"nucléaires peuvent" - Translation from French to Arabic

    • النووية أن
        
    • النووية يمكن أن
        
    • النووية قد
        
    Les technologies nucléaires peuvent atténuer l'impact des maladies sur les êtres humains, contribuent à la santé animale et à la lutte contre les ravageurs. UN ويمكن للتكنولوجيا النووية أن تحد من وطأة الأمراض البشرية وأن تساهم في تحسين الصحة الحيوانية وفي مكافحة الآفات.
    À cet égard, les dispositions juridiques des traités en vigueur qui établissent les zones exemptes d'armes nucléaires peuvent se révéler d'une aide précieuse pour les négociations futures. UN وفي هذا الصدد، يمكن للأحكام القانونية الواردة في المعاهدات القائمة التي تنشئ مناطق خالية من الأسلحة النووية أن توفر دعما قويا للمفاوضات التي ستجري مستقبلا.
    Les États dotés d'armes nucléaires peuvent s'attribuer ce résultat en se montrant plus transparents dans leur programme nucléaire. UN ونناشد الدول الحائزة للأسلحة النووية أن تنال الفضل في هذا بزيادة شفافيتها فيما يتصل ببرامجها النووية.
    Nous sommes persuadés que les zones exemptes d'armes nucléaires peuvent contribuer grandement non seulement à instaurer la sécurité régionale et internationale mais également à renforcer le processus de désarmement nucléaire complet. UN إننا نؤمن إيماناً راسخاً بأن المناطق الخالية من الأسلحة النووية يمكن أن تقدم إسهامات مهمة لا لتحقيق الأمن الإقليمي والدولي فحسب، بل ولتعزيز عملية نزع السلاح الكامل.
    De plus, des accidents nucléaires peuvent se produire. UN فضلاً عن ذلك، فإن الحوادث النووية يمكن أن تحدث.
    Les mesures de confiance, telles que la création de zones exemptes d'armes nucléaires, peuvent contribuer de manière significative au désarmement. UN إن تدابير بناء الثقة مثل إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية يمكن أن تسهم بصورة كبيرة في نزع السلاح.
    Il en va de même des effets immédiats, mais dont les conséquences se manifestent dans des affections apparaissant plus tard; les retombées nucléaires peuvent avoir un impact sur les personnes longtemps après l'explosion et causer, le temps aidant, de nouvelles lésions, y compris pour les générations à venir. UN وليست المسألة دائما مسألة آثار ألحِقت بالناس فورا ولكن ظهرت آثارها في صورة أمراض لاحقة؛ فالسقاطة النووية قد تحدث مفعولها في الناس بعد زمن طويل من وقوع الانفجار فتسبب لهم أضراراً جديدة على مر الزمن، بما في ذلك اﻹضرار باﻷجيال القادمة.
    À ce propos, les applications nucléaires peuvent contribuer de façon décisive à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN وفي هذا السياق، يمكن للتطبيقات النووية أن تقدم إسهاما هاما للمضي قدما بالأهداف الإنمائية للألفية.
    À ce propos, les applications nucléaires peuvent contribuer de façon décisive à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN وفي هذا السياق، يمكن للتطبيقات النووية أن تقدم إسهاما هاما للمضي قدما بالأهداف الإنمائية للألفية.
    Des garanties contraignantes de non-utilisation des armes nucléaires peuvent également jouer un grand rôle. UN ويمكن للضمانات الملزمة بعدم استخدام الأسلحة النووية أن تشكّل أيضا إسهاما مهما في هذا الشأن.
    Des mesures de confiance à travers l'établissement de zones exemptes d'armes nucléaires peuvent contribuer grandement à atteindre cet objectif. UN ويمكن لتدابير بناء الثقة من خلال إقامة المناطق الخالية من الأسلحة النووية أن تسهم إسهاما كبيرا في تحقيق هذا الهدف.
