La qualité ou la valeur nutritive des aliments auxquels les personnes vivant dans la pauvreté peuvent accéder sont également une source de préoccupation majeure. | UN | وما يثير قلقاً بالغاً أيضاً هو نوعية الغذاء الذي يمكن أن يحصل عليه من يعيشون في الفقر أو ما له من قيمة غذائية. |
De réduire les importations de nourriture, grâce à une augmentation de la production de nourriture locale, en particulier de nourriture à forte valeur nutritive. | UN | تقليل الاعتماد على الأغذية المستوردة من خلال زيادة إنتاج الأغذية المحلية، لا سيما الأغذية ذات القيمة التغذوية العالية. |
Pendant leurs visites aux dispensaires, il est donné des conseils aux femmes enceintes concernant l'importance que revête une alimentation nutritive et l'impact que l'utilisation d'herbes non autorisées peut avoir sur la mère et sur l'enfant à naître. | UN | وتقدم المشورة للحوامل أثناء زيارتهن للمستوصفات الطبية بشأن أهمية الوجبات المغذية وتأثير استخدام الأعشاب غير المصرح بها على الجنين والأم. |
La sécurité alimentaire suppose que chacun ait accès en tout temps à des quantités suffisantes de nourriture saine, acceptable et nutritive. | UN | والأمن الغذائي يعني الوصول إلى كميات كافية من الغذاء الآمن والمقبول والمغذي لجميع الأشخاص في جميع الأوقات. |
Des initiatives ont été prises pour lutter contre l'obésité des enfants et une loi relative à la composition nutritive des aliments est en cours d'examen. | UN | وتبذل الجهود لمكافحة بدانة الأطفال،ويجري حالياً النظر في قانون يتعلق بالتركيب التغذوي للأطعمة. |
Notant que le quinoa est un aliment naturel à haute valeur nutritive, | UN | إذ تشير إلى أن الكينوا غذاء طبيعي ذو قيمة تغذوية عالية، |
Les aliments ayant une forte valeur nutritive sont souvent vendus pour en tirer des revenus. | UN | وغالباً ما تباع الأغذية ذات القيمة الغذائية العالية من أجل توليد الدخل. |
La prospérité croissante signifie que ces personnes veulent de la nourriture en plus grande quantité et plus nutritive. | UN | وارتفاع مستوى الرخاء يعني أن أولئك الناس يريدون مقادير أكبر من الغذاء وقيمة غذائية أعلى. |
Tout détenu a le droit à une alimentation ayant une valeur nutritive suffisante au maintien de sa santé et de ses forces, de bonne qualité, bien préparée et servie aux heures usuelles. | UN | للسجناء الحق في طعام ذي قيمة غذائية كافية للحفاظ على صحتهم وقوّتهم، وجيّد النوعية وحسن الإعداد ويقدّم في توقيت معتاد. |
Tout détenu a le droit à une alimentation ayant une valeur nutritive suffisante au maintien de sa santé et de ses forces, de bonne qualité, bien préparée et servie aux heures usuelles. | UN | للسجناء الحق في طعام ذي قيمة غذائية كافية للحفاظ على صحتهم وقوّتهم، وجيّد النوعية وحسن الإعداد ويقدّم في توقيت معتاد. |
L'éducation nutritionnelle n'aborde pas comme il convient les problèmes pratiques de l'alimentation complémentaire et de l'insuffisance de la ration nutritive. | UN | والتوعية التغذوية لا تعالج على نحو ملائم المشاكل العملية المتعلقة بالتغذية التكميلية ولا تبرز الرسالة الصحيحة المتصلة بالكمية الغذائية المستهلكة غير الكافية. |
