"où il est dit" - Translation from French to Arabic

    • التي تنص
        
    • والتي تنص
        
    • جاء فيه
        
    • التي تم فيها
        
    • التي جاء فيها
        
    • التي جاء بها
        
    • والذي ينادي
        
    • حيث جاء
        
    • إذ يبين هذا القرار
        
    • التي يذكر فيها
        
    Nous sommes particulièrement préoccupés par le paragraphe 27 de l'annexe I, où il est dit que UN ونشعر بالقلق بشكل خاص بشأن الفقرة ٢٧ من المرفق اﻷول التي تنص على ما يلي:
    Nous pouvons appuyer nombre des principes énoncés et des paragraphes figurant dans ce texte. Cependant, nous n'appuyons pas la teneur du septième alinéa du préambule, où il est dit en particulier que UN نحن نستطيع أن نؤيد الكثير مــن المبادئ المعلنة والفقرات الواردة في النص؛ غير أننــا لا نؤيد محتوى الفقرة السابعة من الديباجة التي تنص على أن:
    Enfin, l'article 25 est le seul article du Pacte où il est dit que le citoyen a le droit " et la possibilité " d'exercer certains droits. UN وأخيرا، فإن المادة ٥٢ هي المادة الوحيدة في العهد التي تنص على أن " تتاح للمواطن فرصة " التمتع بحقوق معينة.
    Il a appelé l'attention sur l'article 30, régissant l'élection du Bureau des organes subsidiaires, où il est dit que, à moins que la Conférence des Parties n'en décide autrement, tout organe subsidiaire élit son propre Bureau sauf le Président. UN وقد استرعى الانتباه إلى المادة 30 بشأن انتخاب أعضاء المكتب للهيئات الفرعية، والتي تنص على أن تنتخب كل هيئة فرعية أعضاء مكتبها، خلاف الرئيس ما لم يقرر مؤتمر الأطراف خلاف ذلك.
    En citant l'étude, je voudrais seulement me référer à ses conclusions, où il est dit que : UN وإذ أستشهد بهذه الدراسة، سأكتفي بالاشارة إلى استنتاجها الذي جاء فيه ما يلي:
    Rappelant également toutes les résolutions du Conseil de sécurité sur la Géorgie où il est dit que toutes les parties doivent œuvrer au rétablissement d'une paix globale et au retour des déplacés et des réfugiés dans leurs foyers, et soulignant qu'il importe de les appliquer intégralement et rapidement, UN وإذ تشير أيضا إلى جميع قرارات مجلس الأمن المتعلقة بجورجيا التي تم فيها تأكيد ضرورة أن تعمل جميع الأطراف من أجل إحلال سلام شامل وبعودة المشردين داخليا واللاجئين إلى مواطنهم الأصلية، وإذ تؤكد أهمية تنفيذها تنفيذا تاما وفي الوقت المناسب،
    Me référant à cette étude, je citerais ses conclusions où il est dit que : UN وبالاقتباس من هذه الدراسة أود اﻹشارة إلى استنتاجاتها، التي جاء فيها:
    3. En cas de guerre ou de conflit armé, l'Etat est prêt à défendre les droits prévus à la section 2 de l'article II, où il est dit : UN ٣- وفي حالة الحرب والنزاع المسلح، تكون الدولة مستعدة لحماية هذه الحقوق على النحو المنصوص عليه في المادة الثانية، القسم ٢، التي تنص على ما يلي:
    Elle voudrait des éclaircissements concernant l'article 30 de la Constitution, où il est dit qu'une discrimination injuste ne sera pas permise, faisant observer que cet article peut être interprété comme autorisant la discrimination à l'égard des femmes. UN وطلبت إيضاحا للمادة 30 من الدستور، التي تنص على عدم السماح بالتمييز الجائر أو الظالم، حيث لاحظت أنه يمكن تفسير تلك المادة على أنها تسمح بالتمييز ضد المرأة.
    Considérant les dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, où il est dit que le droit à la vie est inhérent à la personne humaine, que ce droit doit être protégé par la loi et que nul ne peut être arbitrairement privé de la vie, UN وإذ تضع في اعتبارها أحكــام العهــد الدولــي الخــاص بالحقــوق المدنية والسياسية، التي تنص على أن الحق في الحياة حق ملازم لكل انسان، وأن على القانون أن يحمي هذا الحق، وأنه لا يجوز حرمان أحد من حياته تعسفا،
