"nouvelles possibilités de" - Translation from French to Arabic

    • فرص جديدة
        
    • الفرص الجديدة
        
    • إمكانيات جديدة
        
    • سبل جديدة
        
    • إمكانات جديدة
        
    • فرص أخرى
        
    • فرصا جديدة
        
    • امكانيات جديدة
        
    • فرص إضافية
        
    • فرصاً جديدة
        
    • جديدة وفرص
        
    • اﻷمم المتحدة مجالات
        
    • فرصة جديدة
        
    • آفاقا جديدة أمام
        
    • قنوات جديدة
        
    Il vise à créer des capacités et à offrir à la population de nouvelles possibilités de prendre en charge son propre développement. UN ويستهدف هذا البرنامج اقامة القدرات وإتاحة فرص جديدة ﻷن يتولى الشعب المسؤولية عن تنميته.
    De l'avis des Présidents, de nouvelles possibilités de renforcer la stabilité grâce à l'ouverture et à la transparence s'ouvriront à mesure que se développera le partenariat politique. UN ويرى الرئيسان أنه مع تطور التشارك السياسي ستكون هناك فرص جديدة لتعزيز الاستقرار من خلال الانفتاح والشفافية.
    De nouvelles possibilités de coopération régionale se sont ouvertes qui, à leur tour, devraient inspirer de nouveaux progrès dans le processus de paix. UN وقد فتحت أبواب فرص جديدة للتعاون اﻹقليمي، ينبغي أن تكون بدورها مصدر إلهام للتقدم بعملية السلام.
    De nouvelles possibilités de collaboration en ligne ont ouvert une nouvelle ère dans la coopération Sud-Sud; UN وفتحت الفرص الجديدة للتعاون عبر الإنترنت حدودا جديدة للتعاون فيما بين بلدان الجنوب.
    Le développement industriel nous offre la possibilité de créer de nouvelles possibilités de développement de l'État dans la nouvelle décennie. UN وتشكل التنمية الصناعية فرصتنا في العقد الجديد، مما يتيح إمكانيات جديدة من أجل تنمية الدولة.
    Le Comité estime que cette procédure lui ouvre de nouvelles possibilités de s'acquitter plus efficacement de son mandat. UN وتعتقد اللجنة أن هذا اﻹجراء قد أسهم في فتح سبل جديدة تتيح للجنة إنجاز ولايتها بمزيد من الفعالية.
    - Création de nouvelles possibilités de gains complémentaires pour les épouses d'agriculteurs et de possibilités d'emplois rémunérés pour les femmes rurales UN - إتاحة إمكانات جديدة لزيادة دخل زوجات المزارعين، ولمزاولة أعمال مدرة للدخل للمرأة الريفية
    Conclure le Cycle de Doha, c'est créer de nouvelles possibilités de croissance mais c'est aussi renforcer un partenariat mondial pour mettre l'ouverture commerciale davantage encore au service du développement. UN فإن اختتام جولة الدوحة من شأنه إيجاد فرص جديدة للنمو وشراكة عالمية قوية لزيادة استخدام التجارة الحرة في عملية التنمية.
    Certains participants ont souligné la nécessité d'aboutir à un ensemble de mesures qui ouvriraient concrètement les marchés afin de créer de nouvelles possibilités de croissance. UN وشدد بعض المشاركين على ضرورة ضمان اتخاذ مجموعة تدابير تؤدي بفعالية إلى فتح الأسواق بغية إيجاد فرص جديدة لتحقيق النمو.
    De nouvelles possibilités de promouvoir la mise en œuvre du Programme d'action s'offriraient si cette aide était fournie dans le contexte du développement. UN وسيسفر ترسيخ هذه المساعدة في سياق التنمية عن إيجاد فرص جديدة لتعزيز تنفيذ برنامج العمل.
    :: nouvelles possibilités de croissance économique aux niveaux local et régional; UN :: خلق فرص جديدة بالنسبة للنمو الاقتصادي على الصعيدين المحلي والإقليمي
    Il fait également état des synergies nouées pour promouvoir de nouvelles possibilités de collaboration avec le Fonds commun pour les produits de base. UN كما تتضمن الوثيقة تقريراً عن التآزر في مجال تعزيز فرص جديدة للتعاون مع الصندوق المشترك للسلع الأساسية.
    La généralisation des méthodes électroniques de gestion des comptes bancaires et la propagation rapide de l'Internet ont également créé de nouvelles possibilités de délits économiques et financiers. UN كما أدى انتشار النظم المصرفية الإلكترونية والنمو السريع للإنترنت إلى إتاحة فرص جديدة للجريمة الاقتصادية والمالية.
    Nous n'avons pas encore pleinement exploité les nouvelles possibilités de progrès. UN إننا لم نستغل حتى اﻵن استغلالا تاما الفرص الجديدة ﻹحراز التقدم.
    Nous examinons également quelques-unes des nouvelles possibilités de se porter volontaire qui sont apparues ces dernières années. UN كما نتفحَّص بعض الفرص الجديدة للتطوع، التي نشأت في الأوقات الأخيرة.
