De même, il y aura des circonstances où la Cour aura besoin de services d'experts qu'elle pourrait difficilement se procurer autrement. | UN | وبصورة مماثلة، ستأتي أوقات تحتاج فيها المحكمة إلى خدمات خبراء مختصين لا تكون متاحة لها بسهولة. |
Ce soutien est particulièrement important quand il s'agit d'organisations actives dans les régions mêmes où la Cour enquête. | UN | والدعم المقدم من المنظمات النشطة في المناطق التي تعمل فيها المحكمة مهم بصفة خاصة. |
Le présent débat est également important parce qu'il intervient au moment où la Cour internationale de Justice célèbre son soixantième anniversaire. | UN | وثانيا، إنها مهمة لأنها تجري في السنة التي تحتفل فيها المحكمة بذكراها السنوية الستين. |
Ils doivent adresser leur demande ou leur recommandation par écrit à la Présidence en indiquant l'État où la Cour pourrait siéger. | UN | ويوجه هذا الطلب أو التوصية إلى رئاسة المحكمة. كما يقدم خطيا وتحدد فيه الدولة المراد أن تنعقد المحكمة فيها. |
L'avocat de M. Ashby a indiqué à la cour d'appel, à 6 h 52 (heure de la TrinitéetTobago), qu'il avait reçu par télécopie un document provenant du greffe du Conseil privé faisant savoir qu'une ordonnance conservatoire avait été rendue pour le cas où la Cour d'appel refuserait le sursis à exécution. | UN | وقد ذكر محامي الادعاء أمام محكمة الاستئناف، في الساعة السادسة واثنتين وخمسين دقيقة (بتوقيت ترينداد وتوباغو)، أنه تلقى وثيقة بالفاكس من أمين سجل المجلس الملكي الخاص تشير إلى أن المجلس قد أصدر أمراً تحفظياً يسري في حال رفضت محكمة الاستئناف وقف تنفيذ الحكم. |
Ils ont également invité instamment toutes les parties à mettre en œuvre sans tarder l'ensemble des recommandations formulées par le Comité de suivi et à faire preuve de retenue et de calme au moment où la Cour suprême validait les résultats des élections. | UN | وحثوا أيضا جميع الأطراف على تنفيذ كل توصيات لجنة المتابعة دون إبطاء وممارسة ضبط النفس والهدوء في الوقت الذي تقوم فيه المحكمة العليا بعملية التصديق على نتائج الانتخابات. |
Il a renforcé les moyens d'information et de communication de la Cour auprès du grand public afin de donner plus d'impact aux efforts de sensibilisation consentis dans les pays où la Cour mène des activités. | UN | وعمد إلى تعزيز قدرة المحكمة في مجال الإعلام بغية دعم تنفيذ خدمات التوعية في البلدان التي تعمل فيها المحكمة. |
Les jours où la Cour ne se réunit pas en séance publique, ces locaux pourront être utilisés par d'autres institutions. | UN | وفي اﻷيام التي لا تعقد فيها المحكمة جلسات علنية، يجوز لمؤسسات أخرى استخدام المباني المذكورة. |
Les jours où la Cour ne se réunit pas en séance publique, ces locaux pourront être utilisés par d'autres institutions. | UN | وفي الأيام التي لا تعقد فيها المحكمة جلسات علنية، يجوز لمؤسسات أخرى استخدام المباني المذكورة. |
Le champ d'application de cette règle, comme elle le stipule clairement, est limité aux cas où la Cour rend une ordonnance de réparation contre une personne condamnée. | UN | ويقتصر نطاق هذه القاعدة على الحالة التي تصدر فيها المحكمة أمرا بجبر الضرر ضد الشخص المدان وفقا لما تنص عليه القاعدة بوضوح. |
Il fut un temps où la Cour avait si peu de cas, que les façons de faire du Greffier de la Cour permanente de Justice internationale, que la rumeur répandait, viennent à l'esprit. | UN | وقد كانت القضايا التي تنظر فيها المحكمة في وقت من الأوقات قليلة جدا بحيث كانت تدور الشائعات حول رئيس كتبة محكمة العدل الدولية الدائمة. |
L'affaire de la Carélie orientale en 1923 a revêtu une très grande importance à cet égard, car il s'agit du seul cas où la Cour permanente a refusé de donner un avis consultatif. | UN | وكانت قضية كاريليا الشرقية في عام ١٩٢٣ مهمة جدا في هذا الصدد، وهي القضية الوحيدة التي امتنعت فيها المحكمة الدائمة عن إصدار الفتوى. |
