Des attentats sanglants attestent, chaque jour, la réalité de cette nouvelle menace, qui exige une réponse décisive et sans équivoque de la communauté internationale. | UN | وفي كل يوم تقريبا تجسد هجمات شنيعة حقيقة هذا التهديد الجديد الذي يتطلب استجابة مصممة وقاطعة من المجتمع الدولي. |
Nous ne nous sommes toujours pas relevés des effets de la dernière vague que la nouvelle menace d'une crise encore plus sévère pèse sur nous. | UN | ولا يزال يتعين علينا الانتعاش من الآثار القاسية للموجة الأخيرة، بينما يثقل كاهلنا التهديد الجديد بأزمة أخرى أكبر. |
Il convenait de promouvoir la coopération internationale et d'harmoniser les lois nationales, dans la mesure où aucun pays ne pouvait seul faire face à cette nouvelle menace. | UN | وقال إن هناك حاجة إلى تعاون دولي وإلى مواءمة القوانين الوطنية، إذ ما من بلد يستطيع وحده أن يواجه هذا الخطر الجديد. |
Nous devons nous pencher sur la nouvelle menace de voir des terroristes acquérir des armes de destruction massive. | UN | ويجب أن نعالج الخطر الجديد المتمثل في حيازة الإرهابيين أسلحة دمار شامل. |
Ces attentats ont montré que le monde se trouve face à une nouvelle menace pour la sécurité internationale - je veux parler du conflit asymétrique. | UN | وأثبتت هذه الهجمات أن العالم يواجـه تهديدا جديدا للأمن الدولي، ألا وهو الصراع اللامتماثـل. |
Au lieu de nous diviser, ils nous ont unis, et c'est unis, que nous comptons répondre à toute nouvelle menace sur la sécurité mondiale. | UN | وبدلا من أن يفرقوا بيننا فقد وحدونا. وقد اتحدت نيتنا للرد على أي تهديد جديد للأمن العالمي. |
La nouvelle menace que font peser les terroristes qui acquièrent des ADM doit également être examinée. | UN | ولا بد أيضاً من التصدي للخطر الجديد المتمثل في حصول الإرهابيين على أسلحة الدمار الشامل. |
Cette opération portait à l'origine sur l'élimination des mines terrestres mais a été revue en 2006 pour prendre en compte une nouvelle menace, celle des munitions à dispersion. | UN | وانصبّ هذا الجهد في البداية على إزالة الألغام الأرضية، لكن جرى تعديله في عام 2006 للتصدي لما طرحته الذخائر العنقودية غير المتفجرة من تهديدات جديدة. |
En tant que membre du Conseil de sécurité, nous avons appuyé les initiatives qui visent à écarter cette nouvelle menace. | UN | ولقد أيدنا بوصفنا عضوا في مجلس الأمن المبادرات التي ترد على هذا التهديد الجديد. |
Ils sont convenus que cette nouvelle menace reflète une évolution potentiellement importante de la situation stratégique et de la situation internationale sur le plan de la sécurité. | UN | ويتفقان على أن هذا التهديد الجديد يمثل تغيرا يحتمل أن يكون تغيرا بارزا في الوضع الاستراتيجي وفي بيئة الأمن الدولي. |
Notre population réagit avec calme et vigilance à cette nouvelle menace. | UN | وشعبنا يواجه هذا التهديد الجديد بتيقظ وهدوء. |
Il était donc indispensable que la stratégie actuelle protège le réseau financier international contre cette nouvelle menace. | UN | ولذلك كان من اﻷساسي بالنسبة للاستراتيجية الحالية أن تعالج هذا التهديد الجديد للنظام المالي الدولي ذاته. |
Nous qui avons foi dans la politique de modération, de compromis et de tolérance, nous devons nous unir contre cette nouvelle menace que sont la violence et la terreur. | UN | وعلينا نحن الذين نؤمن بسياسات الاعتدال، والتوفيق، والتسامح أن نقف صفا واحدا ضد هذا التهديد الجديد للعنف واﻹرهاب. |
La principale nouvelle menace signalée dans le rapport d'évaluation était celle d'un éventuel événement lié au terrorisme. | UN | ويتمثل التهديد الجديد الكبير، المذكور في التقرير في تزايد التهديد بوقوع حدث ذي صلة بالإرهاب. |
Cette dernière est également indispensable aux pouvoirs publics qui tentent de mettre la société à l'abri de cette nouvelle menace. | UN | فالتعاون الدولي أمر جوهري أيضا لمساعدة الحكومات على التصدي لهذا الخطر الجديد المتنامي الذي يهدد المجتمع. |
Il est impératif que la communauté internationale mette en place une stratégie efficace face à cette nouvelle menace. | UN | ومن الواجب أن يضع المجتمع الدولي استراتيجية مناسبة وفعالة للتصدي لهذا الخطر الجديد. |
Cette nouvelle menace est survenue au moment même où les habitants de l'île entamaient la reconstruction. | UN | 16 - وقد هجم هذا الخطر الجديد في الوقت الذي كان سكان الجزيرة يعيدون البناء. |
Certaines idées traditionnelles ainsi que des concepts plus récents d’équité à l’égard aussi bien des délinquants que des victimes doivent être revus à la lumière de cette nouvelle menace. | UN | ويتعين اعادة النظر في بعض اﻷفكار التقليدية وكذلك في اﻷفكار اﻷحدث الخاصة بتوفير اﻹنصاف للجناة والضحايا، وذلك في ضوء ذلك الخطر الجديد. |
Dernièrement, les violents affrontements en Cisjordanie et à Gaza ont fait peser une nouvelle menace sur la poursuite du dialogue dans la région. | UN | وفي الماضي القريب، شكلت الصدامات العنيفة في الضفة الغربية وغزة تهديدا جديدا لمواصلة الحوار في المنطقة. |
Ce n'est pas parce qu'une nouvelle menace apparaît qu'elle fait disparaître toutes les autres. | UN | ولا يعني ظهور تهديد جديد أن جميع التهديدات الأخرى قد زالت. |
:: On constate tout naturellement, après des actes terroristes choquants, un désir parmi les parlementaires, les gouvernements et le grand public de voir promulgués des textes de loi permettant de répondre à cette nouvelle menace. | UN | :: بعد الأعمال الإرهابية الفظيعة، بات لدى البرلمانيين والحكومات وعامة الجماهير رغبة طبيعية في إصدار مزيد من التشريعات للتصدي للخطر الجديد. |
En raison de la reprise du conflit en Tchétchénie (Fédération de Russie) à l’automne 1999, le nombre de réfugiés dans les provinces et dans les pays voisins a considérablement augmenté et constitue une nouvelle menace en cas d’éventuelle solution pacifique. | UN | وأدت عودة الصراع في الشيشان، الاتحاد الروسي، في خريف عام 1999 إلى ازدياد ضخم في عدد اللاجئين في الأقاليم والبلدان المجاورة وخلق تهديدات جديدة للحل السلمي في نهاية المطاف. |