    Ce cadre offre constamment de nouvelles possibilités de développement socio-économique aux pays en développement. UN وهذا الهيكل يفتح إمكانيات جديدة للتنمية الاجتماعية والاقتصادية للبلدان النامية.
    Cet exemple montrait clairement que des sociétés transnationales du Sud devenaient des acteurs sur la scène économique mondiale, créant dans leur sillage de nouvelles possibilités de croissance, dans les pays développés comme dans les pays en développement. UN وأوضح المثال أن الشركات عبر الوطنية في الجنوب تنهض لتصبح عناصر فاعلة اقتصادية عالمية تؤدي إلى سبل جديدة للنمو في البلدان المتقدمة والنامية على حد سواء.
    Les dispositions en matière d'accès aux marchés de l'Accord du Cycle d'Uruguay sur l'agriculture pouvaient offrir à tous les PMA, y compris l'Ethiopie, de nouvelles possibilités de bénéficier des différents schémas de leurs partenaires commerciaux. UN إن نتائج فرص الوصول إلى اﻷسواق لاتفاق جولة أوروغواي بشأن الزراعة قد توفر لجميع أقل البلدان نمواً، بما فيها اثيوبيا، إمكانات جديدة للاستفادة من مختلف المخططات المقدمة لها من شركائها التجاريين.
    De nouvelles possibilités de partenariat sont apparues dans le contexte des solutions durables. UN وظهرت فرص أخرى للشراكات في سياق الحلول الدائمة.
    La fin de la guerre froide présente de nouvelles possibilités de tirer parti au maximum de la Charte des Nations Unies et du système des Nations Unies. UN ونهاية الحرب الباردة تهيء فرصا جديدة للاستفادة من الطاقات الكاملة لميثاق اﻷمم المتحدة ومنظومة اﻷمم المتحدة.
    Nous sommes encouragés par les nouvelles possibilités de conclure un traité sur les relations entre nos deux États. UN لقد أثلج صدرنا نشوء امكانيات جديدة ﻹبرام معاهدة بشأن العلاقات فيما بين الدول بين بلدينا.
    Des femmes ont déjà reçu une formation à l'étranger pour occuper les fonctions de magistrat, et de nouvelles possibilités de formation se présentent pour les femmes comme pour les hommes. UN وتم بالفعل تدريب نساء في الخارج للعمل كقاضيات، ويجري إتاحة فرص إضافية لتدريب المرأة وكذلك الرجل.
    La bio-informatique a créé de nouvelles possibilités de coopération avec les autres pays grâce au développement de la connectivité des réseaux. UN قدمت المعلوماتية البيولوجية فرصاً جديدة للتعاون مع الدول الأخرى عن طريق تعزيز الربط الشبكي.
    e) Appliquer ces connaissances pour reproduire des interventions concluantes, élaborer de nouvelles initiatives et prévoir l'émergence de nouveaux problèmes en matière de criminalité et de nouvelles possibilités de prévention; UN (هـ) استخدام تلك المعارف في استنساخ التدخلات الناجحة ووضع مبادرات جديدة وتوقّع مشاكل إجرامية جديدة وفرص وقائية جديدة؛
    L'installation à Bonn, première ville allemande à accueillir le siège d'un organisme des Nations Unies, offrait de nouvelles possibilités de synergie et comportait de nouveaux défis. UN وكذلك فإن الانتقال إلى بون بوصفها أول مقر لمؤسسة من مؤسسات اﻷمم المتحدة في ألمانيا يوفر لمتطوعي اﻷمم المتحدة مجالات تآزر وتحديات محتملة جديدة.
    Nous estimons que la communauté internationale doit dûment examiner ces propositions, qui présentent de nouvelles possibilités de règlement de ce problème qui dure depuis fort longtemps. UN ونرى أن يولي المجتمع الدولي الاهتمام الواجب لهذه المقترحات، التي تتيح فرصة جديدة لحل هذه المسألة الطويلة الأمد.
    Elle s'est déclarée convaincue que cette monographie ouvrirait de nouvelles possibilités de traiter des questions qui revêtent un intérêt particulier pour les femmes dans le pays. UN كما أعربت عن ثقتها في أن الكتاب سيفتح آفاقا جديدة أمام معالجة القضايا التي توليها المرأة في ذلك البلد اهتماما خاصا.
    Les participants ont cherché à déterminer la mesure dans laquelle les villes chinoises avaient commencé de répondre aux pressions s’exerçant sur les infrastructures physiques et sociales en offrant de nouvelles possibilités de participation aux processus de décision et également à apprécier la mesure dans laquelle ces modifications avaient commencé d’influer sur les conditions de vie et de travail des résidents. UN وسعى المشتركون إلى التعرف إلى أي مدي بدأت المدن الصينية في الاستجابة للضغوط التي تتعرض لها هياكلها المادية والاجتماعية وذلك من خلال فتح قنوات جديدة للمشاركة في عمليات صنع القرارات، وإلى معرفة ماإذا كانت هذه التغييرات بدأت تؤثر على الظروف المعيشية وظروف العمل بالنسبة لسكان هذه المدن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more