Il n'était pas opposé à ce que les points de vue différents des organismes et programmes des Nations Unies concernant la valeur nutritive des rations alimentaires soient examinés, mais considérait qu'il serait inopportun d'en discuter avant de savoir dans quelle mesure les approvisionnements seraient augmentés en application du mémorandum d'accord. | UN | وأنه في الوقت الذي لا ترى فيه الحكومة مانعا من سماع وجهات النظر المختلفة التي تبديها وكالات اﻷمم المتحدة وبرامجها بشأن القيمة التغذوية لمجموع مفردات تلك البطاقات، فإنها ترى أن من غير المناسب بحثها قبل أن ترى ماهية الزيادة التي ستطرأ على الموارد بموجب مذكرة التفاهم. |
99. D'après les détenus, les agents sanitaires et les responsables des établissements pénitentiaires, l'absence d'une alimentation adéquate et nutritive est le problème le plus grave dans les prisons. | UN | ٩٩ - ووفقا لما ذكره السجناء وموظفو الرعاية الصحية والمسؤولون عن السجون فإن مشكلة السجون الكبرى هي الافتقار إلى اﻷغذية الكافية المغذية. |
Parmi les premières figurent un appui à un allaitement maternel exclusif jusqu'à l'âge de six mois et continu par la suite, ainsi qu'une alimentation appropriée et nutritive jusqu'à l'âge de deux ans; l'utilisation d'aliments fortifiés et de suppléments à base de micronutriments, ainsi que le traitement de la malnutrition aiguë. | UN | وتشمل التدخلات المحددة المتعلقة بالتغذية تقديم الدعم للرضاعة الطبيعية الحصرية حتى يبلغ الطفل 6 أشهر ومواصلة الرضاعة الطبيعية، بالإضافة إلى توفير الأطعمة المغذية والملائمة، حتى يبلغ الطفل سن الثانية؛ وإغناء محتوى الأغذية؛ والمغذيات الدقيقة التكميلية؛ ومعالجة سوء التغذية الشديد. |
La sécheresse, les conflits et la flambée des prix des denrées alimentaires continueront d'avoir des incidences sur la sécurité alimentaire et l'accès à une nourriture suffisante et nutritive. | UN | ويتواصل تأثير الجفاف والنزاع وارتفاع أسعار المواد الغذائية على الأمن الغذائي وفرص الحصول على الغذاء الكافي والمغذي. |
Ils ont également réaffirmé le droit de chacun à l'accès à une alimentation saine et nutritive conformément au droit à l'alimentation et au droit fondamental de chacun de ne pas souffrir de la faim, de manière à pouvoir de développer et entretenir pleinement ses capacités physiques et mentales. Ils ont reconnu que la sécurité alimentaire était importante dans la concrétisation du droit de tous à l'alimentation. | UN | وأعادوا أيضاً تأكيد حق كل إنسان في الحصول على الطعام المأمون والمغذي بما يتفق مع الحق في الغذاء والحق الأساسي لكل إنسان في التحرر من الجوع بحيث يمكن له أن ينمو بشكل كامل ويحتفظ بقدراته البدنية والذهنية؛ واعترف الوزراء بأهمية الأمن الغذائي لضمان حق الجميع بالغذاء؛ |
5.C bis. Incidences environnementales, économiques et sociales de la transformation de la salinité et de la valeur nutritive. | UN | 5 - جيم مكرراً - الآثار البيئية والاقتصادية والاجتماعية المترتبة على التغيُّرات في الملوحة والمحتوى التغذوي. |
Il est possible d'améliorer la valeur nutritive des plantes, telles que les variétés de riz, en les enrichissant en fer et en vitamine A, ou encore en les rendant résistantes à certaines maladies ou à certains parasites. | UN | فمن الممكن تزويد النباتات بقيم تغذوية أكبر، كما حدث في استنباط الأرز الذي يحتوي على مستويات أعلى من الحديد وفيتامين ألف، أو تحصين تلك النباتات ضد أمراض أو آفات معينة. |
