Ce même programme-cadre a permis d’expérimenter des activités et stratégies novatrices qui répondent aux besoins pratiques et stratégiques des femmes déplacées. | UN | ومن خلال البرنامج الشامل للمرأة اﻷفريقية في اﻷزمات، تم اختيار اﻷنشطة والاستراتيجيات المبتكرة التي تفي باحتياجات المرأة العملية والاستراتيجية في حالات التشرد. |
On a noté que le dialogue de haut niveau était la dernière en date d’une série de manifestations novatrices qui se sont déroulées à l’Organisation des Nations Unies en 1998. | UN | ٧ - ولوحظ أن الحوار هو اﻷحدث عهدا في سلسلة اﻷحداث المبتكرة التي نُظمت في اﻷمم المتحدة في عام ١٩٩٨. |
Nous invitons donc toutes les nations à investir davantage dans les technologies et les sciences de pointe et dans les industries novatrices qui utilisent les ressources marines et l'énergie renouvelable en respectant l'environnement pour la prospérité de toute l'humanité; | UN | ونهيب بجميع الدول أن تزيد من الاستثمار في العلوم والتكنولوجيات المتطورة والصناعات المبتكرة التي تستخدم الموارد البحرية والطاقة المتجددة بطريقة لا تضر بالبيئة بما يحقق رخاء البشرية جمعاء؛ |
Les mesures novatrices qui permettront d'alléger le fardeau de la dette devront garantir un transfert net de ressources vers les pays en développement afin de libérer les forces nécessaires pour stimuler leur croissance économique. | UN | وينبغي للتدابير الابتكارية التي تستهدف تخفيف عبء الدين أن تكفل حدوث تحويل صاف للموارد إلى البلدان النامية بغية تجهيزها بالوسائل اللازمة لتنشيط نموها الاقتصادي. |
Ma délégation estime que de réelles percées sont possibles si, en tant que délégations, nous accueillons avec un esprit ouvert les propositions novatrices qui sont présentées au cours de nos discussions et faisons le point objectivement sur la manière de faire avancer nos délibérations. | UN | ويرى وفدي أنه من المستطاع تحقيق انطلاقات حقيقية إذا ما أتينا، نحن الوفود، بأذهان متفتحة للنظر في المقترحات الابتكارية التي تُقدم خلال مناقشاتنا، وتدبرنا بطريقة موضوعية كيفية التقدم في مداولاتنا. |
Il participera également au recensement des pratiques optimales et des idées novatrices qui devraient être diffusées à grande échelle pour informer et orienter l'application des politiques, la prise des décisions opérationnelles et la gestion des crises. | UN | وسيساعد الفرع على تحديد أفضل الممارسات والمفاهيم المبتكرة التي ينبغي نشرها على نطاق واسع لإعلام وإرشاد الجهات القائمة على وضع السياسات واتخاذ القرارات التنفيذية وإدارة الأزمات. |
Il participera également au recensement des pratiques optimales et des idées novatrices qui devraient être diffusées à grande échelle pour informer et orienter l'application des politiques, la prise des décisions opérationnelles et la gestion des crises. | UN | وسيساعد الفرع على تحديد أفضل الممارسات والمفاهيم المبتكرة التي ينبغي نشرها على نطاق واسع لإعلام وإرشاد الجهات القائمة على وضع السياسات واتخاذ القرارات التنفيذية وإدارة الأزمات. |
Enfin, il contribuera au recensement des pratiques optimales et des idées novatrices qui devraient être diffusées largement en vue d'informer et d'orienter dans les domaines des politiques, des décisions pratiques et de la gestion des crises. | UN | وسيساعد الفرع على تحديد أفضل الممارسات والمفاهيم المبتكرة التي ينبغي نشرها على نطاق واسع لإعلام وإرشاد الجهات القائمة على وضع السياسات واتخاذ القرارات التنفيذية وإدارة الأزمات. |
L'examen des nouvelles questions s'inscrivait dans le cadre d'une série d'initiatives novatrices qui avaient été présentées à la réunion destinée à renforcer l'assise scientifique de l'Organe. | UN | وكان النظر في القضايا الناشئة جزءا من سلسلة الإجراءات المبتكرة التي تم الأخذ بها خلال الاجتماع والتي استهدفت تعزيز الأساس العلمي الذي تقوم عليه الهيئة الفرعية. |
Enfin, il contribuera au recensement des pratiques optimales et des idées novatrices qui devraient être diffusées largement en vue d'informer et d'orienter dans les domaines des politiques, des décisions pratiques et de la gestion des crises. | UN | وسيساعد الفرع على تحديد أفضل الممارسات والمفاهيم المبتكرة التي ينبغي نشرها على نطاق واسع لإعلام وإرشاد الجهات القائمة على وضع السياسات واتخاذ القرارات التنفيذية وإدارة الأزمات. |
Enfin, il contribuera au recensement des pratiques optimales et des idées novatrices qui devraient être diffusées largement en vue d'informer et d'orienter dans les domaines des politiques, des décisions pratiques et de la gestion des crises. | UN | وسيساعد الفرع على تحديد أفضل الممارسات والمفاهيم المبتكرة التي ينبغي نشرها على نطاق واسع لإعلام وإرشاد الجهات القائمة على وضع السياسات واتخاذ القرارات التنفيذية وإدارة الأزمات. |
