À un moment où l'Organisation des Nations Unies traverse une crise politique et financière, nous devrions être doublement prudents pour ne pas accentuer les divisions internationales. | UN | وفي وقت تواجه فيه اﻷمم المتحدة أزمة سياسية وماليــة ينبغــي أن تتضاعــف مخاوفنــا من تزايد الانقسامات الدولية. |
Nous sommes réunis aujourd'hui au moment où l'Organisation des Nations Unies se prépare activement à célébrer son cinquantième anniversaire. | UN | ونجتمع اليوم في الوقت الذي تستعد فيه اﻷمم المتحدة بنشاط للاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين لتأسيسها. |
Quant à la question d'un cadre temporel éventuel pour l'élargissement et la réforme du Conseil de sécurité, il semble que 1995, l'année où l'Organisation des Nations Unies fêtera son cinquantième anniversaire, devrait revêtir une signification particulière. | UN | أما عن تحديد إطار زمني لتوسيع مجلــس اﻷمن وإصلاحه فيبدو أن عام ١٩٩٥ الذي تحتفل فيه اﻷمم المتحدة بالذكرى السنوية الخمسين ﻹنشائها عام لـــه دلالة خاصة. |
:: Fourniture d'une assistance technique dans les domaines où l'Organisation des Nations Unies dispose d'avantages comparatifs et de compétences avérés, par exemple en ce qui concerne le démantèlement des groupes armés illégaux et la Commission électorale indépendante. | UN | :: تقديم المساعدة التقنية في القطاعات التي أظهرت فيها الأمم المتحدة مزايا مقارنة وخبرة، بما في ذلك تفكيك الجماعات المسلحة غير المشروعة ودعم اللجنة الانتخابية المستقلة |
421. El Salvador est un autre Etat Membre où l'Organisation des Nations Unies est partie prenante d'une opération d'une très grande complexité. | UN | ٤٢١ - السلفادور دولة أخرى من الدول اﻷعضاء التي تقوم فيها اﻷمم المتحدة بعملية بالغة التعقيد. |
Nous adressons aussi nos meilleurs voeux à M. Boutros Boutros-Ghali, Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, qui est confronté à des tâches de plus en plus complexes au moment où l'Organisation des Nations Unies passe par une transformation de fond. | UN | ونعرب عن تمنياتنا أيضا لسعادة السيد بطرس بطرس غالي، اﻷمين العام لهذه المنظمة الذي عليه أن يتصدى لتحديات متزايدة في وقت تمر فيه اﻷمم المتحدة بتحول عظيم. |
Pour terminer, je dirai que la question du contrôle et de la limitation des armements est l'un des défis qui nous interpellent au moment où l'Organisation des Nations Unies aborde un important tournant de son histoire avec la célébration, en 1995, de son cinquantenaire. | UN | في الختام، تمثل مسألة تحديد اﻷسلحة والحد من التسلح أحد التحديات التي تواجهنا في وقت تقترب فيه اﻷمم المتحدة من منعطف هام في تاريخها، مع الاحتفال في ١٩٩٥ بالذكرى السنوية الخمسين ﻹنشائها. |
Au moment justement où l'Organisation des Nations Unies cherche à améliorer sa propre efficacité, il faudrait s'interroger spécialement sur la situation de la CNUDCI et de son secrétariat. | UN | وفي وقت تنظر فيه اﻷمم المتحدة في اتخاذ التدابير الكفيلة بتحسين كفاءتها، ينبغي إيلاء الاهتمام بوجه خاص إلى وضع اﻷونسيترال وأمانتها. |
2. Recommande que cette coopération soit encore renforcée, au moment où l'Organisation des Nations Unies se prépare à relever les défis du XXIe siècle; | UN | ٢ - توصي بزيادة تعزيز هذا التعاون في وقت تعد فيه اﻷمم المتحدة العدة لمجابهة تحديات القرن الحادي والعشرين؛ |
À une époque où l'Organisation des Nations Unies est confrontée à une crise financière, la Thaïlande est aussi d'avis qu'il importe de prévoir des calendriers d'intervention précis pour les opérations de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | وفي وقت تواجه فيه اﻷمم المتحدة أزمة مالية، تؤيد تايلند كذلك الفكرة القائلة بأنه ينبغي أن تكون هناك أطر زمنية واضحة لعمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام. |
À l'heure où l'Organisation des Nations Unies débat de questions comme celles de la Bosnie ou du Zaïre, elle ajoute encore une autre journée prétendument spéciale à une liste apparemment sans fin de journées dont la plupart sont d'une utilité fortement discutable. | UN | وفي الوقت الذي تناقش فيه اﻷمم المتحدة مسائل من قبيل البوسنة وزائير فهي تضيف ما يسمى بيوم خاص آخر الى قائمة اﻷيام التي يبدو أن لا نهاية لها، وفائدتها مشكوك فيها في أغلب اﻷحيان. |
J'accueille avec satisfaction la discussion par l'Assemblée générale du projet de résolution dont nous sommes saisis, au moment où l'Organisation des Nations Unies célèbre son cinquantième anniversaire et honore une fois de plus les idéaux olympiques de paix, de fraternité et d'unité entre les peuples. | UN | وإنني أرحب بســرور عظيــم بمناقشــة الجمعية لمشروع القرار في الوقت الذي تحتفل فيه اﻷمم المتحدة بالذكرى الخمسين ﻹنشائهــا، وتكــرم مرة أخرى المثل اﻷولمبية العليا للسلام واﻹخاء والوحدة بين الشعوب. |
