Ce projet, qui vise à améliorer la nutrition des enfants mal nourris, veut jeter les bases d'une véritable stratégie nationale de sécurité alimentaire et cherche par ailleurs à créer des emplois pour les plus pauvres. | UN | وهذا المشروع الرامي الى تحسين تغذية اﻷطفال الذين يعانون من سوء التغذية الى ارساء أسس استراتيجية وطنية حقيقية لﻷمن الغذائي فضلا عن سعيه لتوفير فرص عمالة ﻷشد الناس فقرا. |
À plus long terme, la Division continuera de mobiliser l'appui en faveur de l'allaitement maternel comme première mesure du renforcement de la nutrition des nourrissons. | UN | وستواصل الشُعبة، على الصعيد اﻷطول أجلا، تعبئة الدعم اللازم للرضاعة الطبيعية باعتبارها منطلقا لتعزيز تغذية الرضع. |
Au Pakistan, par exemple, le FNUAP et le Programme alimentaire mondial s'occupaient ensemble des problèmes de nutrition des mères allaitantes. | UN | فعلى سبيل المثال، أقام الصندوق وبرنامج الأغذية العالمي شراكة في باكستان في مجال تغذية الأمهات المرضعات. |
4.6 nutrition des adultes, par sexe et par zones rurales et urbaines (1997-1998) | UN | 4-6 حالة التغذية لدى البالغين من حيث نوع الجنس في المناطق الحضرية والريفية، 1997-1998 |
Le plan stratégique de développement le plus récent fait une place importante à la santé et à la nutrition des enfants. | UN | ثم قال إن آخر إطار إنمائي استراتيجي يؤكد بقوة على صحة الطفل وغذائه. |
Au Pakistan, par exemple, le FNUAP et le Programme alimentaire mondial s'occupaient ensemble des problèmes de nutrition des mères allaitantes. | UN | فعلى سبيل المثال، أقام الصندوق وبرنامج الأغذية العالمي شراكة في باكستان في مجال تغذية الأمهات المرضعات. |
La nutrition des enfants reste une des priorités du Gouvernement sud-africain. | UN | ولا تزال تغذية الطفل من أولويات الحكومة في جنوب أفريقيا. |
Malheureusement, dans le cas du Suriname, il n'a semble-t-il pas été possible d'obtenir des données fiables, complètes et ventilées touchant à la nutrition des enfants. | UN | وللأسف، يبدو أنه لا توجد بيانات مفصلة جيدة وشاملة عن تغذية الطفل في سورينام. |
Elles pourraient aussi mettre en place des programmes de distribution gratuite de lait dans les écoles afin d'améliorer la nutrition des enfants. | UN | ويمكن أن يتضمن ذلك أيضاً، على سبيل المثال، برامج لتوفير الحليب مجاناً في المدارس لتحسين تغذية الأطفال. |
STRATÉGIE VISANT À AMÉLIORER LA nutrition des ENFANTS ET DES FEMMES DANS LES PAYS EN DÉVELOPPEMENT 20 Figures | UN | الخطوات المتخذة لتنفيذ استراتيجية تحسين تغذية اﻷطفال والمرأة في البلدان النامية |
Comme on l'a relevé plus haut, la nutrition des femmes enceintes et les taux de mortalité maternelle sont une source de grave préoccupation. | UN | ووفقاً لما ذكر أعلاه، ما تزال مسألة تغذية الحوامل ومعدلات وفيات الأمهات تشكل مصدر قلق بالغ. |
La promotion de pratiques bénéfiques en matière de production, de culture et d'environnement devrait permettre de garantir et d'améliorer la nutrition des populations. | UN | ويجب أن تصان تغذية الناس وتعزز من خلال تعزيز الممارسات الإنتاجية والثقافية والبيئية. |
On signale une amélioration de 40 % de la nutrition des enfants grâce à ce programme. | UN | وتُظهر التقارير حالياً أن مستوى تغذية الأطفال قد تحسن بنسبة 40 في المائة بفضل تنفيذ هذا البرنامج. |
Relever leur niveau d'instruction permettrait d'améliorer considérablement la nutrition des enfants, car elles sauraient comment bien utiliser et conserver les aliments et distinguer ceux qui sont sains et consommables. | UN | إن تحسين تعليم المرأة قد يحدث فرقا هائلا في تغذية الأطفال إذا كانت تعرف كيف تتعامل مع الأغذية والمحافظة عليها، وتعرف ما هو صحي ومأمون الاستهلاك. |
Des messages périodiques sont diffusés à la radio et à la télévision sur la nutrition des nourrissons, le sevrage, la nutrition des enfants âgés de moins de six ans et l'alimentation équilibrée. | UN | - بث حلقات تلفزيونية واذاعية بصورة دورية حول تغذية الرضع والفطام وتغذية الاطفال دون سن الخامسة والغـذاء المتوازن؛ |
:: L'alimentation des nouveau-nés et la nutrition des femmes qui travaillent; | UN | :: تغذية الرضع وتغذية العاملات؛ |
Il est possible de relier les programmes de santé publique aux dispositifs déjà existants dans le domaine de la santé et de la sécurité du travail en y ajoutant une composante clef relative à la nutrition des travailleurs. | UN | ويمكن أن ترتبط برامج الصحة العامة بالآليات القائمة في مجال الصحة والسلامة المهنيتين، مع إضافة مسألة تغذية العمال كأحد العناصر الأساسية. |
Les programmes nutritionnels consacrés à l'hypotrophie chez l'enfant devraient cibler les mères de milieux désavantagés et peu instruites, et se préoccuper davantage du nombre insuffisant de nutritionnistes professionnels dans les zones désavantagées, ce qui a créé des inégalités entre régions en matière de nutrition des enfants. | UN | وينبغي لبرامج التغذية التي تتعامل مع تقزم الطفل استهداف الأمهات المنتميات إلى البيئات المحرومة وذوات التعليم القليل، وكذلك إيلاء اهتمام كاف لمعالجة نقص الاختصاصيين في التغذية المدربين تدريبا جيدا في المناطق المحرومة، مما تسبب في تفاوت متزايد في سوء التغذية لدى الأطفال بين المناطق. |
De surcroît, le document ne mentionnait pas les progrès accomplis par l'Algérie depuis 1980 dans l'amélioration de la santé et de la nutrition des enfants, oubli qui ne pouvait que nuire à l'image de l'UNICEF. | UN | وعلاوة على ذلك، قال إن الوثيقة لم تتطرق الى التقدم الذي أحرزته الجزائر في مجال تحسين صحة الطفل وغذائه منذ عام ١٩٨٠، وإن هذه حقيقة تضر باليونيسيف. |
Les pouvoirs publics ont intensifié leur action pour améliorer la nutrition des enfants de moins de cinq ans et des femmes, notamment pendant la grossesse et l'allaitement. | UN | كما كثفت الحكومة أيضا الجهود المبذولة لتحسين حالة التغذية بين اﻷطفال دون سن الخامسة والنساء والحوامل والمرضعات. |
- Favorisant des systèmes d'exploitation agricole intégrée, tels que la gestion intégrée des ravageurs et de la nutrition des plantes. | UN | - تشجيع نظم الزراعة المتكاملة مثل المكافحة المتكاملة للآفات والإدارة المتكاملة للمغذيات النباتية. |