Les mesures novatrices qui ont été instituées progressivement pour renforcer l’interaction entre l’UNU et les organismes des Nations Unies ont été d’un grand profit mutuel. | UN | سابعا - الاستنتاج ٨٣ - تمخضت التدابير المبتكرة التي أدخلت تدريجيا بهدف زيادة تفاعل الجامعة مع اﻷمم المتحدة عن فوائد متبادلة كبيرة. |
Les solutions novatrices qui ont été trouvées par les collectivités rurales qui ont participé à plus de 4 000 groupes Landcare mettent souvent en pratique des concepts tels que la gestion intégrée des terres. | UN | وكثيرا ما تفضي الحلول المبتكرة التي تعثر عليها المجتمعات المحلية الريفية المشاركة في أكثر من 000 4 جماعة مشمولة ببرنامج لاندكير، إلى ترجمة مفاهيم معينة إلى واقع عملي، ومن ذلك مثلا مفهوم الإدارة المتكاملة للمحاصيل. |
Soulignant l'importance de la contribution que le Fonds continue d'apporter en fournissant une assistance technique pour permettre aux gouvernements et aux organismes des Nations Unies, ainsi qu'aux autres organisations intergouvernementales et aux organisations non gouvernementales, de formuler et d'appuyer des politiques et activités novatrices qui améliorent directement la situation des femmes et favorisent leur autonomie, | UN | وإذ تشدد على أهمية المساهمة التي يواصل الصندوق تقديمها بتوفيره المساعدة التقنية تمكينا للحكومـات ومؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة، فضلا عن المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية اﻷخرى، من إعداد ودعم السياسات واﻷنشطة المبتكرة التي تفيد المرأة وتمكّنها بصورة مباشرة؛ |
Alors que l'on est à cinq ans seulement de 2015, il convient d'intensifier les approches novatrices qui catalyseraient les efforts en vue des Objectifs. | UN | ونظرا لأنه لم يبق سوى نحو خمس سنوات على عام 2015 فإنه يتعين تكثيف النهج الابتكارية التي يمكن أن تكون وسيطا حفازا في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Il importe à cet égard que le dialogue de politique générale privilégie les propositions novatrices qui permettront d'aller de l'avant sur la base du Consensus de Monterrey. | UN | ومن المهم، في هذا الصدد، أن يؤكد الحوار المتعلق بالسياسة أهمية الاقتراحات الابتكارية التي تجعل بالإمكان البناء على أساس توافق آراء مونتيري. |
Le Fonds bénévole spécial appuie des activités pilotes novatrices qui illustrent la valeur ajoutée qu'apporte le volontariat, compte tenu notamment des activités entreprises par des partenaires dans le cadre d'initiatives mises en œuvre par des Volontaires dans le but de réaliser les OMD. | UN | ويدعم صندوق التبرعات الخاص الأنشطة التجريبية الابتكارية التي تبين القيمة المضافة للعمل التطوعي، بما في ذلك ما يقوم به شركاء ينفذون مبادرات المتطوعين الهادفة إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Les mécanismes de marché sont des moteurs très efficaces pour les entreprises les plus novatrices qui veulent être à la pointe. | UN | وتعد آليات السوق محركات فعالة للغاية بالنسبة لأكثر الشركات ابتكارا التي تريد أن تحتل موقعا رياديا في مجال نشاطها. |
Les parties devraient aussi être encouragées à chercher des solutions novatrices qui puissent mener dès que possible à un cessez-le-feu immédiat, durable et pleinement respecté. | UN | ولا بد أيضا من تشجيع الأطراف على المشاركة في حلول ابتكارية يمكن أن تؤدي بأسرع ما يمكن إلى وقف فوري ودائم لإطلاق النار يحظى بالاحترام الكامل. |
Il serait donc judicieux de mettre en place des politiques fiscales novatrices qui soit assurent une redistribution plus efficace des recettes fiscales aux collectivités locales, soit permettent aux sociétés d’investir dans le domaine social au lieu d’acquitter des impôts. | UN | ولذلك فثمة احتمال لزيادة القدرات عن طريق وضع سياسة ضرائبية مبتكرة تتيح نقل الضرائب بقدر أكبر من الفعالية إلى المجتمعات المحلية أو تتيح للشركات إنفاق نفقات اجتماعية بدلا من الضرائب. |
Le Ministère des travaux publics et le Ministère de l'éducation travaillent en partenariat pour construire et restaurer des écoles dans les communautés défavorisées, utilisant des techniques novatrices qui permettent d'assurer la construction rapide d'écoles sans en compromettre la qualité. | UN | وتعمل كل من وزارة الأشغال العامة ووزارة التعليم في شراكة لتشييد وتأهيل المدارس في المجتمعات المحرومة باستخدام تكنولوجيا مبتكرة يمكن أن تستوعب النمو السريع في المدارس دون أن يؤثر ذلك على الجودة. |