Un accès à une alimentation abordable et plus nutritive, ainsi qu'à une eau potable salubre contribue à améliorer la santé maternelle, à réduire le nombre de grossesses à haut risque et constitue un élément essentiel du bien-être familial. | UN | ويؤدي توسيع سبيل الحصول على الأغذية ذات القيمة الغذائية العالية والميسورة وإلى مياه الشرب النظيفة إلى تحسّن صحة الأم وتقليل حالات الحمل الخطرة، كما أنه لازم لتحقيق رفاه الأسرة. |
Ils ont reconnu que la sécurité alimentaire et la nutrition étaient devenues des enjeux mondiaux auxquels il fallait répondre d'urgence; à cet égard, ils ont réaffirmé également l'engagement d'améliorer la sécurité alimentaire et l'accès à une alimentation suffisante, saine et nutritive pour les générations présentes et futures. | UN | وسلّم أولئك القادة بأن الأمن الغذائي والتغذية أصبحا تحديا عالميا ملحا، وأعادوا تأكيد التزامهم، في هذا الصدد، بالعمل على تعزيز الأمن الغذائي وتوفير غذاء كاف ومأمون ومغذ للأجيال الحالية والمقبلة. |
36. Les enfants d'âge préscolaire des garderies ainsi que les enfants des écoles reçoivent des aliments d'appoint sous forme de biscuits à haute valeur nutritive. | UN | ٣٦ - تقدم مواد غذائية تكميلية مراكز الرعاية النهارية لﻷطفال الذين لم يبلغوا سن الدراسة كما يقدم كعك مغذ ﻷطفال المدارس. |
À titre d'illustration, on a cité l'exemple d'un produit développé collectivement, d'origine africaine, qui permet de fabriquer une confiserie à haute valeur nutritive. | UN | وقُدم على سبيل التوضيح مثال على التطوير المشترك للمنتج وذلك استناداً إلى منتج أفريقي لصنع حلوى مغذية جداً. |
Tu n'as aucune solution nutritive qui pourraient aider A avoir plus d'embryons? | Open Subtitles | هل لديك أي مغذيات تحل المشكلة التي ربما تساعد في زيادة البراعم؟ |
La FAO soutient pour sa part des travaux de recherche visant à améliorer les techniques de production et de conservation des denrées, tout au long de la filière agroalimentaire, pour que celles-ci gardent toute leur valeur nutritive et puissent être consommées sans danger. | UN | وتشجع منظمة اﻷغذية والزراعة اﻷبحاث العملية المرتبطة بالتكنولوجيات المحسنة من أجل إنتاج وتخزين منتجات مأمونة ومغذية جنبا الى جنب مع سلسلة اﻷغذية. |
4. Les paysans ont droit à une alimentation adéquate, saine, nutritive et d'un coût abordable, et ont le droit de conserver leurs cultures vivrières traditionnelles. | UN | 4- للفلاحين الحق في غذاء كافٍ وصحي ومغذٍ وميسور التكلفة، وفي الإبقاء على ثقافتهم الغذائية التقليدية. |
À cet égard, il est essentiel de garantir l'accès de tous à une nourriture saine et nutritive, en quantité suffisante, cette nourriture devant être financièrement abordable pour les pauvres. | UN | وفي هذا الصدد، من الأهمية بمكان تأمين حصول الجميع على طعام مأمون وكاف ومغذٍّ. وتشكل القدرة على تحمل تكاليف الغذاء شاغلاً أساسياً بالنسبة للفقراء. |
56. Certaines des personnes déplacées estiment que la valeur nutritive des rations alimentaires n'est pas suffisante; bien des ONG sont également d'avis que la sécurité alimentaire est assurée, mais que ce type de nutrition devrait être complété car il n'est pas suffisamment riche en protéines et en vitamines. | UN | ٦٥ ـ وقد أعرب بعض المشردين عن شكاوى إزاء عدم كفاية القيمة الغذائية لوجبات اﻷطعمة الجافة؛ وكذلك أشارت منظمات غير حكومية عديدة الى أنه رغم عدم وجود أزمة أمن غذائي، فإن هذا النوع من التغذية قليل المحتوى من البروتينات والفيتامينات عندما لا يكمل بطرق أخرى. |