La physique joue un rôle crucial dans notre compréhension du monde physique où nous vivons. | UN | تكتسي الفيزياء أهمية بالغة من حيث فهمنا للعالم الطبيعي الذي نعيش فيه. |
Le monde où nous vivons est condamné à une disparition graduelle que seule la sagesse collective sera en mesure de freiner. | UN | إن العالم الذي نعيش فيه مكتوب عليه التدمير التدريجي الذي لا يمكن وقفه إلا بحكمتنا الجماعية. |
Le monde interdépendant où nous vivons fait obligation aux peuples de la planète de partager. | UN | ويملي العالم المترابط الذي نعيش فيه ضرورة أن تتقاسم شعوب هذا الكوكب خيراته وأعباءه. |
Ce n'est pas simplement faire preuve d'une sagesse conventionnelle que de souligner la profondeur des transformations qui caractérisent la période où nous vivons. | UN | إننا لا نكتفي بالاعراب عن الحكمة التقليدية حين تؤكد على كعمق التحولات التي تحدد اﻷوقات التي نعيش فيها. |
Elle devrait envisager sérieusement et de toute urgence de convier d'autres pays à se joindre à elle afin de la rendre plus représentative du monde où nous vivons. | UN | وينبغي له أن ينظر على نحو جاد وعاجل في دعوة مزيد من البلدان للانضمام إليه، ليصبح أكثر تمثيلا للعالم الذي نعيش فيه. |
Davantage de pays doivent pouvoir l'y rejoindre, faisant ainsi de la Conférence un réel organe représentatif du monde où nous vivons. | UN | وينبغي أن يتمكن المزيد من البلدان من الانضمام إلى المؤتمر، بحيث يمثل المؤتمر العالم الذي نعيش فيه تمثيلاً حقيقاً. |
Tant que nous ne procèderons pas à la réforme de cet organe chargé de maintenir la paix et la sécurité internationales, nous ne pourrons pas parler d'une organisation en phase avec l'époque où nous vivons. | UN | وحتى يتم إصلاح هذا الجهاز المسؤول عن السلم والأمن الدوليين لا نستطيع التحدث عن منظمة تواكب الزمن الذي نعيش فيه. |
Nous pensons, peut-être un peu trop empiriquement et subjectivement, que les propositions sont quelque peu modestes, surtout au regard des problèmes et défis qui se posent à l'Organisation dans le monde réel où nous vivons. | UN | ونحن نعتقد، ربما بقليل من الملاحظة والخبرة الذاتية، أن هذه المقترحات متواضعة إلى حد ما، لا سيما عند مقارنتها بالمشاكل والتحديات التي تواجهها المنظمة في عالم الواقع الذي نعيش فيه. |
Les adolescents et les adolescentes aspirent vivement à aider à façonner le monde où nous vivons. | UN | ويتوق المراهقون إلى المساعدة في قولبة العالم الذي نعيش فيه. |
Les mauvaises nouvelles se répandent aussi rapidement que les bonnes dans le monde où nous vivons. | UN | والأخبار السيئة تنتشر انتشار الأنباء السارة في العالم الجديد الذي نعيش فيه. |
Cependant, la difficulté avec laquelle un accord a été trouvé sur le Document final reflète l'état actuel du monde où nous vivons. | UN | على أن الصعوبة التي تَحَقّق بها الاتفاق على الوثيقة الختامية تعكس صورة حاضر حالة العالم الذي نعيش فيه. |
L'ONU que j'ai à l'esprit doit être le reflet du monde où nous vivons aujourd'hui et même prévoir le monde de demain. | UN | يجب أن تكون الأمم المتحدة، الماثلة في تفكيري، انعكاسا لصورة العالم الذي نعيش فيه اليوم، بل أن تتدارك عالم الغد. |
La réalité n'a pas confirmé cet espoir : le monde multipolaire où nous vivons n'est guère devenu plus uni, ni plus solidaire, ni plus sûr. | UN | فالعالم المتعدد اﻷقطاب الذي نعيش فيه لم يصبح أبدا عالما أكثر اتحادا أو أكثر تضامنا أو أكثر أمنا. |
Cependant l'actualité nous rappelle qu'il serait hasardeux de considérer que le monde où nous vivons et le continent européen réconcilié sont entrés dans une ère de stabilité irréversible. | UN | غير أن اﻷحداث الراهنة تذكرنا بأن من المجازفة أن يعتبر أن العالم الذي نعيش فيه والقارة اﻷوروبية المتصالحة قد دخلا حقبة استقرار لا يمكن قلب اتجاهها. |
Il y a un large accord sur le fait que la réforme du Conseil est nécessaire si l'on veut l'adapter aux nouvelles réalités du monde où nous vivons. | UN | وثمة قبول واسع النطاق بقيام الحاجة إلى اﻹصلاح كي يصبح المجلس أكثر انسجاما مع الحقائق الجديدة في العالم الذي نعيش فيه. |
Assurer la sécurité alimentaire pour tous ne devrait en aucune manière être une tâche impossible dans le monde où nous vivons. | UN | وينبغي للحاجة إلى ضمان اﻷمن الغذائي للجميع ألا تكون في أي شكل من اﻷشكال مهمة يستحيل تحقيقها للعالم الذي نعيش فيه اليوم. |
Cet instrument, qui pouvait se justifier à l'époque de sa création, doit être utilisé avec responsabilité dans le village mondial où nous vivons aujourd'hui. | UN | فهذه الأداة، التي كان لها ما يبررها عند إنشائها، لا بد من استعمالها بمسؤولية في القرية العالمية التي نعيش فيها اليوم. |
Dans le village mondial où nous vivons aujourd'hui, le respect, la compréhension et la tolérance mutuels doivent être les valeurs que nous embrassons. | UN | ولا بد أن يمثل الاحترام المتبادل والتفاهم والتسامح القيم التي نعتنقها في القرية العالمية التي نعيش فيها. |
Naturellement, le volet européen de la politique bulgare touche à de nombreuses questions et problèmes auxquels notre pays est confronté tous les jours dans la région où nous vivons. | UN | وبطبيعة الحال، يتداخل المسار اﻷوروبي للسياسة البلغارية مع كثير من القضايا والمشاكل التي يواجهها البلد يوميا في المنطقة التي نعيش فيها. |
Et si la maman sait où nous vivons, | Open Subtitles | وإذا كانت الأم تعرف أين نعيش |
Pour commencer il s'en prend à des marins innocents, ensuite il s'en prend à nous, là où nous vivons. | Open Subtitles | بدايةً، سعى خلف بحارة أبرياء، ثم خلفنا، حيث نعيش. |
Et il est encore ici dans notre ville, à l'endroit où nous vivons. | Open Subtitles | وهو لايزال هنا بالبلده بهذا المكان الذي نعيش فيه |
L'ère de la mondialisation et de la libéralisation, où nous vivons aujourd'hui, était annonciatrice d'une prospérité sans précédent pour l'humanité. | UN | إن عصر العولمة وتحرير التجارة الذي نعيشه اليوم يبشر برخاء للبشرية غير مسبوق. |