Pour la première fois depuis des décennies, l'Europe connaissait une situation où les enfants grandissaient dans des conditions moins favorables que celles de leurs parents. | UN | ولأول مرة على مدى عقود، تواجه أوروبا حالة يعيش فيها الأطفال في ظل أوضاع أقل مواتاة من تلك التي عاش فيها آباؤهم. |
Le Bureau du Médiateur a également recensé des situations où les enfants servaient à recueillir des renseignements et étaient exploités sexuellement dans les départements de Córdoba et de Chocó. | UN | كما رصد مكتب أمين المظالم حالات استخدم فيها الأطفال لأغراض الاستخبارات والاستغلال الجنسي في كوردوبا وتشوكو. |
Il donne accès à des cabanes dans les écoles, où les enfants peuvent y rester au lieu de traîner dans les rues. | UN | ولهذا المشروع أكواخ تقع داخل المدارس، يلهو فيها الأطفال بدلا من التسكع في الشوارع. |
Cette organisation a également réalisé des audits de sécurité routière et proposé des solutions d'infrastructure au voisinage des écoles où les enfants courent beaucoup de risques. | UN | وأجرت المنظمة أيضا عمليات تدقيق حسابات السلامة على الطرق واقترحت حلولا خاصة بالهياكل الأساسية المحيطة بالمدارس، حيث يكون الأطفال عرضة فيها للخطر. |
Les gouvernements doivent travailler avec les parents pour fournir un environnement où les enfants peuvent devenir des citoyens responsables. | UN | ويجب على الحكومات أن تعمل مع الوالدين لتهيئة بيئة، يمكن للأطفال فيها أن يترعرعوا ليصيروا مواطنين مسؤولين. |
Il leur fournit un espace où les enfants peuvent exprimer leur potentiel et leurs qualités. | UN | إنه يوفر حيزا آمنا حيث يمكن للأطفال أن يعبّروا على نحو كامل عن إمكانهم ومؤهلاتهم. |
La protection des mineurs a été ici ressentie comme une nécessité dans la mesure où les enfants sont souvent utilisés, sous contrainte, dans des déplacements et voyages périlleux. | UN | وثمة شعور بأن حماية القُصّر تكتسي طابع الضرورة حيث إن الأطفال كثيراً ما يُكرَهون على تنقلات ورحلات محفوفة بالمخاطر. |
La situation était pire encore dans les établissements où les enfants et les adolescents en conflit avec la loi étaient des récidivistes. | UN | بل إن الحالة اعتُبرت أسوأ في المنشآت التي كان الأطفال والمراهقون الخارجون على القانون فيها من معاودي الإجرام. |
34. Le Comité recommande à l'État partie de songer à interdire spécifiquement la vente ou le transfert d'armes si la destination finale est un pays où les enfants sont, ou peuvent être, enrôlés dans des groupes armés ou utilisés dans les hostilités. | UN | 34- توصي اللجنة الدولة الطرف بالنظر في اعتماد أحكام قانونية محددة لحظر بيع الأسلحة أو نقلها إذا كانت وجهتها الأخيرة بلد يحتمل أن يتعرض فيه الأطفال أو يتعرضون فيه بالفعل للتجنيد أو الاستخدام في الأعمال القتالية. |
- Les conditions prévalant dans les établissements où les enfants sont placés soient surveillées et suivies, notamment au moyen d'un mécanisme indépendant; | UN | الاشراف على الأوضاع في المؤسسات التي يودع فيها الأطفال ومراقبتها بما في ذلك بواسطة آلية مستقلة؛ |
- Les conditions prévalant dans les établissements où les enfants sont placés soient surveillées et suivies, notamment au moyen d'un mécanisme indépendant; | UN | الاشراف على الأوضاع في المؤسسات التي يودع فيها الأطفال ومراقبتها بما في ذلك بواسطة آلية مستقلة؛ |
Au centre des bâtiments se trouvait un jardin où les enfants jouaient au moment du bombardement. | UN | وكانت تتوسط هذه المباني ساحة كان يلعب فيها الأطفال وقت حدوث القصف. |
Les conditions prévalant dans les établissements où les enfants sont placés soient surveillées et suivies, notamment au moyen d'un mécanisme indépendant; | UN | الإشراف على الأوضاع في المؤسسات التي يودع فيها الأطفال ومراقبتها بما في ذلك بواسطة آلية مستقلة؛ |
La conception des lieux publics peut créer des espaces où les enfants risquent particulièrement de subir de mauvais traitements. | UN | فتصميم الأماكن العامة قد يخلق فضاءات قد يتعرض فيها الأطفال للإيذاء. |
Entre autres mesures concrètes mises en œuvre à cet égard, des classes ouvertes à tous avaient été créées, où les enfants roms se sentaient traités de la même façon que leurs camarades. | UN | وأُنجزت أنشطة ملموسة متنوعة، بما فيها إنشاء فصول شاملة للجميع يشعر فيها الأطفال بأنهم يُعاملون كما يُعامل غيرهم. |
