"nouvelles procédures de" - Translation from French to Arabic

    • إجراءات جديدة
        
    • الإجراءات الجديدة
        
    • المستكملة لإجراءات
        
    • إجراءات الإقفال الجديدة
        
    • العمليات الجديدة المتعلقة
        
    • بالإجراءات الجديدة
        
    • كالإجراءات الجديدة
        
    Comme indiqué précédemment, de nouvelles procédures de formulation ont récemment été instituées en vue de résoudre ces problèmes de conception. UN وقد سبقت اﻹشارة إلى أنه تم مؤخرا وضع إجراءات جديدة لصياغة المشاريع تتصدى لمشاكل التصميم هذه.
    On a adopté de nouvelles procédures de sélection concurrentielle des agents relevant de la série 200 du Règlement du personnel. UN وقد أُدخلت إجراءات جديدة للاختيار التنافسي للموظفين في إطار المجموعة 200.
    " Il faudrait aussi adopter de nouvelles procédures de manière à ce que l'engagement d'assurer l'égalité et les droits fondamentaux des femmes soit mieux suivi d'effets. UN " وينبغي أيضا اعتماد إجراءات جديدة بغية تعزيز تنفيذ الالتزام بتأمين المساواة للمرأة وحقوق اﻹنسان للمرأة.
    Les nouvelles procédures de collaboration entre les missions permettront de partager plus rapidement les biens indispensables. UN وذكر أن الإجراءات الجديدة الخاصة بالتعاون فيما بين البعثات سوف تتيح تقاسم الأصول الحيوية على نحو أسرع.
    Accélérer l'approbation de ses nouvelles procédures de lutte contre la fraude UN التعجيل بالموافقة على الصيغة المستكملة لإجراءات مكافحة الغش.
    Les nouvelles procédures de séparation des exercices compliquent, par exemple, les opérations de clôture des comptes, ce qui accroît le champ d'application et le niveau de détail des procédures d'audit. UN وعلى سبيل المثال، تجعل إجراءات الإقفال الجديدة() من إقفال العمليات أمراً أكثر تعقيداً، وبالتالي تزداد إجراءات مراجعة الحسابات نطاقاً وتفصيلاً.
    À cet égard, le Comité demande au Secrétaire général de revoir les dispositions de cet article qui se sont révélées inadaptées ou inefficaces et de proposer, à la lumière de l'expérience acquise en la matière, de nouvelles procédures de règlement de ce type de demandes d'indemnisation. UN واللجنة تطلب أن يستعرض اﻷمين العام اﻷحكام الراهنة الواردة في المادة ٥١، وهي اﻷحكام التي ثبت عدم واقعيتها وعدم فعاليتها وذلك بغرض أن تُقترح، في ضوء الخبرة المكتسبة في هذه المسألة، إجراءات جديدة لمعالجة هذا النوع من مطالبات المسؤولية قبل الغير.
    octobre 1995, de nouvelles procédures de sélection et d'accréditation des organisations non gouvernementales en tant qu'agents d'exécution. UN وفي تشرين اﻷول/ أكتوبر ١٩٩٥، وضع الصندوق إجراءات جديدة للانتقاء والاعتماد للمنظمات غير الحكومية بوصفها وكالات منفذة.
    L'Administration a déclaré que l'introduction de nouvelles procédures de remboursement aux pays fournissant des contingents devrait réduire considérablement le recours aux lettres d'attribution. UN وذكرت اﻹدارة أنه بإدخال إجراءات جديدة للسداد للبلدان المساهمة بقوات، من المتوقع أن يقل بشكل كبير الاستعانة بطلبات التوريد.
    Comme par le passé, il s'est attaché à mettre en œuvre les programmes d'assurance de la qualité, à simplifier les procédures d'établissement des rapports pour gagner en efficacité et à appliquer intégralement, pour chaque sous-programme, les nouvelles procédures de suivi et d'élaboration des recommandations. UN وواصل المكتب تنفيذ برامج كفالة الجودة، وترشيد عمليات الإبلاغ بهدف زيادة أوجه الكفاءة، ونفذ بالكامل إجراءات جديدة لرصد وصياغة توصيات في إطار كل برنامج فرعي على حدة.
    En réponse, le CCI a adopté de nouvelles procédures de gestion des changements apportés aux projets pendant la phase de mise en œuvre. UN 42 - واستجابة للتوصية، طبق المركز إجراءات جديدة لإدارة التغييرات في المشاريع خلال مرحلة التنفيذ.
    En septembre 2001, le Contrôleur des douanes a annoncé l'adoption de nouvelles procédures de gestion du fret dans les trois grands aéroports. UN 36 - وفي أيلول/سبتمبر 2001، أعلن مراقب الجمارك عن إجراءات جديدة لإدارة الشحن الجوي في ثلاثة مطارات رئيسية.
    Par la suite, l'OMI avait exprimé l'opinion qu'elle pourrait aider la FAO à élaborer de nouvelles procédures de contrôle par l'État du port aux fins de renforcer la lutte contre la pêche illicite, non déclarée et non réglementée. UN ونتيجة لذلك، أعربت المنظمة البحرية الدولية عن رأي مفاده أنها قد تساعد الفاو في وضع إجراءات جديدة للرقابة من قبل دولة الميناء فيما يتعلق بصيد الأسماك غير المشروع وغير المنظم وغير المبلّغ عنه.
    Il contient des propositions de réforme ambitieuses − adoption de nouvelles procédures de décision, de nouvelles structures et d'une politique globale en matière de développement − qui ont été bien accueillies mais, pour finir, ont subi le même sort de tant d'autres auparavant. UN وقد كان هناك ترحيب بمقترحات الإصلاح الطموحة المتعلقة بوضع إجراءات جديدة لاتخاذ القرارات، وإنشاء هياكل جديدة ونهج شامل للتنمية لكنها واجهت في نهاية الأمر نفس مصير عدد كبير من التقارير السابقة.