    Les zones exemptes d’armes nucléaires peuvent aussi être un moyen d’exprimer et de promouvoir des valeurs communes dans les domaines du désarmement nucléaire, de la maîtrise des armements et de la non-prolifération. UN ١٣ - وتستطيع أيضا المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية أن تكون أداة للتعبير عن القيم المشتركة وتعزيزها في مجال نزع السلاح النووي، وتحديد اﻷسلحة، وعدم الانتشار.
    Ils continueront de coopérer, sur la base de ces principes, avec les pays les moins avancés dans lesquels les techniques nucléaires peuvent, en toute sécurité, contribuer au développement durable. UN وستواصل التعاون، على أساس هذه المبادئ، مع أقل البلدان نموا والتي يمكن فيها للتقنيات النووية أن تساهم، بكل أمان، في التنمية المستدامة.
    Les États non dotés d'armes nucléaires peuvent jouer un rôle décisif pour faire évoluer ce débat et le recentrer sur la sécurité humaine, qui prend en compte les préoccupations et les besoins des populations et des sociétés en matière de sécurité. UN وبإمكان الدول غير الحائزة للأسلحة النووية أن تضطلع بدور أساسي في إعادة صياغة هذا الخطاب وتحويله إلى مناقشة بشأن الأمن البشري تعالج الشواغل الأمنية واحتياجات الشعوب والمجتمعات.
    Les bombes nucléaires peuvent tuer, intimider et terroriser. UN إن الأسلحة النووية يمكن أن تقتل وأن ترعب وأن تُرهب.
    Croire que les armes nucléaires peuvent garantir la sécurité d'un pays est non seulement funeste mais aussi illusoire. UN والاعتقاد بأن الأسلحة النووية يمكن أن تكفل أمن بلد من البلدان ليس فقط اعتقادا ضارا، وإنما ينطوي على مغالطة كذلك.
    Elle note que les États sont conscients que les accidents survenant dans des installations nucléaires peuvent avoir des effets transfrontières. UN ويلاحظ أن الدول تدرك أن الحوادث التي تقع في المنشآت النووية يمكن أن تحدث أثرا عابرا للحدود.
    Elle note que les États sont conscients que les accidents survenant dans des installations nucléaires peuvent avoir des effets transfrontières. UN ويلاحظ أن الدول تدرك أن الحوادث التي تقع في المنشآت النووية يمكن أن تحدث أثرا عابرا للحدود.
    Comme ma délégation l'a déjà indiqué, le Brésil condamne tous les essais nucléaires et rejette fermement la conception selon laquelle les armes nucléaires peuvent garantir la sécurité de quelque nation que ce soit. UN كما ذكر وفد بلدي من قبل، تدين البرازيل جميع التجارب النووية. ونحن نرفض رفضا قويا الفكرة القائلة بأن اﻷسلحة النووية يمكن أن تحقق اﻷمن ﻷية أمة.
    Cependant, pour apporter des réformes, il faut renoncer aux anciens concepts, notions, attitudes et convictions, dont la plus classique est la conviction que les armes nucléaires peuvent prévenir la guerre. UN إلا أن تجسيد اﻹصلاح يتطلب التخلي عن المفاهيم واﻷفكار والمواقف والمعتقدات القديمة، ولعل أكثرها كلاسيكية هو الاعتقاد بأن اﻷسلحة النووية يمكن أن تمنع نشوب الحرب.
    L'élargissement de la composition de la Conférence du désarmement et la conclusion des négociations relatives au traité d'interdiction complet des essais nucléaires peuvent constituer un double succès qui serait de nature à consolider les fondements de la Conférence en vue des futurs travaux dont elle sera chargée. UN إن توسيع عضوية مؤتمر نزع السلاح واختتام المفاوضات بشأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية قد يشكلان نجاحاً مزدوجاً من شأنه أن يرسﱢخ أسس المؤتمر ترقبا لما ينتظره من عمل مستقبلا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more