Selon elles, le besoin de programmes spéciaux insistant sur l'état nutritionnel des filles n'avait guère été signalé. | UN | ويتبين من الاستجابات القطرية أنه لا تكاد توجد حاجة إلى برامج خاصة تركز على الحالة التغذوية للفتيات. |
Une étude de l'état nutritionnel des enfants vivant dans les camps de personnes déplacées est en voie de réalisation, en collaboration avec le Ministère de la santé. | UN | ويجري حاليا، بالتعاون مع وزارة الصحة، اعداد دراسة استقصائية عن حالة اﻷطفال التغذوية في مخيمات المشردين. |
Le programme nutritionnel a mis l'accent sur l'allaitement naturel, la surveillance de la croissance et la surveillance nutritionnelle, l'alimentation complémentaire et la fourniture d'aliments spécialisés. | UN | وركز برنامج التغذية على تشجيع الرضاعة الثديية، ورصد النمو ورصد التغذية، والتغذية التكميلية واﻹمدادات الغذائية الخاصة. |
:: Un soutien nutritionnel a été apporté à 18 547 enfants. | UN | :: التغذية: قدمت لوازم التغذية إلى 547 18 طفلا. |
Le programme vise notamment à améliorer l'état nutritionnel et l'état de santé des femmes enceintes, des mères allaitantes et des enfants de moins de 6 ans. | UN | ويهدف البرنامج، في جملة أمور، إلى تحسين الوضع التغذوي والصحي للأمهات الحوامل والمرضعات والأطفال دون سن السادسة. |
Nous entendons garantir au peuple centraméricain le fonctionnement efficace d'un système de sécurité alimentaire et nutritionnel conforme aux besoins et particularités de chaque pays. | UN | نقترح أن يُكفل لشعب أمريكا الوسطى التنفيذ الفعال لنظام يكفل اﻷمن الغذائي والتغذوي وفقا لخصائص وطرائق كل بلد. |
Le droit à l'alimentation, tel qu'il est défini ci-dessus, n'englobe pas seulement l'accès à un apport calorique suffisant mais vise également une nourriture adéquate sur le plan nutritionnel. | UN | فالحق في الغذاء، على النحو الذي عُرّف به أعلاه، لا يقتصر على الحصول على قدر كاف من السعرات الحرارية بل يشمل الحصول على الغذاء المناسب من الناحية التغذوية أيضاً. |
En outre, il engage vivement l'État partie à prendre des mesures plus efficaces pour faire face au problème de l'état nutritionnel des jeunes enfants. | UN | وتحث اللجنة أيضاً الدولة الطرف على اتخاذ تدابير أكثر فعالية لمعالجة الحالة التغذوية للأطفال الصغار. |
L'état nutritionnel des enfants de moins de 5 ans est un des principaux indicateurs utilisés pour évaluer les progrès vers la réalisation de l'OMD1. | UN | وتمثل الحالة التغذوية للأطفال دون سن الخامسة أحد المؤشرات الرئيسية المستخدمة لتقييم التقدم المحرز في بلوغ هذا الهدف. |
Dispenser des soins de santé avec surveillance de l'état nutritionnel des enfants de moins de 5 ans et des femmes enceintes ou qui allaitent | UN | توفير الرعاية الطبية لرصد الحالة التغذوية لمن هم دون الخامسة من العمر وللحوامل والمرضعات |
La détérioration de l'état nutritionnel des personnes déplacées dans le corridor d'Afgooye, où leur nombre est estimé à environ 409 000, est également préoccupante. | UN | وهناك أيضا مخاوف من تدهور الحالة التغذوية للسكان المشردين داخليا على طول ممر أفغوي، حيث يقيم حوالي 000 409 نازح. |
Il permet d'améliorer l'état nutritionnel des enfants et d'offrir un emploi et un revenu à des groupes de femmes et de paysans; | UN | ويهدف هذا البرنامج إلى تحسين الحالة التغذوية للأطفال وإنشاء فرص للعمل وتوفير مصادر دخل لفئتي النساء والمزارعين؛ |
En particulier, sur le plan nutritionnel, la situation des enfants et d'autres groupes vulnérables est souvent compromise. | UN | وعلى وجه العموم، غالبا ما يمس الضرر الحالة الغذائية للأطفال والفئات الضعيفة الأخرى. |
Évaluation de l'état nutritionnel, du développement staturo-pondéral et du développement psychomoteur; | UN | تقييم الحالة الغذائية والنمو من حيث نسبة الوزن إلى الطول والنمو النفسي الحركي؛ |
Je crains que les perturbations survenues dans la fourniture de l'aide alimentaire n'affectent négativement la santé et l'équilibre nutritionnel de nombreux Somaliens. | UN | ويساورني القلق من أن يؤثر تعطيل عملية إيصال المعونة الغذائية سلباً على صحة وتغذية العديد من الصوماليين. |
