Et pourtant, un certain nombre de résolutions de l'Assemblée générale ne reflètent toujours pas la nouvelle réalité au Moyen-Orient. | UN | غير أنه لا يزال هناك عدد من قرارات الجمعية العامة لا تجسد الواقع الجديد في الشرق اﻷوسط. |
L'Accord de paix a tenté de réconcilier la nouvelle réalité sur le terrain avec les intérêts contradictoires des parties concernées en Bosnie-Herzégovine. | UN | إن اتفاق السلام يسعى إلى التوفيق بين الواقع الجديد على اﻷرض والمصالح المتضاربة بين اﻷطراف المعنية في البوسنة والهرسك. |
L'ONU et les autres organisations internationales doivent répondre aux populations africaines en adoptant une démarche qui tienne compte de cette nouvelle réalité. | UN | ويجب على الأمم المتحدة وغيرها من المنظمات الدولية أن تتجاوب مع شعوب أفريقيا بنهج يستند إلى هذا الواقع الجديد. |
Nous espérons que les résolutions de l'Assemblée générale refléteront la nouvelle réalité. | UN | ونأمـــل أن تبيــن قرارات الجمعية العامة هذه الحقيقة الجديدة. |
Elle est, en fait, un moyen de façonner une nouvelle réalité à travers des négociations multilatérales et l'adoption d'instruments internationaux appropriés. | UN | وهو في الحقيقة وسيلة تمكن من تشكيل واقع جديد من خلال المفاوضات المتعددة الأطراف واعتماد صكوك دولية ملائمة. |
L'adaptation à cette nouvelle réalité ne sera pas facile. | UN | ولن يكون من السهل التكيف مع هذا الواقع الجديد. |
Nous sommes entrés dans une ère de diversité et d'incertitude, mais nous ne devons pas nous laisser impressionner par cette nouvelle réalité. | UN | لقـد دخلنـا عصـرا من التنوع وعدم اليقين، ولكن ينبغي إلا يثبط هذا الواقع الجديد همتنا. |
Néanmoins, aucun de ces projets de résolution ne reflète la nouvelle réalité qui prévaut aujourd'hui au Moyen-Orient. | UN | ومع ذلك، فلا يوجد مشروع من مشاريع القرارات هذه يعبر عن الواقع الجديد القائم في الشرق اﻷوسط اليوم. |
L'élimination totale de cette résolution sera conforme à la nouvelle réalité qui émerge au Moyen-Orient. | UN | والحذف التام لهذا القرار من جدول اﻷعمال سيكون متمشيا مع الواقع الجديد البازغ في الشرق اﻷوسط. |
Nous attendons de la Première Commission qu'elle concrétise, par ses décisions et résolutions, cette nouvelle réalité. | UN | ونحن نتوقع أن تعكس اللجنة الأولى، من خلال مقرراتها وقراراتها، هذا الواقع الجديد. |
La Cour doit certes faire face à cette nouvelle réalité mais c'est d'abord à la communauté internationale et aux États qu'il incombe de décider de la manière de régler le problème. | UN | وبينما يتعين على المحكمة أن تواجه الواقع الجديد وتحلل الوضع من وجهة نظر القانون الدولي، فإن المجتمع الدولي والدول هم الذين يقع عليهم العبء الرئيسي لتحديد كيفية معالجة المشكلة. |
L'Albanie est consciente de la difficulté de certains membres du Gouvernement serbe à admettre cette nouvelle réalité. | UN | ألبانيا تدرك الصعوبات التي يواجهها البعض في حكومة صربيا في قبول الواقع الجديد هذا. |
Il a déclaré que la communauté internationale devait s'interroger sur la nature des nouveaux instruments dont elle avait besoin pour faire face à cette nouvelle réalité. | UN | وقال إنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يتساءل عن نوع الأدوات الجديدة التي يحتاج إليها لمواجهة ذلك الواقع الجديد. |
