"nouvelles politiques" - Translation from French to Arabic

    • السياسات الجديدة
        
    • سياسات جديدة
        
    • سياسات إضافية
        
    • سياسات أخرى
        
    • سياساتها الجديدة
        
    • للسياسات الجديدة
        
    • سياسة جديدة
        
    • بالسياسات الجديدة
        
    • السياسات العامة الجديدة
        
    • جديد للسياسات
        
    • والسياسات المتعين
        
    • سياسات بديلة
        
    • سياسات عامة جديدة
        
    Cette démarche pourrait guider l'élaboration de nouvelles politiques; UN ويمكن أن يؤثر ذلك على صياغة السياسات الجديدة.
    À l'heure actuelle, nombre de pays manquent des compétences nécessaires pour mettre en oeuvre de nouvelles politiques de production et de commercialisation. UN وتعاني بلدان عديدة في الوقت الحالي من نقص الخبرة في مجال تنفيذ السياسات الجديدة للانتاج والتسويق.
    :: Populariser de nouvelles politiques, des services d'appoint, des pratiques et des technologies pour les bénéficiaires dans leur propre langage et prendre en considération leur niveau d'éducation; UN :: تعميم السياسات الجديدة والبرامج الإرشادية والممارسات والتكنولوجيات على المستفيدين بلغاتهم مع مراعاة مستواهم التعليمي
    Malheureusement, l'adoption de nouvelles politiques et le renforcement des efforts du personnel ne peuvent pas éliminer la cause fondamentale de la difficulté. UN ومما يؤسف له أن اتباع سياسات جديدة وبذل جهد أكبر من جانب الموظفين لا يمكنهما حل المشاكل الجذرية للمشكلة.
    Cela ne pourrait toutefois intervenir que progressivement, à mesure que d'anciens projets prenaient fin et que de nouvelles politiques étaient mises en place. UN وأكد أن هذا الأمر لا يمكن تحقيقه إلا تدريجيا بما أن المشاريع القديمة تختفي شيئا فشيئا ويجري اعتماد سياسات جديدة.
    Il devrait élaborer de nouvelles politiques pour favoriser une réelle égalité des sexes, qui tienne compte en particulier des femmes autochtones et d'ascendance africaine, et renforcer les institutions et programmes publics qui ont notamment pour objectif de promouvoir les droits des femmes autochtones et d'ascendance africaine et de prévenir la discrimination à leur égard. UN وينبغي للدولة الطرف أن تضع سياسات إضافية تشجع على تحقيق المساواة الفعلية بين الجنسين وتشمل منظوراً محدداً لصالح نساء الشعوب الأصلية والنساء المنحدرات من أصل أفريقي، وتعزز البرامج والمؤسسات الحكومية التي تتضمن مهامها تعزيز حقوق نساء الشعوب الأصلية والنساء المنحدرات من أصل أفريقي ومنع التمييز ضدهن.
    Plusieurs représentants ont demandé une coopération internationale accrue pour permettre d'atteindre les objectifs fixés dans les nouvelles politiques du secteur du logement. UN ودعا عدة ممثلين إلى زيادة التعاون الدولي لضمان بلوغ الأهداف المحددة في السياسات الجديدة في قطاع المأوى.
    Des études ont été effectuées sur la situation et les problèmes des groupes vulnérables et sur l’impact des nouvelles politiques sur les pauvres et les chômeurs. UN ولقد أجريت دراسات عن ظروف ومشاكل الفئات الضعيفة وأثر السياسات الجديدة على الفقراء والعاطلين عن العمل.
    Dans certains pays, l’essor du bénévolat entre également en ligne de compte dans les nouvelles politiques en faveur des personnes âgées. UN وفي بعض البلدان، يجري نشر ثقافة جديدة للعمل الطوعي ويؤدي هذا دورا خاصا في السياسات الجديدة المتعلقة بالشيخوخة.
    Les nouvelles politiques tireraient certainement profit des observations du Comité spécial des opérations de maintien de la paix. UN ولا شك في أن السياسات الجديدة سوف تفيد من آراء اللجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلام.
    À des fins d'harmonisation, certaines des nouvelles politiques du FNUAP ont été élaborées en coopération avec d'autres entités du système des Nations Unies. UN وتم وضع عدد من السياسات الجديدة للصندوق بالتعاون مع كيانات منظومة الأمم المتحدة الأخرى، وذلك بهدف التنسيق.
    La clé est désormais la mise en œuvre de ces nouvelles politiques. UN وقال إن المسألة الرئيسية اليوم هي تنفيذ هذه السياسات الجديدة.
    Par la même occasion, l'adoption de nouvelles politiques assurera de meilleures conditions de travail au personnel. UN وفي غضون ذلك، ستسهم مبادرات السياسات الجديدة في تحسين أوضاع الموظفين.
    Les responsables africains devraient adopter une approche régionale pour l'élaboration de nouvelles politiques de développement des services. UN ويجب على مقرري السياسات الأفريقيين أن ينتهجوا نهجاً إقليمياً لدى وضع سياسات جديدة لتطوير الخدمات.
    Aujourd'hui, permettez-moi de décrire un certain nombre de nouvelles politiques que notre gouvernement entend poursuivre pour enrayer la prolifération. UN واليوم، اسمحوا لي أن أصف بضع سياسات جديدة ستسعى حكومتنا إلى اتباعها بغية استئصال الانتشار.
    Elle a jeté les bases de l'élaboration de nouvelles politiques relatives aux femmes, à la violence à l'égard des femmes et au réseau d'orientation Safenet. UN وشكلت هذه الدراسة حجر الزاوية لوضع سياسات جديدة تتعلق بالمرأة والعنف الممارس ضدها وشبكة الإحالة.
