Elle consistera essentiellement à concevoir, diffuser et mettre en œuvre des moyens novateurs et rationnels de s'attaquer aux problèmes de développement de la sous-région. | UN | وستشدد على وضع وتعميم وتطبيق النهج الابتكارية السليمة في مواجهة تحديات التنمية في المنطقة دون الإقليمية. |
Elle consistera essentiellement à concevoir, diffuser et mettre en œuvre des moyens novateurs et rationnels de s'attaquer aux problèmes de développement de la sous-région. | UN | وستشدد على وضع وتعميم وتطبيق النهج الابتكارية السليمة في مواجهة تحديات التنمية في المنطقة دون الإقليمية. |
On attachera notamment à concevoir, diffuser et mettre en œuvre des moyens novateurs et rationnels pour s'attaquer aux problèmes de développement de la sous-région. | UN | وستركز على وضع نهج ابتكارية سليمة لمواجهة تحديات التنمية في المنطقة دون الإقليمية وتعميم تلك النهج وتطبيقها. |
Des programmes novateurs et maniables portant sur cette question ont été lancés par le Département pour le développement de la femme et de l'enfant et par le Ministère du travail. | UN | وقد ادخلت إدارة تنمية المرأة والطفل ووزارة العمل برامج ابتكارية ومرنة بهذا الهدف. |
— Rechercher des moyens nouveaux, novateurs et rentables d'exécuter les programmes. | UN | ● البحث عن وسائل جديـدة ومبتكرة وفعالة من حيث التكاليف لتنفيذ البرامج. |
Ils se sont félicités des initiatives visant à renforcer la coopération dans le secteur privé et ont réaffirmé l'importance d'accroître l'investissement, de diversifier l'économie, d'établir des partenariats nouveaux et novateurs et de mobiliser davantage de ressources financières et techniques pour promouvoir la coopération pour le développement. | UN | ورحبوا بمبادرات تعزيز التعاون في القطاع الخاص، وأكدوا مجددا أهمية زيادة الاستثمارات والتنويع الاقتصادي والشراكات الجديدة والمبتكرة في مجال الأعمال التجارية وزيادة الموارد التقنية والمالية لتعزيز التعاون الإنمائي. |
ONU-Habitat pourrait jouer un rôle actif et central dans l'urbanisme durable en servant de cadre de meilleures pratiques pour l'échange de modèles novateurs et d'entreprises réussies ainsi qu'en mettant au point une série d'outils de gestion pour les projets d'urbanisation. | UN | وقال إنه يمكن لموئل الأمم المتحدة أن يضطلع بدور ناشط ورئيسي في التحضر المستدام بالعمل كمنبر لأفضل الممارسات بشأن تبادل النماذج المبتكرة والنجاحات المحققة، وبتطوير مجموعة أدوات لإدارة مشاريع التحضر. |
Un financement de l'ordre de 40 millions de dollars avait été consacré en 1993 à diverses initiatives — foyers-refuges, information, projets novateurs et leurs trames de soutien. | UN | وفي عام ١٩٩٣، جرى إنفاق ما يقرب من ٤٠ مليون دولار على مجموعة مختلفة من تدابير السياسات العامة، مثل إقامة المآوي والمشاريع اﻹعلامية والابتكارية والهياكل الداعمة لها. |
Des fonds devraient être disponibles pour financer des projets novateurs et catalytiques à effet rapide. | UN | ينبغي أن تتوفر الأموال لتمويل المشاريع الابتكارية والحفّازة والسريعة الأثر. |
Les activités porteront notamment sur le renforcement des capacités, l'établissement d'études de stratégies et d'inventaire nationaux, des projets novateurs et des projets d'investissement. | UN | وسيشمل ذلك: بناء القدرات، وإجراء الدراسات، ووضع الاستراتيجيات وإجراء عمليات الحصر على الصعيد الوطني، وتنفيذ المشاريع الابتكارية والمشاريع الاستثمارية. |
La Banque procède également à l'évaluation d'autres mécanismes financiers, comme le capital-risque et le crédit-bail, et de mécanismes d'assistance technique novateurs et économiques, comme les réseaux de petites entreprises. | UN | ويقوم البنك أيضا بتقييم آليات مالية أخرى، مثل رأس المال ذي المخاطر، والتراخيص، وآليات المساعدة التقنية الابتكارية والفعالة من حيث التكلفة التي تجد نموذجا لها في شبكات اﻷعمال التجارية الصغيرة. |
Eu égard aux perspectives régionales qui se font jour dans ce débat, et compte tenu des mécanismes régionaux novateurs et des institutions régionales qui ont été récemment mises en place ou renforcées, nous ne devons pas oublier le rôle vital que ces mécanismes et institutions ont à jouer. | UN | وفي ضوء وجهات النظر الإقليمية البازغة في هذه المناقشة، وفي ضوء الآليات الإقليمية الابتكارية والمؤسسات الإقليمية المنشأة حديثا، وكذلك تعزيز الموجود منها، ينبغي لنا ألا نتغاضى عن الدور الحيوي الذي يتعين على تلك الآليات والمؤسسات أن تضطلع به. |
Elle encourage l'État partie à diffuser largement les observations et recommandations finales du Comité et à construire sur la base de l'expérience acquise des programmes novateurs et des partenariats en faveur de la promotion de la femme. | UN | وهي تحث الدولة الطرف على نشر توصيات وتعليقات اللجنة الختامية على نطاق واسع وعلى البناء على تجربة البرامج الابتكارية والشراكات الرامية إلى النهوض بالمرأة. |