Deuxièmement, nous devons reformuler les instruments et les règles en vigueur pour tenir compte de cette nouvelle réalité comme nous l'avons fait à l'ère du bipolarisme pour sauver le monde de la destruction. | UN | ثانيا، علينا إعادة النظر في الأدوات والقواعد بما يتيح لنا التعامل مع هذا الواقع الجديد تماما مثلما تم التعامل معها أثناء حقبة سياسات القطبية الثنائية، بغية إنقاذ العالم من الدمار. |
Et nous n'avons pas encore adapté nos institutions à cette nouvelle réalité. | UN | ونحن لم نكيّف بعد مؤسساتنا حسب هذا الواقع الجديد. |
Face à la nouvelle réalité informatique de la mondialisation, la bonne gouvernance doit agir avec vision, responsabilité et solidarité. | UN | ولكي يصبح الحكم السليم على مستوى الواقع الجديد لمعلوماتية العولمة، عليه أن يتصرف ببصيرة، ومسؤولية، وتضامن. |
Le problème est d'autant plus complexe que les couloirs de transit de la région ont été aménagés bien avant que les frontières internationales actuelles ne soient tracées et ne reflètent donc pas la nouvelle réalité géopolitique. | UN | وهذه المشكلة بالغة التعقيد، وخاصة وأن ممرات النقل العابر بالمنطقة قد تم تناولها قبل رسْم الحدود الدولية الحالية بوقت طويل، وهي لا تعكس بالتالي الأمر الواقع الجديد على الصعيد الجغرافي السياسي. |
L'aptitude à s'adapter à cette nouvelle réalité est désormais plus importante que l'ancienneté ou le statut. | UN | وقد أصبحت المرونة التي يتحلى بها الموظفون في الاستجابة إلى هذه الحقيقة الجديدة أكثر أهمية من الأقدمية أو المركز. |
La Conférence s'est montrée parfaitement incapable de s'adapter à une nouvelle réalité. | UN | وقد أثبت المؤتمر أنه غير قادر بالمرة على التكيف مع واقع جديد. |
En ce qui concerne l'Afrique du Sud, nous suivons de près les événements dans ce pays, en particulier les négociations multipartites, dont nous espérons qu'elles seront couronnées de succès et qu'elles constitueront les fondations d'une nouvelle réalité multiraciale. | UN | وفيما يتعلق بجنوب افريقيا، فإننا نتابع عن كثب اﻷحداث، وبخاصة المفاوضات المتعددة اﻷحزاب التي نأمل أن تتوج بنجاح وأن تشكل اﻷساس لواقع جديد متعدد اﻷعراق. |
Il est satisfaisant de noter que le rapport du Secrétaire général a pris acte de l'importante évolution qui façonne actuellement une nouvelle réalité au Moyen-Orient. | UN | ويسرنا أن نرى أن تقرير اﻷمين العام قد سجل التطورات الهامة التي تخلق واقعا جديدا في الشرق اﻷوسط. |
Ces agissements illustrent, de façon brutale et très préoccupante, la politique préjudiciable et criminelle menée à l'égard des Palestiniens et témoignent d'une volonté constante de chasser les Palestiniens hors de la cité occupée, afin d'instaurer sur le terrain une nouvelle réalité falsifiée. | UN | وهذه الأعمال تعبر تعبيرا ساطعا ومنذرا عن سياسة تحيزية وإجرامية تجاه الفلسطينيين وتنم عن سياسة ثابتة ترمي إلى إخراج الفلسطينيين من المدينة المحتلة لإيجاد حقائق جديدة مزيفة على أرض الواقع. |
Il s'agit là d'une nouvelle réalité décisive qui augure bien des prochaines étapes du processus. | UN | وهذه حقيقة جديدة هامة تبشر خيرا للخطوات المقبلة في هذه العملية. |
Quand tu intègres ta nouvelle réalité. J'ai tout lu à ce propos. J'peux réparer. | Open Subtitles | حيث يمكنك معالجة واقعك الجديد قرأت عن ذلك ، وأستطيع إصلاح ما تم |
Nous espérons que, l'année prochaine, on reconnaîtra pleinement la nécessité d'adapter les mandats de ces organes à la nouvelle réalité sur le terrain. | UN | ونأمل في أن تعترف هذه الهيئات في العام المقبل اعترافا كاملا بالحاجة إلى تعديل ولاياتها بما يتواءم مع الحقائق الجديدة على أرض الواقع. |