En revanche j'ai voté contre le paragraphe 2B où la Cour dit que ni le droit international coutumier ni le droit international conventionnel ne comportent d'interdiction complète et universelle de la menace ou de l'emploi des armes nucléaires en tant que telles. | UN | بيد أنني، صوﱠتُ ضد الفقرة باء التي أجابت فيها المحكمة بأنه ليس في القانون الدولي، لا العرفي ولا الاتفاقي، أي حظر شامل وعام للتهديد باﻷسلحة النووية بالذات أو استخدامها. |
M. Peres et son entourage se sont ensuite entretenus avec le Président, d'autres Membres de la Cour et le Greffier dans la salle du conseil où la Cour se réunit les jours d'audience avant de siéger. | UN | ثم أجرى السيد بيريز ووفده مباحثات مع الرئيس وأعضاء آخرين في المحكمة ورئيس القلم في الغرفة التي تجتمع فيها المحكمة قبل عقد الجلسات. |
M. Gauck et son entourage ont ensuite eu des entretiens avec le Vice-Président, d'autres Membres de la Cour et le Greffier dans la salle du conseil où la Cour se réunit les jours d'audiences avant de siéger. | UN | ثم أجرى السيد غوك ووفده مناقشات مع نائب الرئيس، وأعضاء آخرين في المحكمة ورئيس القلم في الغرفة التي تجتمع فيها المحكمة قبل عقد الجلسات. |
Suisse où la Cour a déclaré que l'État défendeur, la Suisse, devait se voir accorder une large marge d'appréciation dans les questions relatives à la transmission du nom de famille. | UN | ضد سويسرا، التي أعلنت فيها المحكمة أن الدولة المدّعى عليها، أي سويسرا، يجب أن تحظى بقدر كبير من التقدير في الأمور المتصلة بانتقال الأسماء العائلية. |
Ils doivent adresser leur demande ou leur recommandation par écrit au Président en indiquant l'État où la Cour pourrait siéger. | UN | كما يقدم خطيا وتحدد فيه الدولة المراد أن تنعقد المحكمة فيها. |
Ils doivent adresser leur demande ou leur recommandation par écrit à la Présidence en indiquant l'État où la Cour pourrait siéger. | UN | ويوجه هذا الطلب أو التوصية إلى رئاسة المحكمة. كما يقدم خطيا وتحدد فيه الدولة المراد أن تنعقد المحكمة فيها. |
" a) Au cas où la Cour d'appel rejetterait le recours des auteurs et ne prendrait pas aussitôt après l'ordonnance conservatoire demandée par les auteurs le 25 juillet 1994 pour qu'il soit sursis à l'exécution de leur peine; | UN | " )أ( ... اذا رفضت محكمة الاستئناف الاستئناف المرفوع )من مقدمي البلاغ( ولم توافق على الفور بالتالي على طلب مقدمي البلاغين المؤرخ في ٥٢ أيلول/سبتمبر ٤٩٩١ من أجل الحصول على أمر مؤقت بوقف تنفيذ حكمي اﻹعدام؛ |
" a) Au cas où la Cour d'appel rejetterait le recours des auteurs et ne prendrait pas aussitôt après l'ordonnance conservatoire demandée par les auteurs le 25 juillet 1994 pour qu'il soit sursis à l'exécution de leur peine; et | UN | " )أ( ... اذا رفضت محكمة الاستئناف الاستئناف المرفوع )من صاحبي البلاغ( ولم توافق على الفور بالتالي على طلب صاحبي البلاغين المؤرخ في ٥٢ أيلول/سبتمبر ٤٩٩١ من أجل الحصول على أمر مؤقت بوقف تنفيذ حكمي اﻹعدام؛ |
Si l'on examine le parcours entier d'une affaire depuis le jour où la procédure est engagée jusqu'au jour où la Cour rend son arrêt final, on s'aperçoit que la phase de la procédure écrite est de loin la plus longue. | UN | وإن دراسة للمدة الكاملة التي تستغرقها قضية من القضايا، بدءا باليوم الذي يتم فيه عرضها على المحكمة إلى اليوم الذي تصدر فيه المحكمة قرارها، يكشف أن مرحلة تحرير الإجراءات هي بالفعل أطول مرحلة. |
Le Comité relève que la Cour constitutionnelle existait à l'époque où la Cour suprême a rendu une décision défavorable à l'auteur et qu'elle acceptait effectivement des plaintes constitutionnelles. | UN | وتلاحظ اللجنة أن المحكمة الدستورية كانت موجودة في الوقت الذي أصدرت فيه المحكمة العليا حكمها ضد صاحب البلاغ وكانت بالفعل تقبل الشكاوى المتعلقة بالمسائل الدستورية. |