Corps commun, l'Assemblée générale pourra certainement contribuer au renforcement souhaité. | UN | وتستطيع الجمعية العامة بالطبع، عن طريق اعتماد نهج جديد إزاء الوحدة المشتركة، أن تسهم في تحقيق التعزيز المرتجى. |
Ceux-ci se sont déclarés favorables à la nouvelle approche adoptée par le système des Nations Unies. | UN | وخلال هذه الاجتماعات، أعرب عن الدعم للنهج الجديد الذي أخذت به منظومة اﻷمم المتحدة. |
La nouvelle approche de la gestion de la sécurité par les Nations Unies a pour but de mettre les responsables des opérations humanitaires en position de maintenir leur présence et de poursuivre leurs activités. | UN | وتسعى الأمم المتحدة من خلال نهجها الجديد في إدارة الأمن إلى دعم قدرة العمليات الإنسانية على الحفاظ على وجودها وعملياتها. |
Ce rapport présente le bilan de la nouvelle approche adoptée avec succès par la Suisse. | UN | 3 - ويتضمن هذا التقرير بيانا بالنهج الجديد الناجح الذي اتبعته سويسرا. |
Une nouvelle approche de la dette souveraine de la zone euro | News-Commentary | نهج جديد في التعامل مع الديون السيادية في منطقة اليورو |
En 1992, les responsables de l'EPA ont opté pour une nouvelle approche. | UN | وفي عام ١٩٩٢، اقترح المسؤولون بوكالة حماية البيئة نهجا جديدا لﻹصلاح. |
Dans tous les cas, les bureaux de pays s'adaptent à la situation nouvelle créée par la Conférence internationale sur la population et le développement et à la nouvelle approche du FNUAP qui consiste à centrer son action sur trois domaines d'activité. | UN | وفي جميع الحالات، تعمل المكاتب القطرية على التكيف مع البيئة التي أعقبت المؤتمر الدولي للسكان والتنمية ومع التركيز الجديد الذي يوليه الصندوق للمجالات المواضيعية الثلاثة. |
Le Maroc estime, dans ce contexte, que le moment est venu pour que les institutions internationales, notamment celles de Bretton Woods et l'Organisation mondiale du commerce, adoptent une nouvelle approche pour accompagner les pays du Sud dans leurs efforts de développement. | UN | وفي هذا السياق، يعتبر المغرب أنه صار لزاما على المؤسسات الدولية اليوم، وخاصة منها مؤسسات بريتون وودز والمنظمة العالمية للتجارة، أن تتبنى مقاربة جديدة لمواكبة دول الجنوب في جهودها من أجل التنمية. |
Le Comité consultatif prend acte de la nouvelle approche adoptée pour faire face aux impératifs du calendrier du plan-cadre d'équipement. | UN | 39 - وتلاحظ اللجنة الاستشارية النهج البديل الذي اتخذ من أجل تلبية متطلبات المخطط الزمني. |
S'agissant de la Somalie, il est devenu aujourd'hui absolument clair qu'il faut opter pour une nouvelle approche, vu que l'actuelle s'est essoufflée et ne peut que compliquer davantage les choses. | UN | وفي الصومال، أصبح من الواضح جداً أن هناك حاجة إلى نهج جديد، لأن النهج الحالي استنفد نفسه ولا يمكنه أن يؤدي إلاّ إلى المزيد من التعقيدات. |
À cet égard, ils appuyaient, au minimum, les autres dispositions transitoires proposées par le Réseau ressources humaines car elles permettaient d'échelonner la mise en place de la nouvelle approche et de protéger les indemnités pour les fonctionnaires qui étaient déjà admis à en bénéficier. | UN | وفي هذا الصدد، أعربوا عن تأييدهم، كحد أدنى، للتدابير الانتقالية البديلة التي اقترحتها الشبكة كوسيلة لإدخال النهج المنقح تدريجيا ولحماية مستويات البدلات للموظفين المؤهلين فعلا للحصول عليها. |
Cette modification tient compte de la nouvelle approche adoptée en ce qui concerne l'élaboration de la Loi type de 2011, comme expliqué aux paragraphes 4 et 57 ciavant. | UN | ويبين هذا التعديل التوجه الجديد في صياغة القانون النموذجي لعام 2011 كما هو موضح في الفقرتين 4 و57 أعلاه. |
Cette nouvelle approche, nous ne devons pas simplement en parler dans des conférences lointaines à New York, Washington ou Genève, mais nous devons la pratiquer sur le terrain avec nos bailleurs de fonds et nos partenaires sur les lieux où, jour après jour, il nous faut lever les obstacles qui se présentent. | UN | ونحتاج ألا يتم هذا التفكير بعيدا عنهم في إطار مؤتمرات تعقد في نيويورك أو واشنطن أو جنيف، بل أن يتم بصورة مباشرة وبمشاركة مانحينا وشركائنا في الأماكن التي يتعين علينا كل يوم إزالة الحواجز. |
26.2 Pendant l’exercice biennal 1998-1999, à la suite des mesures de réforme du Secrétaire général, le Département a mis au point un cadre opérationnel concret et un ensemble d’activités complémentaires conçues selon une nouvelle approche de l’information visant à intégrer la communication dans la stratégie de gestion de l’Organisation. | UN | ٦٢-٢ وخلال فترة السنتين ٨٩٩١-٩٩٩١، وعقب تدابير اﻹصــلاح التي اتخذهــا اﻷمين العام، وضعـــت اﻹدارة إطارا تنفيذيا عمليا ومجموعة مكملة من اﻷنشطة تدور حول نهج أعيد توجيهه فيما يتعلق باﻹعلام يرمي إلى جعل الاتصال جزءا من اﻹدارة الاستراتيجية للمنظمة. |