Dans l'Union du Myanmar, nul ne peut être arrêté ni détenu si ce n'est conformément à la loi. | UN | في اتحاد ميانمار، لا يجوز القبض على أي شخص أو احتجازه ما لم يكن ذلك طبقا ﻷحكام القانون. |
Sans préjudice des dispositions de la section 2 du chapitre II du présent Code, nul ne peut être arrêté ou placé en détention si ce n'est en vertu d'une ordonnance motivée rendue par le parquet ou un tribunal. | UN | مع عدم الإخلال بالأحكام الواردة في الباب الثاني من الكتاب الثاني من هذا القانون لا يجوز القبض على أي شخص أو استبقائه إلا بأمر من النيابة العامة أو المحكمة وبناءً على مسوغ قانوني. |
9. La Constitution stipule que, sauf en cas de flagrant délit et selon la manière prescrite par la loi, nul ne peut être arrêté, fouillé, détenu, placé sous surveillance ou faire l'objet d'une enquête. | UN | 9- وينص الدستور على أنه لا يجوز القبض على أي شخص أو تفتيشه أو حجزه إلا في حالة التلبس، ولا يجوز مراقبة أي شخص أو التحري عنه إلا وفقاً للقانون. |
nul ne peut être arrêté, détenu ou fouillé, ni sa liberté de résidence ou de mouvement restreinte, autrement que dans des conditions conformes à la loi. | UN | ولا يجوز القبض على إنسان أو حبسه أو تفتيشه أو تحديد إقامته أو تقييد حريته في الإقامة أو التنقل إلا وفق أحكام القانون. |
38. nul ne peut être arrêté pour un acte de terrorisme, sauf si l'arrestation se fonde sur des motifs raisonnables. | UN | 38- لا يوقَف أحد لارتكاب عمل إرهابي، ما لم تكن هناك أسباب معقولة تدعم التوقيف. |
nul ne peut être arrêté sans un mandat du tribunal, faute de quoi l'arrestation est assimilée à un acte arbitraire. | UN | وبموجب النصوص القانونية النافذة لا يجوز توقيف أي شخص إلاَّ بموجب مذكرة قضائية، وإلاَّ عُدَّ التوقيف عملاً تعسفياً. |
De plus, l'article 2 du décret royal no M.39 dispose que < < nul ne peut être arrêté, fouillé, détenu ou emprisonné si ce n'est dans les cas prévus par la loi > > . | UN | وتنص المادة 2 من المرسوم الملكي رقم م39 أيضاً على " لا يجوز القبض على أي إنسان، أو تفتيشه، أو توقيفه أو سجنه إلا في الأحوال المنصوص عليها نظاماً " . |
Aux termes de l'article 31 : < < nul ne peut être arrêté, emprisonné, fouillé ou obligé de résider dans un lieu particulier, et sa liberté de choisir son domicile ou de se rendre où bon lui semble ne peut être restreinte sinon qu'en vertu de la loi. | UN | وتنص المادة 31 من الدستور على أنه: " لا يجوز القبض على إنسان أو حبسه أو تفتيشه أو تحديد إقامته أو تقييد حريته في اختيار مكان إقامته أو حريته أو التنقل إلا وفق أحكام القانون. |
Sauf dans les cas de flagrant délit, nul ne peut être arrêté, fouillé, détenu, privé de sa liberté ou du droit de circuler librement à moins d'un ordre rendu par le juge compétent ou le parquet conformément aux dispositions de la loi, pour les besoins d'une enquête ou le maintien de l'ordre public > > . | UN | وفيما عدا حالة التلبس لا يجوز القبض على أحد أو تفتيشه أو حبسه أو تقييد حريته بأي قيد أو منعه من التنقل إلا بأمر تستلزمه ضرورة التحقيق وصيانة أمن المجتمع. ويصدر هذا الأمر من القاضي المختص أو النيابة العامة، وذلك وفقاً لأحكام القانون. ويحدد القانون مدة الحبس الاحتياطي. |
Sauf dans les cas de flagrant délit, nul ne peut être arrêté, fouillé, détenu, privé de sa liberté ou empêché de se déplacer, à moins d'un ordre rendu par le juge compétent ou le Département des poursuites conformément aux dispositions de la loi, pour les besoins d'une enquête ou la sauvegarde de la sécurité publique. | UN | وفيما عدا حالة التلبس، لا يجوز القبض على أحد أو تفتيشه أو حبسه أو تقييد حريته بأي قيد أو منعه من التنقل إلا بأمر تستلزمه ضرورة التحقيق وصيانة أمن المجتمع. ويصدر هذا الأمر من القاضي المختص أو النيابة العامة وفقاً لأحكام القانون. |
En outre, l'article 35 de la loi de procédure pénale (décret royal no M/39) dispose que < < nul ne peut être arrêté ou placé en détention si ce n'est en vertu d'un ordre émanant de l'autorité compétente > > . | UN | وعلاوة على ذلك، تنص المادة 35 من نظام الإجراءات الجزائية على أنه لا يجوز القبض على أيّ إنسان أو توقيفه إلا بأمر من السلطة المختصة بذلك " . |
