"où le crime a été commis" - Translation from French to Arabic

    • ارتكاب الجريمة
        
    • التي ارتكبت فيها الجريمة
        
    • التي وقعت فيها الجريمة
        
    • الذي ارتكبت فيه الجريمة
        
    • التي ارتكبت الجريمة فيها
        
    • حدثت فيه الجريمة
        
    La peine capitale est prononcée pour les crimes les plus graves conformément à la loi qui était en vigueur au moment où le crime a été commis. UN وتُفرض عقوبة الإعدام المنصوص عليها بموجب القانون على أكثر الجرائم خطورة وفقا للقانون الساري زمن ارتكاب الجريمة.
    Le conseil réaffirme qu'il serait illégal pour le Gouvernement jamaïcain d'exécuter l'auteur puisque celui-ci était mineur au moment où le crime a été commis. UN ويكرر المحامي أن قيام حكومة جامايكا بإعدام مقدم البلاغ سيكون غير قانوني نظرا ﻷنه كان قاصرا وقت ارتكاب الجريمة.
    2.1 Le 8 mars 1979, les auteurs, ainsi que deux autres personnes, dénommées respectivement R. W. et A. G., ont été déclarés coupables par le Home Circuit Court de Kingston du meurtre d'un certain C. M. Les auteurs ont été condamnés à mort; leurs deux coaccusés ont été condamnés à l'emprisonnement à perpétuité, étant donné qu'ils étaient mineurs à l'époque où le crime a été commis. UN وأ. غ.، من جانب محكمة الدائرة الداخلية في كنغستون بقتل س. م. وحكم على أصحاب البلاغ بالاعدام؛ أما المتهمان اﻵخران فقد حكم عليهما بالسجن مدى الحياة، ﻷنهما كانا قاصرين وقت ارتكاب الجريمة.
    Ainsi que l'ont fait observer certains gouvernements, notamment les Gouvernements britannique et helvétique, cette règle suscite des réserves lorsque l'État où le crime a été commis porte une responsabilité dans la commission de ce crime. UN ويشير بعض الحكومات، ولا سيما الحكومة البريطانية والحكومة السويسرية، إلى أن هذه القاعدة تثير تحفظات عندما تتحمل الدولة التي ارتكبت فيها الجريمة مسؤولية في ارتكابها.
    Le moment venu, il devra aussi examiner si le consentement formel de l'État où le crime a été commis et la présence de l'accusé sur le territoire de l'État souhaitant exercer cette compétence sont requis. UN ويجب عليه أيضا أن يبحث في الوقت المناسب مسألة هل يتعين أم لا الحصول على موافقة رسمية من الدولة التي وقعت فيها الجريمة وحضور الجاني المزعوم في أراضي الدولة الراغبة في ممارسة الولاية القضائية.
    Les seuls motifs pouvant justifier une absence de poursuites sont la prescription, l'immunité et l'incapacité matérielle d'enquêter dans le pays où le crime a été commis. UN والأسباب الوحيدة التي يمكن أن تبرر عدم إقامة دعوى قضائية هي التقادم والحصانة وعدم القدرة من الناحية المادية على إجراء التحقيق في البلد الذي ارتكبت فيه الجريمة.
    La personne était tombée au pouvoir d’une autre partie au conflit au moment où le crime a été commis. UN ٣ - كان الشخص تحت سلطة طرف آخر في الصراع وقت ارتكاب الجريمة.
    Ayant fait observer qu’il incombait à l’État partie de procéder à enquête en cas de doute sur l’état de mineur de l’accusé d’un crime punissable de la peine de mort, le Comité a conclu que les faits dont il était saisi ne prouvaient pas que l’auteur était mineur au moment où le crime a été commis. UN ولاحظت اللجنة أنه يتعين على الدولة الطرف إجراء التحريات عند قيام أي شك فيما إذا كان المتهم في قضية يعاقب فيها باﻹعدام قاصرا من عدمه، ولكنها وجدت أن الوقائع المعروضة عليها لا تدل على أن صاحب البلاغ كان دون السن القانونية وقت ارتكاب الجريمة.
    De fait, l’article 6 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, ratifié par le Gouvernement jordanien, admet la peine de mort pour les crimes les plus graves, conformément à la législation en vigueur au moment où le crime a été commis. UN كما أن المادة ٦ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، الذي صادقت عليه الحكومة اﻷردنية، يقر بعقوبة اﻹعدام بالنسبة ﻷشد الجرائم خطورة، ووفقا للقوانين التي تكون سارية عند ارتكاب الجريمة.
    Par ailleurs, il est dit expressément à l'article 6 que la peine de mort ne peut être prononcée que conformément à la législation en vigueur au moment où le crime a été commis, et ne doit pas être en contradiction avec les dispositions du Pacte. UN ويستنتج أيضا من العبارات الصريحة للمادة ٦ أنه لا يمكن فرض تلك العقوبة الا وفقا للقوانين التي تكون سارية عند ارتكاب الجريمة وغير مخالفة ﻷحكام العهد.
    Par ailleurs, il est dit expressément à l'article 6 que la peine de mort ne peut être prononcée que conformément à la législation en vigueur au moment où le crime a été commis, et ne doit pas être en contradiction avec les dispositions du Pacte. UN ويستنتج أيضا من العبارات الصريحة للمادة ٦ أنه لا يمكن فرض تلك العقوبة الا وفقا للقوانين التي تكون سارية عند ارتكاب الجريمة وغير مخالفة ﻷحكام العهد.
    La norme protégeant les personnes frappées d'aliénation mentale et les handicapés mentaux de l'exécution s'applique même lorsque la question des capacités mentales au moment où le crime a été commis ou lors du procès ne se pose pas. UN وينطبق معيار حماية المخبولين وذوي القصور العقلي من الإعدام حتى في الحالات التي لا يتعلق فيها الأمر بأهلية الشخص وقت ارتكاب الجريمة أو وقت المحاكمة.