    Le développement urbain durable exige des approches nouvelles à la gestion des terres, leur distribution, leur utilisation et leur administration; de nouvelles politiques foncières s'imposent donc. UN وتتطلب التنمية الحضرية المستدامة اتباع نهوج جديدة بشأن طريقة تنظيم الأراضي وتخصيصها واستخدامها وإدارتها؛ ومن ثم يجب تنفيذ سياسات جديدة بشأن الأراضي.
    Il devrait élaborer de nouvelles politiques pour favoriser une réelle égalité des sexes, qui tienne compte en particulier des femmes autochtones et d'ascendance africaine, et renforcer les institutions et programmes publics qui ont notamment pour objectif de promouvoir les droits des femmes autochtones et d'ascendance africaine et de prévenir la discrimination à leur égard. UN وينبغي للدولة الطرف أن تضع سياسات إضافية تشجع على تحقيق المساواة الفعلية بين الجنسين وتشمل منظوراً محدداً لصالح نساء الشعوب الأصلية والنساء المنحدرات من أصل أفريقي، وتعزز البرامج والمؤسسات الحكومية التي تتضمن مهامها تعزيز حقوق نساء الشعوب الأصلية والنساء المنحدرات من أصل أفريقي ومنع التمييز ضدهن.
    Convaincu que cette évaluation et cette quantification constituent le point de départ pour l'élaboration de nouvelles politiques de promotion de la femme, UN واعتقادا منها بأن القياس والتقدير الكمي يوفران أساسا لصياغة سياسات أخرى تتصل بالنهوض بالمرأة،
    En l'absence d'un ensemble de garanties juridiques rigoureuses et de moyens permettant de déterminer si leur ingérence est nécessaire, proportionnée et légitime, les États ne disposent d'aucun cadre pour réduire au minimum les effets de leurs nouvelles politiques sur la vie privée. UN وفي غياب مجموعة من الضمانات القانونية الصارمة ووسيلة لقياس ضرورة التدخل ومدى تناسبه ومعقوليته، لا تملك الدول أي إرشادات تساعدها على تقليص ما تتعرض له الخصوصية من مخاطر بفعل سياساتها الجديدة.
    Les nouvelles politiques ont eu des effets négatifs immédiats sur le bien-être des pauvres, notamment les femmes appartenant à des ménages pauvres. UN وكان للسياسات الجديدة آثار سيئة مباشرة بالنسبة لرعاية الفقراء ولا سيما النساء في اﻷسر الفقيرة.
    La mise en place de nouvelles politiques est une lutte tout aussi importante, et elle doit se poursuivre, si nous voulons bâtir des États forts et autonomes. UN إن بناء سياسة جديدة هو أيضا ضرب من الكفاح لا يقل أهمية، ويجب أن يستمر من أجل إرساء دول قوية معتمدة على نفسها.
    La Rapporteuse spéciale a pris note des nouvelles politiques adoptées par les membres du Conseil et s'est vivement félicitée de la coopération fructueuse qui s'était établie lors de la préparation de ses missions à Haïti et au Brésil. UN وأحاطت المقررة الخاصة علما بالسياسات الجديدة التي اعتمدها أعضاء المجلس وأعربت عن تقديرها البالغ لحسن التعاون في التحضير لبعثتيها إلى هايتي والبرازيل.
    La création d'un esprit compétitif dans le contexte de nouvelles politiques visant à encourager les échanges et les investissements et à satisfaire aux diverses normes internationales constitue sans doute le principal défi. UN والتحديات الرئيسية لا تزال تتمثل في تهيئة بيئة تنافسية في ظل نظم السياسات العامة الجديدة لحفز التجارة والاستثمار كي تلبي مختلف المعايير الدولية.
    De la même manière, même si peu de femmes occupent actuellement des postes politiques, la mise en œuvre de nouvelles politiques devrait permettre de régler des problèmes importants dans le domaine de l'égalité des sexes et de l'autonomisation des femmes. UN وبالمثل، بالرغم من شغل بعض النساء مناصب سياسية، فإن تنفيذ إطار جديد للسياسات سيعالج بعض المسائل الحاسمة في مجال المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة.
    Les personnes âgées de plus de 65 ans représenteront 21 % de la population. Le septième plan quinquennal de construction de logements (1996-2000) prévoit une redéfinition des normes de construction et de conformité des logements et l'implantation de nouvelles politiques pour améliorer le confort des habitations. UN وباﻹضافة إلى ذلك، ستصل حصة مجموع السكان المؤلفة من اﻷشخاص الذين تبلغ أعمارهم ٥٦ أو أكثر، إلى نحو ١٢ في المائة، ويتضمن برنامج الخمس سنوات السابع لﻹنشاءات السكنية )٦٩٩١ - ٠٠٠٢( أحكاماً بشأن المعايير السكنية للتحسينات النوعية ومستوى الانشاءات والسياسات المتعين تنفيذها.
    La crise économique mondiale a renforcé le scepticisme face aux stratégies de développement classiques menées par les PMA, et la recherche de nouvelles politiques s'est intensifiée. UN وقد أثارت الأزمة الاقتصادية العالمية شكوكا متزايدة بشأن الاستراتيجيات الإنمائية التقليدية التي تنتهجها أقل البلدان نموا وزادت من إلحاحية البحث عن سياسات بديلة.
    Au niveau national, il est indispensable que nous adoptions de nouvelles politiques gouvernementales et que nous réformions les institutions gouvernementales afin d'accorder une plus grande priorité à l'élimination de la pauvreté. UN ففي المجال الوطني، لا مناص من اعتماد سياسات عامة جديدة ومن إصلاح المؤسسات الحكومية لإيلاء أولوية أكبر للقضاء على الفقر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more