En outre, l'article 35 du Code de procédure pénale saoudien (décret royal no M/39) prévoit que nul ne peut être arrêté ou détenu si ce n'est sur l'ordre de l'autorité compétente. | UN | وعلاوة على ذلك، تنصّ المادة 35 من نظام الإجراءات الجزائية في المملكة العربية السعودية (المرسوم الملكي رقم م/39) على أنه لا يجوز القبض على أي إنسان أو توقيفه إلا بأمر من السلطة المختصة بذلك. |
nul ne peut être arrêté, fouillé, détenu ni emprisonné si ce n'est conformément à la loi. | UN | ولا يجوز القبض على أحد أو تفتيشه أو حجزه إلاّ وفق أحكام القانون. |
nul ne peut être arrêté ou placé en détention sans décision motivée d'un tribunal et ne peut l'être que pour les motifs et selon la procédure établis par la loi. | UN | ولا يجوز القبض على أي شخص أو إيداعه في الحجز لأي سبب خلاف القرارات القضائية المسببة التي تصدرها المحاكم على أسس قانونية وفقا للطرائق المحددة في القانون. |
nul ne peut être arrêté, fouillé, détenu, assigné à résidence ou voir restreindre sa liberté de circulation. | UN | ولا يجوز القبض على إنسان أو تفتيشه أو حجزه أو حبسه أو تحديد إقامته أو تقييد حريته في الإقامة أو التنقل إلا وفق أحكام القانون. |
b) nul ne peut être arrêté sur la base d'éléments de preuve obtenus par la torture ou des traitements cruels, inhumains ou dégradants; | UN | (ب) لا يوقَف أحد على أساس أدلة يتم الحصول عليها بالتعذيب أو عن طريق المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة؛ |
De même, nul ne peut être arrêté, gardé, déporté qu'en vertu de la loi. | UN | وعلى نحو مماثل، لا يجوز توقيف أي شخص أو احتجازه أو ترحيله إلا بموجب القانون. |
109. Conformément à la Constitution, nul ne peut être arrêté ou détenu arbitrairement, ni privé de liberté, sauf pour des motifs prévus par la loi et conformément aux procédures correspondantes. | UN | 109- ويحظر الدستور إخضاع أي شخص للاعتقال أو الاحتجاز التعسفي ويحظر حرمان أي شخص من حريته إلا للأسباب والإجراءات المنصوص عليها في القانون. |
Il relève qu'en vertu de la Constitution nationale, chacun a le droit de professer la religion de son choix et de la pratiquer. nul ne peut être arrêté au seul motif de ses convictions religieuses et seules les personnes qui violent la loi, qu'elles soient bouddhistes ou chrétiennes, sont jugées et condamnées conformément à la loi. | UN | وبيَّنت أنه بمقتضى دستور البلاد، يتمتع كل فرد بحرية الاعتقاد بأي دين أو ممارسته لهذا الدين، ولا يجوز اعتقال أي فرد بسبب معتقده الديني، ولا يحاكم ويدان وفقا للقانون إلا أولئك الذين ينتهكون القوانين، سواءً أكانوا ينتمون إلى الديانة البوذية أم المسيحية. |
nul ne peut être arrêté ou détenu que suivant les dispositions de la loi > > . | UN | ولا يمكن أن يقبض على أحد أو يحبس أو يوقف إلا وفقاً لأحكام القانون " . |
La loi chinoise protège la liberté de religion et nul ne peut être arrêté ni détenu pour ses croyances religieuses. | UN | والقانون الصيني يحمي الحرية الدينية ولا يجوز إلقاء القبض على أي شخص واحتجازه بسب معتقداته الدينية. |
nul ne peut être arrêté, gardé, déporté ou exilé qu'en vertu de la loi. > > Se référant à ces deux dispositions de la Constitution, la détention secrète est interdite. | UN | ولا يجوز توقيف أي شخص أو احتجازه أو ترحيله أو إبعاده إلا إذا نص القانون على ذلك " . ويحظر الاحتجاز السري بالاستناد إلى هاتين المادتين من الدستور. |
Dans la même veine, l'article 32 prévoit que nul ne peut être arrêté pour d'autres raisons que celles prévues par la loi et la procédure applicable. | UN | وفي السياق نفسه، تنص المادة 32 على أنه لا يجوز إلقاء القبض على أي شخص إلا وفقا للقوانين السارية والإجراءات المحددة. |
32. Interdiction des arrestations illégales: nul ne peut être arrêté sauf dans les cas et suivant les modalités déterminés par la loi. | UN | 32- حظر الاعتقالات غير القانونية: لا يجوز اعتقال أي شخص إلا بأمر ووفقا للإجراءات التي ينص عليها القانون. |
c) nul ne peut être arrêté sur la seule base d'éléments de preuve fournis par une personne déjà détenue. | UN | (ج) لا يوقف أحد فقط على أساس أدلة يقدمها شخص محتجز بالفعل. |