    Par ailleurs, il est dit expressément à l'article 6 que la peine de mort ne peut être prononcée que conformément à la législation en vigueur au moment où le crime a été commis, et ne doit pas être en contradiction avec les dispositions du Pacte. UN ويستنتج أيضاً من النص الصريح للمادة 6 أنه لا يمكن فرض تلك العقوبة إلا وفقاً للقوانين التي تكون سارية عند ارتكاب الجريمة وغير مخالفة لأحكام العهد.
    Par ailleurs, il est dit expressément à l'article 6 que la peine de mort ne peut être prononcée que conformément à la législation en vigueur au moment où le crime a été commis, et ne doit pas être en contradiction avec les dispositions du Pacte. UN ويستنتج أيضاً من النص الصريح للمادة 6 أنه لا يمكن فرض تلك العقوبة إلا وفقاً للقوانين التي تكون سارية عند ارتكاب الجريمة وغير مخالفة لأحكام العهد.
    Par ailleurs, il est dit expressément à l'article 6 que la peine de mort ne peut être prononcée que conformément à la législation en vigueur au moment où le crime a été commis, et ne doit pas être en contradiction avec les dispositions du Pacte. UN ويستنتج أيضا من العبارات الصريحة للمادة 6 أنه لا يمكن فرض تلك العقوبة إلا وفقا للقوانين التي تكون سارية عند ارتكاب الجريمة وغير مخالفة لأحكام العهد.
    Par ailleurs, il est dit expressément à l'article 6 que la peine de mort ne peut être prononcée que conformément à la législation en vigueur au moment où le crime a été commis, et ne doit pas être en contradiction avec les dispositions du Pacte. UN ويستنتج أيضا من العبارات الصريحة للمادة 6 أنه لا يمكن فرض تلك العقوبة إلا وفقا للقوانين التي تكون سارية عند ارتكاب الجريمة وغير مخالفة لأحكام العهد.
    Par ailleurs, il est dit expressément à l'article 6 que la peine de mort ne peut être prononcée que conformément à la législation en vigueur au moment où le crime a été commis, et ne doit pas être en contradiction avec les dispositions du Pacte. UN ويستنتج أيضاً من النص الصريح للمادة 6 أنه لا يمكن فرض تلك العقوبة إلا وفقاً للقوانين التي تكون سارية عند ارتكاب الجريمة وغير مخالفة لأحكام العهد.
    Certains ont toutefois été d'avis qu'il fallait modifier l'article 59 afin de faire obligation à tous les États parties, à l'exception de l'État de la nationalité de l'accusé et l'État où le crime a été commis, d'exécuter les arrêts de la cour. UN غير أنه أعرب عن رأي يدعو إلى ضرورة تعديل المادة ٥٩ لكي تنص على التزام جميع الدول اﻷطراف بإنفاذ أحكام المحكمة، باستثناء الدولة التي يحمل المتهم جنسيتها والدولة التي ارتكبت فيها الجريمة.
    27. Au paragraphe 470 du rapport, le Groupe de travail évoque brièvement la question du siège de la cour, pour conclure qu'à son avis il devrait se trouver dans la mesure du possible dans l'Etat où le crime a été commis. UN ٢٧ - وفي الفقرة ٤٧٠ من التقرير، يتناول الفريق العامل بإيجاز مسألة مكان انعقاد المحكمة ويُعرب عن رأي مؤداه ان المحكمة ينبغي أن تنعقد، كلما أمكن، في الدولة التي ارتكبت فيها الجريمة.
    La technique des liens juridictionnels alternatifs est souvent utilisée en droit pénal quand l'auteur d'un crime se trouve dans un autre État que celui où le crime a été commis ou que son pays d'origine. UN كما أن تقنية الصلات الاختصاصية البديلة كثيرا ما تستخدم في القانون الجنائي عندما يكون مرتكب الجريمة في دولة أخرى غير الدولة التي وقعت فيها الجريمة أو غير دولة المنشأ .
    La peine imposée ne peut en aucun cas être plus lourde que la peine prévue pour le même acte ou la même omission par la loi du lieu où le crime a été commis. UN ولا تكون العقوبة المفروضة أكثر صرامة بأي حال من الأحوال من العقوبة المنصوص عليها لنفس الفعل أو الامتناع في قانون المكان الذي ارتكبت فيه الجريمة.
    3. La désignation mentionnée au paragraphe 1 ne peut porter ni sur l'État où le crime a été commis ni sur l'État dont la personne condamnée ou la victime sont ressortissants, à moins que la Cour n'en décide autrement de façon explicite dans l'intérêt de la réinsertion sociale de l'intéressé. UN ٣ - لا يتم التعيين المشار إليه في الفقرة ١ بشأن الدولة التي ارتكبت الجريمة فيها أو الدولة التي يكون الشخص المدان أو المجني عليه من مواطنيها، ما لم تقرر المحكمة صراحة خلاف ذلك ﻷسباب تتعلق بإعادة التأهيل الاجتماعي.
    c) La possibilité qu'en raison du temps qui s'est écoulé et de la normalisation de la vie sociale et politique dans le territoire où le crime a été commis, la libération anticipée de la personne condamnée ne déstabilise pas considérablement la société ni ne compromette la réconciliation; UN (ج) احتمال ألا يؤدي الإفراج المبكر عن المحكوم عليه إلى درجة كبيرة من عدم الاستقرار الاجتماعي وتهديد المصالحة، بالنظر إلى الوقت الذي انقضى لتطبيع الأوضاع الاجتماعية في الإقليم الذي حدثت فيه الجريمة()؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more