Les auteurs présentent de nouveau cette année un projet de résolution, dont l'adoption est particulièrement nécessaire, au moment où l'Organisation des Nations Unies célèbre son cinquantième anniversaire. | UN | ويقدم المقدمون مشروع قرار عن هذا البند مرة أخرى هذا العام ﻷن اعتماده يزداد أهمية اﻵن، في الوقت الذي تحتفل فيه اﻷمم المتحدة بالذكرى السنوية الخمسين ﻹنشائها. |
Au moment où l'Organisation des Nations Unies est, plus que par le passé sollicitée dans l'intérêt de la paix et du bien-être de l'humanité, cette élection est une reconnaissance par la communauté internationale, non seulement du dévouement de la Côte d'Ivoire à la cause de la paix et de la prospérité, mais aussi de vos qualités personnelles de diplomate chevronné. | UN | في الوقت الذي تُطالب فيه اﻷمم المتحدة بأكثر من أي وقت مضى بالتصرف حماية لمصلحة السلم ورخاء البشرية، يأتي هذا الانتخاب اعترافا من المجتمع الدولي لا بتفاني كوت ديفوار في خدمة قضية السلم والرخاء فحسب، بل أيضا بخصالكم الشخصية كدبلوماسي محنك. |
Pour ce qui est du projet de résolution sur l'élargissement du Groupe, dont il était demandé à la Commission de l'adopter, cette délégation s'est dite perplexe devant la taille et la composition qui étaient proposées, estimant que la recommandation d'adoption n'avait pas lieu d'être à un moment où l'Organisation des Nations Unies se restructurait. | UN | وفيما يتعلق بمشروع القرار الخاص بتوسيع نطاق الفريق، والذي جرى توصية اللجنة باعتماده، أعرب هذا الوفد عن شكوكه فيما يتعلق بالحجم والتكوين المقترحين، مؤكدا أن التوصية لم تكن مناسبة في وقت كانت تقوم فيه اﻷمم المتحدة بالتنسيق الذاتي. |
On a estimé que les organisations régionales avaient un rôle particulièrement important à jouer dans ce domaine, à un moment où l'Organisation des Nations Unies, devant faire face à une multitude de conflits dans le monde avec des ressources exiguës, atteignait les limites de ses capacités dans les domaines de la diplomatie préventive ainsi que du rétablissement et du maintien de la paix. | UN | واعتبر أن دور المنظمات الاقليمية في ميدان صون السلم واﻷمن الدوليين له أهمية خاصة في وقت تجاوزت فيه اﻷمم المتحدة طاقتها في مجالات الدبلوماسية الوقائية، وصنع السلم وحفظ السلم، وقد تعين عليها معالجة عدد وافر من المنازعات الدائرة حول العالم بموارد محدودة. |
31. Je continue d'être gravement préoccupé par l'effritement apparent du processus de paix en Angola, pays où l'Organisation des Nations Unies a déployé d'énormes efforts de paix sans parler des sacrifices ultimes consentis par les soldats de la paix. | UN | ٣١ - ما زلت أشعر بقلق بالغ إزاء الانهدام الظاهر لعملية السلام في أنغولا، وهو بلد بذلت فيه اﻷمم المتحدة جهودا ضخمة من أجل السلام، ناهيك عن التضحيات القصوى التي قدمها حفظة السلام. |
:: Fourniture d'une assistance technique dans les domaines où l'Organisation des Nations Unies dispose d'avantages comparatifs et de compétences avérés, par exemple en ce qui concerne le démantèlement des groupes armés illégaux et l'appui à la Commission électorale indépendante ; | UN | :: تقديم المساعدة التقنية في القطاعات التي أظهرت فيها الأمم المتحدة مزايا مقارنة وخبرة، بما في ذلك تفكيك الجماعات المسلحة غير المشروعة ودعم اللجنة الانتخابية المستقلة |
e) Continuer à fournir une assistance technique dans les domaines où l'Organisation des Nations Unies dispose d'avantages comparatifs et de compétences avérés en Afghanistan, comme en matière de démantèlement des groupes armés illégaux et d'appui à la Commission électorale indépendante; | UN | (هـ) مواصلة تقديم المساعدة التقنية في القطاعات التي أظهرت فيها الأمم المتحدة مزايا مقارنة وخبرة في أفغانستان، بما في ذلك في مجال تفكيك الجماعات المسلحة غير المشروعة ودعم اللجنة الانتخابية المستقلة؛ |
Les données de la Banque mondiale néanmoins montrent que plus de 60 % des pays où l'Organisation des Nations Unies et d'autres organes mettent en oeuvre des opérations d'aide au développement ont connu des baisses du revenu réel par habitant pendant la décennie qui s'est terminée en 1994. | UN | بيد أن البيانات التي يصدرها البنك الدولي تظهر أن ما يزيد على ٦٠ في المائة من البلدان، التي تقوم فيها اﻷمم المتحدة وغيرها من الهيئات بعمليات مساعدة إنمائية، قد شهد خلال العقد المنتهي في عام ١٩٩٤ انخفاضا في الدخل الحقيقي للفرد. |