    À cet égard, nous avons relevé avec consternation certaines parties du rapport de l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO), notamment le paragraphe 26 du document A/53/473, où il est dit que : UN وفي هذا الصدد نلاحظ بفزع أجزاء من تقرير منظمة الأغذية والزراعة مثل ما تشير إليه الفقرة ٢٦ من الوثيقة A/53/473، التي تنص على ما يلي:
    Paragraphe 2 Si le Comité préparatoire intergouvernemental se réunissait à New York, cela constituerait une dérogation au paragraphe 4 de la section I de la résolution 40/243 susmentionnée, où il est dit que les organes de l’Organisation des Nations Unies doivent prévoir de se réunir à leurs sièges respectifs, en l’occurrence à Genève. UN ٦ - الفقرة ٢ - سيكون في عقد اجتماع اللجنة التحضيرية الحكومية الدولية خروج على الفقرة ٤ من الجزء اﻷول من قرار الجمعية العامة ٤٠/٢٤٣، التي تنص على أن تخطط هيئات اﻷمم المتحدة للاجتماع كل في مقرها المحدد، وهو في هذه الحالة جنيف.
    Rappelant le paragraphe 2 de l'article 24 de la Convention où il est dit que la Conférence des Parties établit et tient à jour un fichier d'experts indépendants possédant des connaissances spécialisées et une expérience dans les domaines concernés, fichier établi à partir des candidatures présentées par écrit par les Parties, compte tenu de la nécessité d'une approche pluridisciplinaire et d'une large représentation géographique, UN إذ يشير إلى الفقرة ٢ من المادة ٤٢ من الاتفاقية، التي تنص على أن يقوم مؤتمر اﻷطراف بوضع واستكمال قائمة بأسماء خبراء مستقلين، من ذوي الخبرة الفنية والتمرس في الميادين ذات الصلة، استنادا إلى ترشيحات ترد كتابة من اﻷطراف، على أن توضع في الحسبان الحاجة إلى نهج متعدد الاختصاصات وتمثيل جغرافي عريض،
    2. Tous les Etats ont le devoir d'assurer la stricte application de la Convention, où il est dit que tous les êtres humains de moins de 18 ans doivent être considérés comme des enfants, la seule exception étant l'article 38. UN ٢- وعلى جميع الدول واجب تأمين التنفيذ الدقيق للاتفاقية التي تنص على أنه يجب اعتبار كل إنسان دون سن الثامنة عشرة من عمره طفلا، والاستثناء الوحيد هو المادة ٨٣.
    55. Se référant au paragraphe 57 du rapport, où il est dit que l'UNICEF risquait de perdre son avantage comparatif dans le secteur de l'approvisionnement en eau, un intervenant a demandé des informations plus détaillées sur l'impact des programmes de l'UNICEF. UN ٥٥ - وباﻹشارة إلى الفقرة ٥٧ من التقرير التي تنص على أن اليونيسيف مهددة بفقد ميزتها المقارنة في قطاع المياه، طلب متكلم مزيدا من المعلومات عن أثر ذلك على برامج اليونيسيف.
    La Hongrie, en tant que membre de l'Union européenne (UE), souscrit pleinement aux principes et objectifs inscrits dans la Stratégie de l'UE contre la prolifération des armes de destruction massive, où il est dit que < < le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires doit être préservé dans son intégrité > > . UN وتلتزم هنغاريا باعتبارها عضوا في الاتحاد الأوروبي التزاما تاما بالمبادئ والأهداف المحددة في استراتيجية الاتحاد الأوروبي لمكافحة انتشار أسلحة الدمار الشامل، والتي تنص على أنه ' ' يجب الحفاظ على معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية برمتها``.
    La Hongrie, en tant que membre de l'Union européenne (UE), souscrit pleinement aux principes et objectifs inscrits dans la Stratégie de l'UE contre la prolifération des armes de destruction massive, où il est dit que < < le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires doit être préservé dans son intégrité > > . UN وتلتزم هنغاريا باعتبارها عضوا في الاتحاد الأوروبي التزاما تاما بالمبادئ والأهداف المحددة في استراتيجية الاتحاد الأوروبي لمكافحة انتشار أسلحة الدمار الشامل، والتي تنص على أنه ' ' يجب الحفاظ على معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية برمتها``.
