Ces événements montrent le désir sincère de toutes les parties en Afrique du Sud de tourner une nouvelle page dans leurs relations. | UN | وهذه التطورات تدل على رغبة صادقة من جميع اﻷطراف في جنوب افريقيا لفتح صفحة جديدة للعلاقات فيما بينها. |
Ce jour-là, entrera en vigueur la série complète des accords de paix, et le Guatemala ouvrira une nouvelle page de son histoire. | UN | وستدخل المجموعة الكاملة من اتفاقات السلام حيز النفاذ في ذلك التاريخ، وبهذا تفتح غواتيمالا صفحة جديدة من تاريخها. |
On a créé une nouvelle page d'accueil consacrée au Sommet et à l'Assemblée du Millénaire. | UN | وحاليا يجري إنشاء صفحة جديدة على الشبكة العالمية مكرسة للجمعية العامة الألفية ومؤتمر قمة الألفية. |
Voilà plus de quatre ans que nous avons tourné une nouvelle page en Afghanistan. | UN | مضى أكثر من أربع سنوات على قلب صفحة جديدة في أفغانستان. |
J'exhorte les dirigeants somaliens à faire preuve de la maturité et de la disponibilité requises, au regard des défis auxquels leur pays est confronté dans cette nouvelle page de son histoire. | UN | وإني أحث القادة الصوماليين على إبداء النضج والإرادة الحسنة الضروريين في الوقت الذي يواجه فيه بلدهم تحديات هذه الصفحة الجديدة من تاريخهم. |
La période de l'après-guerre froide a ouvert non seulement une nouvelle page, mais aussi un chapitre entièrement nouveau dans la politique japonaise. | UN | فإن حقبة ما بعد الحرب الباردة لم تفتح صفحة جديدة فحسب بل فصلا جديدا كاملا في السياسة اليابانية. |
Le Secrétaire général est convaincu qu'il permettra d'ouvrir une nouvelle page dans l'histoire des relations entre les États baltes et la Fédération de Russie. | UN | واﻷمين العام على ثقة من أن ذلك سيفتح صفحة جديدة في العلاقات بين دول بحر البلطيق والاتحاد الروسي. |
Avec l'achèvement du retrait des troupes, nous avons tourné une nouvelle page dans nos relations avec les États baltes. | UN | وباستكمال عمليات انسحاب القوات، نفتح صفحة جديدة في علاقاتنا مع دول بحر البلطيق. |
Après avoir enduré l'une des crises humanitaires les plus douloureuses au cours de cette période, le pays est à présent sur le point d'aborder une nouvelle page de son histoire. | UN | ويستعد البلد اليوم لأن يفتح صفحة جديدة بعد أن عانى خلال هذه الفترة من إحدى أفظع الأزمات الإنسانية. |
Il est également important que la Somalie ait une Constitution faisant un vaste consensus pour pouvoir ouvrir, en tant qu'État normal, une nouvelle page de son histoire. | UN | ومن الأساسي أن يمتلك الصومال دستوراً يوضع بتوافق آراء كل المعنيين بالأمر لافتتاح صفحة جديدة في تاريخه كدولة عادية. |
La signature du Traité ouvre une nouvelle page dans l'histoire séculaire des nations russe et ukrainienne. | UN | إن التوقيع على هذه المعاهدة يفتح صفحة جديدة في تاريخ الشعبين الأوكراني والروسي، الذي بلغ قرونا من العمر. |
U nouvelle page de l'histoire séculaire des peuples ukrainien et russe a été écrite avec la signature de ce Traité. | UN | ويعني توقيع المعاهدة فتح صفحة جديدة في تاريخ شعبي أوكرانيا وروسيا الممتد قروناً من الزمان. |
Cela a permis de tourner une nouvelle page à la fois dans les relations internationales et dans le droit international. | UN | لأنه يفتح صفحة جديدة في العلاقات الدولية والقانون الدولي. |
Elle a présenté la nouvelle page Web de l'Institut consacrée au suivi du Programme d'action de Durban. Cette page a été conçue pour lutter contre la discrimination. | UN | وذكرت أنه، على سبيل المتابعة لبرنامج عمل ديربان، أُدرجت صفحة جديدة في موقع المعهد على الإنترنت تستهدف مكافحة التمييز. |
À Vieques, le peuple portoricain est en train de tourner une nouvelle page dans l'histoire de sa lutte pour la survie nationale. | UN | ونحن اليوم نشهد على جزيرة فييكس صفحة جديدة في تاريخ نضال البورتوريكيين من أجل بقائهم كأمة. |
Une nouvelle page a été ainsi tournée dans la vie des femmes parce qu'elle pouvait demander à divorcer d'avec leur mari et vice versa. | UN | وكان هذا القانون بمثابة صفحة جديدة في حياة النساء، فهو يجيز لهن التماس الطلاق من أزواجهن، والعكس بالعكس. |
Chacun voit bien qu'il s'agit d'ouvrir une nouvelle page dans l'histoire d'Haïti, et cela, dans la dignité et le respect de l'intégrité de tous les protagonistes. | UN | ويرى الجميع تماماً أنه يجب فتح صفحة جديدة في تاريخ هايتي، وفي الوقت ذاته احترام كرامة ونزاهة جميع القادة. |
Le Cambodge a tourné une nouvelle page de son histoire, laissant définitivement derrière lui les heures sombres et tragiques du passé récent, pour émerger à l'aube de son avenir. | UN | لقد فتحت كمبوديا صفحة جديدة في تاريخها، وأدارت ظهرها بحزم لظلمات الماضي القريب. ومآسيه، وخرجت إلى فجر مستقبلها الجديد. |
Nous sommes sur le point de tourner une nouvelle page de l'histoire. | UN | فنحن على وشك أن نفتح صفحة جديدة في التاريخ. |
Pas d'invectives inutiles et futiles sur les intentions ou les arrière-pensées des uns et des autres dans cette nouvelle page que nous ouvrons de cet organe unique et précieux qu'est le Conseil de sécurité. | UN | لن يفيدنا القدح العقيم أو الحديث عن النوايا والدوافع الخفية لهذا أو ذاك في هذه الصفحة الجديدة التي نفتحها في تاريخ تلك الهيئة الفريدة والثمينة، وأعني بها مجلس الأمن. |
Le Département a lancé la nouvelle page Web de droit international, qui a été approuvée par le Secrétaire général adjoint aux affaires juridiques, le Conseiller juridique, en 2009. | UN | وقد افتتحت الإدارة هذه الصفحة الشبكية الجديدة الخاصة بالقانون الدولي التي أقرها وكيل الأمين العام للشؤون القانونية، المستشار القانوني، في عام 2009. |