Le régime alimentaire normal des prisons n'assurerait aux détenus qu'une alimentation à faibles calories et sans équilibre nutritionnel. | UN | وذكر أن نظام التغذية العادي في السجون لا يوفر للسجناء سوى مقدار غذائي منخفض السعرات الحرارية وغير متوازن. |
De plus, l'élargissement du Programme d'alimentation scolaire entraîne une augmentation de la scolarisation et une amélioration de l'état nutritionnel et de l'état de santé des enfants. | UN | وتوسيع برنامج التغذية المدرسية يعزز الالتحاق بالمدرسة ويحسِّن الوضع التغذوي والصحي للأطفال. |
Le programme aidera l'UNRWA à intégrer pleinement le dépistage nutritionnel des enfants dans tous ses dispensaires. | UN | وسوف يقدم البرنامج الدعم للأونروا في جعل الفحص التغذوي للأطفال نشاطا أساسيا في جميع عياداتها. |
Les activités consécutives, telles que la surveillance, le suivi et l'évaluation du niveau nutritionnel de ces collectivités et l'élaboration du rapport final se sont poursuivies jusque dans les premiers mois de 1993. | UN | واستمرت حتى اﻷشهر القليلة اﻷولى من عام ٣٩٩١ اﻷنشطة الجانبية لمشروع تقديم الدعم الغذائي إلى المناطق المتضررة من الزلازل، مثل مراقبة تغذية المجتمعات المحلية، والرصد والتقييم، وإعداد التقرير النهائي. |
Une politique nutritionnelle nationale vise en premier lieu à améliorer l'état sanitaire et nutritionnel des enfants d'âge préscolaire ainsi que des femmes enceintes et des mères allaitantes. | UN | وثمة سياسة تغذوية وطنية تشدد على تحسين الوضع الصحي والتغذوي للأطفال في مرحلة ما قبل المدرسة والأمهات الحوامل والمرضعات. |
Cette étude indique que l'état nutritionnel des enfants de moins de cinq ans s'est nettement amélioré par rapport aux résultats de l'étude réalisée en 1989 sur la nutrition. | UN | وتشير نتائج الدراسة إلى تحسُّن ملحوظ في الوضع التغذوي للأطفال دون الخامسة مقارنة بمسح تغذوي وطني تم إجراؤه عام 1989. |
:: 182 548 élèves bénéficieront d'un complément nutritionnel en période de soudure; | UN | :: سيستفيد 548 182 تلميذا من مكمل غذائي في فترة القحط؛ |
Grâce à son programme nutritionnel, l'OMS a pu lutter contre le fort taux de mortalité touchant 9 000 enfants de moins de 5 ans. | UN | وتمكنت منظمة الصحة العالمية من خلال برنامجها للتغذية من التصدي لارتفاع معدل الوفيات في صفوف 000 9 طفل دون سن الخامسة. |
Ces contraintes ont à leur tour influé sur la ponctualité et la régularité des distributions de vivres aux bénéficiaires et notamment aux groupes vulnérables exigeant un soutien nutritionnel ininterrompu. | UN | وأثر هذا التأخير بدوره في توقيت توزيع الأغذية على المستفيدين وانتظامه، مما أضر على الخصوص بالفئات الضعيفة التي يلزم دعما غذائيا دون انقطاع. |
Les programmes qui apportent un appui nutritionnel aident à maintenir les parents séropositifs en bonne santé aussi longtemps que possible. | UN | وتساعد البرامج التي تقدم دعما تغذويا على إبقاء الآباء المصابين بالفيروس أصحاء لأطول فترة ممكنة. |
Il note en outre que l'impact de la crise économique sur l'état de santé et l'état nutritionnel des enfants n'a pas encore été évalué. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أنه لم يتم بعد تقييم أثر الأزمة الاقتصادية على الحالة الصحية للأطفال وعلى تغذيتهم. |
Les femmes pauvres y sont particulièrement exposées, en raison de leur état nutritionnel précaire, de leur accès limité à l'éducation et à des emplois rémunérateurs, et de leur lourde charge de travail. | UN | والمرأة الفقيرة بصفة خاصة عرضة لﻹصابة بسبب حالة تغذيتها المتدنية، والاحتمالات المحدودة لحصولها على التعليم والعمل المجزي، وأعباء العمل الثقيلة. |
Quant à la prévalence des petits poids à la naissance, elle est de 16,5 % reflétant l'état nutritionnel de la mère. | UN | ويبلغ معدل انخفاض الوزن عند الولادة 16.5 في المائة، مما يعكس وضعاَ يتعلق بالتغذية عند الأمهات. |