    Cela est confirmé par un autre passage de la même déclaration à la presse où il est dit que < < les autorités roumaines assument désormais la garde des citoyens roumains et garantissent leur sécurité jusqu'à leur retour chez eux > > (italiques ajoutés). UN وهذا ما يؤكده مقطع آخر من نفس البيان الصحفي جاء فيه أن " السلطات الرومانية تولت حراسة المواطنين الرومانيين وأنها تكفل أمنهم إلى حين عودتهم إلى بلدهم " . (التوكيد مضاف).
    Rappelant également toutes les résolutions du Conseil de sécurité concernant la Géorgie où il est dit que toutes les parties doivent œuvrer au rétablissement d'une paix globale et au retour des déplacés et des réfugiés dans leurs foyers, et soulignant qu'il importe de les appliquer intégralement et rapidement, UN وإذ تشير أيضا إلى جميع قرارات مجلس الأمن المتعلقة بجورجيا التي تم فيها تأكيد ضرورة أن تعمل جميع الأطراف من أجل إحلال سلام شامل وعودة المشردين داخليا واللاجئين إلى مواطنهم الأصلية، وإذ تؤكد أهمية تنفيذها تنفيذا تاما وفي الوقت المناسب،
    Il a rappelé à la Barbade sa recommandation générale XIX où il est dit qu'une ségrégation raciale de facto peut survenir sans que les autorités en aient pris l'initiative ou y contribuent directement. UN وذكّرت اللجنة بربادوس بتوصيتها العامة رقم 19 التي جاء فيها أن الفصل العنصري بحكم الواقع يمكن أن ينشأ بدون أي مبادرة أو مشاركة مباشرة من السلطات العامة.
    Tout d'abord, elle demande ce que signifie le paragraphe 13 du rapport, où il est dit que la non-application d'un article du Pacte n'est pas due au fait qu'il ne serait pas directement applicable, mais à une " interprétation divergente " du justiciable et du tribunal. UN فسألت، أولاً، عن المقصود من الفقرة 13 من التقرير التي جاء بها أن عدم تطبيق مادة من مواد العهد لا يعود إلى أن هذه المادة غير قابلة للتطبيق بصورة مباشرة بل إلى " تفسير مخالف " لها من قِبَل المتقاضي والمحكمة.
    Cette atteinte à leurs droits est contraire à l'esprit de la Déclaration universelle des droits de l'homme adoptée par les Nations Unies en 1948, où il est dit que " Chacun peut se prévaloir de tous les droits et de toutes les libertés proclamées dans la présente Déclaration... UN إن هذا اﻹلغاء لحقوقهم ينتهك روح اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان الذي اعتمدته اﻷمم المتحدة في عام ١٩٤٨، والذي ينادي بأن " لكل إنسان حق التمتع بجميع الحقوق والحريات الواردة في هذا اﻹعلان ...
    Ma délégation est fermement convaincue que la pierre angulaire de ces relations se trouve à l'Article 31 de la Charte, où il est dit que : UN ووفدي مقتنع تماما أن حجر اﻷساس لهذه العلاقة وارد في المادة ٣١ من الميثاق حيث جاء:
    Il renvoie à la décision de la Section judiciaire du Conseil privé dans l'affaire Pratt et Morgan où il est dit que la détention prolongée dans le quartier des condamnés à mort violerait l'interdiction des traitements inhumains et dégradants énoncée dans ce caslà dans la Constitution jamaïcaine. UN ويشير محاميه إلى قرار اللجنة القضائية التابعة لمجلس الملكة الخاص في قضية برات ومورغان، إذ يبين هذا القرار أن اعتقال المحكوم عليهم بالإعدام لمدة طويلة من الزمن يشكل، في تلك القضية إخلالاً بما يحظره دستور جامايكا من المعاملة اللاإنسانية والحاطّة بالكرامة.
    48. La dernière question concerne l'article 16 du Pacte et le paragraphe 106 du rapport, où il est dit que chaque personne se voit attribuer un numéro d'identité personnel et définitif qui figure sur les documents de cette personne et dans le registre des habitants du pays. UN ٨٤- ويتعلق السؤال اﻷخير بمادة العهد ٦١ وبالفقرة ٦٠١ من التقرير، التي يذكر فيها أن كل شخص يخصص له رقم هوية شخصي ونهائي يرد في وثائق هذا الشخص وفي سجل سكان البلد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more