    :: Il faudrait adopter de nouvelles procédures de retrait et, en particulier, exiger des États membres qui envisageraient d'exercer leur droit de retrait à tenir des consultations préalables dans le cadre d'une conférence extraordinaire de tous les États parties au Traité. UN :: اتخاذ إجراءات جديدة لتنظيم الانسحاب من المعاهدة، بحيث تشمل إلزام الدولة العضو التي تفكر في ممارسة حقها في الانسحاب بأن تعقد مشاورات قبل أن تنسحب في إطار مؤتمر استثنائي يضم جميع الدول الأطراف في المعاهدة.
    Les ressources non utilisées ont été affectées à la réduction des besoins supplémentaires non inscrits au budget, résultant de l'application de nouvelles procédures de remboursement du matériel des contingents des huit pays qui fournissent des contingents à la Mission de vérification des Nations Unies en Angola. UN وقد تمت الاستفادة من الموارد غير المستخدمة في استيعاب الاحتياجات الإضافية غير المدرجة في الميزانية التي نشأت عن تنفيذ الإجراءات الجديدة المحددة لتسديد تكاليف المعدات المملوكة للوحدات بالنسبة لثماني دول مساهمة بقوات في بعثة الأمم المتحدة للتحقق في أنغولا.
    Le Bureau a poursuivi l'application de programmes d'assurance de la qualité, en rationalisant les procédures d'établissement de rapports afin d'accroître l'efficacité et la pleine application de nouvelles procédures de suivi et d'élaboration de recommandations. UN وواصل المكتب تنفيذ برامج ضمان الجودة عن طريق تبسيط إجراءات الإبلاغ بغية زيادة أوجه الكفاءة وتنفيذ الإجراءات الجديدة لرصد التوصيات وصياغتها تنفيذا تاما.
    On a enregistré un impact sans précédent en termes d'action parmi les Etats, dont un nombre important d'adhésions et l'adoption de nouvelles procédures de détermination. UN وقد حدث تأثير غير مسبوق من حيث الإجراءات التي اتخذتها الدول، بما في ذلك حدوث عدد كبير من عمليات الانضمام واعتماد الإجراءات الجديدة لتحديد حالة انعدام الجنسية.
    Au paragraphe 310, le Comité recommandait à l'UNICEF d'accélérer l'approbation de ses nouvelles procédures de lutte contre la fraude. UN 193- وفي الفقرة 310، أوصى المجلس اليونيسيف بأن تعجل بالموافقة على الصيغة المستكملة لإجراءات مكافحة الغش.
    Les nouvelles procédures de séparation des exercices compliquent, par exemple, les opérations de clôture des comptes, ce qui accroît le champ d'application et le niveau de détail des procédures d'audit. UN وعلى سبيل المثال، تجعل إجراءات الإقفال الجديدة() من إقفال العمليات أمراً أكثر تعقيداً، وبالتالي تزداد إجراءات مراجعة الحسابات نطاقاً وتفصيلاً.
    Évaluations techniques ont été réalisées. Mise en place et application de mécanismes de gestion des rations en fonction des recettes et des menus dans deux missions (la MINUAD et la MONUSCO), et organisation d'un stage de formation sur les nouvelles procédures de commande de vivres et les nouveaux systèmes de contrôle à l'intention des préposés aux vivres et aux rations et du personnel des fournisseurs UN اعتماد وتنفيذ عمليات شاملة لإدارة محتويات حصص الإعاشة وقوائمها في بعثتين (العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور وبعثة منظمة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في جمهورية الكونغو الديمقراطية)، وإعداد دورة تدريبية لموظفي خدمات الطعام في الوحدات والموظفين المسؤولين عن حصص الإعاشة وموظفي المتعهدين لتدريبهم على العمليات الجديدة المتعلقة بطلبات المواد الغذائية ونظم مراقبتها
    La réunion du 6 novembre était axée sur les résultats du premier tour des élections et sur l'application de l'accord sur la gestion intégrée des points de passage, ce qui a permis le lancement, le 14 décembre, de nouvelles procédures de collecte des droits de douane aux points de passage de la frontière dans le nord du Kosovo. UN وانصب تركيز الاجتماع المعقود في 6 تشرين الثاني/نوفمبر على نتائج الجولة الأولى من الانتخابات وعلى تنفيذ اتفاق الإدارة المتكاملة للمعابر، مما أتاح المجال لبدء العمل في 14 كانون الأول/ديسمبر بالإجراءات الجديدة لتحصيل الرسوم الجمركية عند اثنتين من نقاط العبور في شمال كوسوفو.
    Il a exposé les différentes procédures dont disposait le Comité, en mettant l'accent sur les faits nouveaux récents, comme les nouvelles procédures de suivi que le Comité a établies pour ses observations finales et les opinions qu'il adopte à l'issue de l'examen des communications émanant de personnes ou de groupes de personnes. UN وشرح مختلف الإجراءات المتاحة للجنة، مبرِزاً التطورات المستَجدة في الفترة الأخيرة، كالإجراءات الجديدة التي وضعتها اللجنة لمتابعة ملاحظاتها الختامية وآرائها المعتمدة بشأن البلاغات الفردية والجماعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more