Dans les conflits armés, la priorité doit être accordée aux situations où les enfants sont les principales victimes. | UN | وقال إن الأولوية في الصراعات المسلحة يحب أن تعطى للحالات التي يعاني فيها الأطفال بدرجة أكبر. |
Le rapport de l'UNICEF intitulé < < Enfants et commissions vérité > > propose des lignes directrices pour ce genre d'initiatives où les enfants sont tout à la fois victimes et témoins dans des affaires liées à des crimes graves. | UN | ويقدم تقرير اليونيسيف المعنون الأطفال ولجان الحقيقة مبادئ توجيهية لهذه المبادرات، حيث يكون الأطفال ضحايا وشهودا في المسائل المتعلقة بجرائم خطيرة. |
d) À renforcer ses campagnes de sensibilisation à la traite, en ciblant en particulier les communautés vulnérables où les enfants sont les plus menacés, notamment dans les régions rurales et les zones défavorisées; | UN | (د) تعزيز حملات التوعية بشأن الاتّجار، ولا سيما تلك التي تستهدف المجتمعات المحلية الضعيفة حيث يكون الأطفال الأكثر عرضة للخطر، بما في ذلك المناطق الريفية والمناطق الفقيرة؛ |
Pour venir en aide à ces enfants, le Gouvernement swazi a établi des Points de soins de proximité où les enfants peuvent venir chaque jour pour avoir accès à un repas, à des soins de santé de base, à des activités récréatives et à un soutien psychologique. | UN | ولمساعدة هؤلاء الأطفال، أنشأت الحكومة نقاط رعاية في الأحياء، حيث يمكن للأطفال الحضور إليها يوميا للحصول على الوجبات والرعاية الصحية الأساسية ومزاولة الأنشطة الترفيهية والحصول على الدعم النفسي. |
Le tribunal a rejeté l'argument de l'auteur selon lequel la mère avait influencé les enfants avant cette audition, constatant que les liens qu'ils avaient avec leur mère étaient plus forts que ceux qu'ils avaient avec l'auteur, ce qui pouvait se comprendre dans la mesure où les enfants étaient restés avec leur mère pendant tout le temps de la séparation du couple. | UN | ورفضت المحكمة حجة صاحب البلاغ بأن الأم قد حرضت الأطفال واستمالتهم لصالحها قبل إحضارهم إلى جلسة الاستماع، حيث وجدت أن علاقتهم بوالدتهم أقوى منها بصاحب البلاغ، وهو أمر مفهوم حيث إن الأطفال كانوا يقيمون مع والدتهم طيلة فترة الانفصال. |
L'endroit où les enfants jouaient était connu des soldats israéliens, qui pouvaient le voir de l'endroit où ils étaient postés. | UN | والجنود الإسرائيليون كانوا يعرفون المكان الذي كان الأطفال يلعبون فيه ويمكنهم رؤيته من مكان تمركزهم. |
Pour nous donc, un monde digne des enfants, cela veut dire un monde où les enfants ne sont ni tués, ni mutilés ni déplacés par des conflits armés incessants; un monde où les enfants ne sont pas enrôlés de force dans des organisations militaires; un monde où les enfants ne sont pas soumis à des violences et à des mutilations sexuelles traumatisantes. | UN | ولذلك فإن العالم الجدير بالأطفال يعنى بالنسبة لنا عالما لا يقتلون فيه ولا تبتر أعضاؤهم أو يشردوا من جراء الصراعات المسلحة التي لا تنتهي، عالماً لا يجند فيه الأطفال قسراً في الخدمة العسكرية، عالماً لا يتعرض فيه الأطفال للعنف والتشويه الجنسي ولا للأذى بسببهما. |
Il y a des sites pour les enfants, qui sont illustrés de récits, et un site où les enfants peuvent présenter leurs propres créations artistiques et récits sur le thème de la tolérance. | UN | وتوجد مواقع مخصصة للأطفال تسرد فيها القصص، وموقع يعرض الأطفال فيه أعمالهم الفنية وقصصهم عن التسامح. |
Au Népal, où les enfants de moins de 18 ans représentent plus de 50 % de la population, la Constitution et la législation assurent une large protection aux droits des enfants. | UN | 2 - ومضى قائلا إن الدستور والتشريعات في نيبال، حيث يشكل الأطفال دون سن 18 سنة أكثر من 50 في المائة من السكان، يوفران نطاقا عريضا من الحماية لحقوق الأطفال. |
76. Des unités mobiles chargées de surveiller les endroits où les enfants courent les plus gros risques devraient être créées et mises en service. | UN | ٧٦ - ويتعين إنشاء وتشغيل وحدات متنقلة لمراقبة أماكن النشاط العادية التي يكون اﻷطفال فيها أكثر تعرضا للخطر. |
Créer, ou les restaurer le cas échéant, des espaces sûrs, y compris des écoles, où les enfants puissent jouer et s'amuser tandis que leur vie revient à la normale; | UN | إنشاء أماكن مأمونة أو إصلاح الأماكن القائمة، بما في ذلك المدارس، التي يمكن للأطفال أن يشاركوا فيها في اللعب والاستجمام في إطار إعادة حياتهم إلى مجراها الطبيعي؛ |