Un certain nombre de programmes novateurs et de distinctions professionnelles ont par ailleurs été introduits en vue de promouvoir et d’améliorer la gestion et les pratiques environnementales dans l’industrie touristique. | UN | علاوة على ذلك، جرى وضع عدد من البرامج الابتكارية والمكافآت السياحية بهدف تشجيع وتحسين اﻹدارة والممارسات البيئية في صناعة السياحة. |
MÉCANISMES novateurs et DURABLES DE FINANCEMENT EN VUE DE RÉPONDRE AUX BESOINS DU SECTEUR DES PRODUITS DE BASE | UN | آليات تمويل ابتكارية ومستدامة لتلبية احتياجات قطاع السلع الأساسية |
Les bibliothèques adoptent des méthodes et des outils novateurs et acquièrent de nouvelles compétences afin de mettre en valeur les nombreuses sources placées sous leur responsabilité et de veiller à leur pertinence. | UN | وتقوم مكتبات الأمم المتحدة باستخدام نهج وأدوات ومهارات ابتكارية من أجل تعزيز أهمية وقيمة الموارد الغنية التي تديرها. |
De même, la dernière session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au problème mondial de la drogue a adopté des documents qui contiennent des éléments novateurs et de grande importance. | UN | كذلك اعتماد الدورة الاستثنائية اﻷخيرة للجمعية العامة المكرسة للمخدرات لوثائق ابتكارية ذات أهمية عظيمة. |
:: Utiliser des mécanismes inhabituels et novateurs et mécanismes en vue de distribuer plus largement et plus efficacement les médicaments à ceux qui en ont besoin. | UN | :: استخدام آليات غير تقليدية ومبتكرة لزيادة توزيع العقاقير على من يحتاج إليها توزيعا فعالا؛ |
Dans bien des cas, l'ONUDI a pu fournir des services novateurs et de qualité qui ont débouché sur d'excellents résultats et parfois sur des réalisations qui font date. | UN | وقد تمكّنت اليونيدو، في كثير من الحالات، من توفير خدمات رفيعة النوعية ومبتكرة أفضت إلى تحقيق نتائج ممتازة وحتى إلى تحقيق إنجازات بارزة في بعض الحالات. |
Au niveau des pays, la fédération collabore avec des organismes des Nations Unies, en particulier le Fonds des Nations Unies pour la population (FNUAP), pour les aider à réaliser leurs objectifs en planifiant et en appuyant des projets novateurs et durables en matière d'éducation et de services. | UN | على الصعيد القومي، يتعاون الاتحاد مع وكالات الأمم المتحدة، ولا سيما صندوق الأمم المتحدة للسكان، للمساعدة في تحقيق أهدافها عن طريق تخطيط ودعم المشاريع المستدامة والمبتكرة من أجل تطوير التعليم والخدمات. |
ONU-Habitat pourrait jouer un rôle actif et central dans l'urbanisme durable en servant de cadre de meilleures pratiques pour l'échange de modèles novateurs et d'entreprises réussies ainsi qu'en mettant au point une série d'outils de gestion pour les projets d'urbanisation. | UN | وقال إنه يمكن لموئل الأمم المتحدة أن يضطلع بدور ناشط ورئيسي في التحضر المستدام بالعمل كمنبر لأفضل الممارسات بشأن تبادل النماذج المبتكرة والنجاحات المحققة، وبتطوير مجموعة أدوات لإدارة مشاريع التحضر. |
g) Encourager l'instauration de partenariats responsables, sérieux et novateurs et la coopération entre les différents secteurs, notamment en ce qui concerne les industries extractives, la propriété foncière, la sécurité alimentaire, la gestion des ressources, les comportements de production et de consommation, le contrôle des activités des entreprises et la lutte contre la corruption; | UN | (ز) تعزيز الشراكات المسؤولة والابتكارية والتعاون بين جميع القطاعات ذات الصلة في مجالات مثل التعدين، وملكية الأراضي، والأمن الغذائي، وإدارة الموارد، وسلوك الإنتاج والاستهلاك، ورصد النشاط العام والفساد؛ |
Le Secrétariat doit trouver des moyens novateurs et économiques d'utiliser les ressources limitées mises à sa disposition, et s'efforcer d'améliorer la responsabilisation et de maximiser les résultats. | UN | 22 - وأضاف قائلا إنه يجب على الأمانة العامة البحث عن سبل مبتكرة وفعالة من حيث التكلفة للاستفادة من الموارد المحدودة المتاحة والسعي لتحسين المساءلة وتحقيق النتائج. |
L'impact du paludisme, première cause de mortalité, a pu être réduit grâce à des programmes de soins novateurs et énergiques, comme Faire reculer le paludisme. | UN | فعبء الملاريا، السبب الرئيسي للوفيات، قد انخفض من خلال برامج فعالة وإبداعية لتقديم الخدمات الصحية. |
M. Türk a reconnu que l'ONU doit trouver des moyens novateurs et créateurs de s'instruire auprès d'elles. | UN | واعترف السيد ترك بوجوب أن تجد الأمم المتحدة السبل الخلاقة للتعلم من منظمات المجتمع المدني. |