"où qu" - Translation from French to Arabic

    • أينما
        
    • الاشارة
        
    • بغض
        
    • المكان الذي
        
    • وأينما
        
    • حيثما ارتكبت
        
    • أنى
        
    • ﻷنه مهما
        
    • مكان في العالم
        
    • مكان ارتكابها
        
    • أياً كان مكان
        
    Cette décision redonnera espoir à ceux qui sont opprimés, où qu'ils se trouvent. UN إن هذا القـــــرار سيشيع أمــلا جديـدا فــي نفــوس اﻷفـــراد المضطهدين، أينما كانوا.
    Lui-même victime du terrorisme dans le passé, l'Angola ne peut rester indifférent aux actes terroristes, où qu'ils se produisent. UN ولا يسع أنغولا، التي كانت في الماضي ضحية للإرهاب، أن تقف موقف اللامبالاة من الأعمال الإرهابية، أينما حدثت.
    Il incombe au HCR en vertu de son mandat de fournir une protection à tous les réfugiés où qu'ils soient, sauf exception expresse. UN والمفوضية مسؤولة بموجب ولايتها عن توفير الحماية لجميع اللاجئين أينما وجدوا، ما لم يكن هناك استثناء خاص من هذا الدور.
    12. Question de la violation des droits de l'homme et des libertés fondamentales, où qu'elle se produise dans le monde, en particulier dans les pays et territoires coloniaux et dépendants, et notamment : UN ٢١- مسألة انتهاك حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية في أي جزء من العالم، مع الاشارة بصفة خاصة إلى البلدان واﻷقاليم المستعمرة وغيرها من البلدان واﻷقاليم التابعة، بما في ذلك ما يلي:
    En vieillissant, les personnes partagent de nombreux désirs et besoins, où qu'elles vivent. UN ويشترك الناس، مع تقدمهم في السن، في نفس الرغبات والاحتياجات، بغض النظر عن المكان الذي يعيشون فيه.
    Ma mère m'a toujours dit de faire au mieux avec ce qu'on a, où qu'on soit. Open Subtitles اعتادت والدتي أن تقول لي أن أبذل قصارى جهدي بما لديّ وأينما كنت.
    Tous les Cubains, où qu'ils vivent, devraient pouvoir bénéficier de ces produits par le biais du système de libreta. UN وأوصى بوجوب أن يحصل جميع الكوبيين على سلة الأغذية المدعومة عن طريق نظام التموين، أينما كانوا يقيمون.
    Comme le disait le regretté Secrétaire général Dag Hammarskjöld, où qu'elle survienne, la guerre devient la préoccupation de tous. UN وحسبما قال الأمين العام الراحل داغ همرشولد، إن الحرب التي تندلع أينما كان تصبح الشغل الشاغل للجميع.
    où qu'on aille, elle en achetait une pour sa collection. Open Subtitles كانت تقوم بجمع هذه الأشياء الصغيرة أينما ذهبنا
    Je ne sais pas, mais où qu'il soit, s'il ne rentre pas en contact avec vous, c'est votre problème. Open Subtitles لا أعرف، لكن أينما كان أذا لم يتصل في وقتٍ قريب، أنتَ من سيتحمل المسؤولية
    où qu'il aille, et quoiqu'il fasse, ça ne peut pas être bon pour nous. Open Subtitles أينما هو ذاهب، أيّما يفعل، لا يمكن أن يكون في صالحنا.
    Quelle que soit la vie qu'elle mène maintenant, où qu'elle soit, je ne peux imaginer ce qu'elle a prévu pour elle-même. Open Subtitles أياً كان نوع من الحياة الذي تعيشه الآن، أينما كانت، لا أتخيّل أنّ هذا ما خططتُه لنفسها.
    Et nous devons faire des progrès décisifs en ce qui concerne l'établissement d'une cour pénale internationale afin de poursuivre en justice les responsables de violations du droit humanitaire où qu'elles soient commises. UN ويجب أن نحرز تقدما حاسما بشأن إنشاء محكمة جنائية دولية لمحاكمة اﻷشخاص المسؤولين عن انتهاكات القانون اﻹنساني أينما وقعت.
    Nous condamnons de la façon la plus énergique les attaques délibérées commises contre les forces de maintien de la paix où qu'elles aient lieu. UN ونحن ندين بأشد لهجة الهجمات والعمليات التي تستهدف على نحو متعمد قوات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام، أينما وقعت.
    Tout échec dans le règlement de la situation à Haïti ne ferait qu'encourager les militaires, d'où qu'ils soient, à violer l'ordre constitutionnel. UN إن عدم حسمنا للحالة في هايتي يعني أننا نشجع العسكريين، أينما كانوا، على انتهاك النظام الدستوري.
    Cependant, ma délégation estime que l'Organisation doit persévérer dans sa tâche afin de promouvoir des solutions durables pour ces conflits, où qu'ils se produisent. UN ومع ذلك، يرى وفدي وجوب استمرار مثابرة اﻷمم المتحدة في جهودها الرامية الى تعزيز الحلول الدائمة لهذه الصراعات أينما نشأت.
    La détention de prisonniers sans procès légitime et la complicité du gouvernement dans les massacres sont criminelles, où qu'elles se produisent dans le monde. UN إن حجز السجناء دون محاكمات شرعية وتآمر الحكومة في المجازر عملان إجراميان أينما وقعا في العالم.
    12. Question de la violation des droits de l'homme et des libertés fondamentales, où qu'elle se produise dans le monde, en particulier dans les pays et territoires coloniaux et dépendants, et notamment : UN ٢١- مسألة انتهاك حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية في أي جزء من العالم، مع الاشارة بصفة خاصة الى البلدان واﻷقاليم المستعمرة وغيرها من البلدان واﻷقاليم التابعة، بما في ذلك ما يلي:
    La mise en œuvre de ces normes, qui devraient être adaptées dans des contextes particuliers, devraient garantir la qualité des actions destinées aux femmes et aux filles, où qu'elles vivent. UN ومن شأن العمل بهذه المعايير، التي يجب أن تكيف حسب السياقات الخاصة، أن يضمن جودة الاستجابة لاحتياجات النساء والفتيات بغض النظر عن المكان الذي يعشن فيه.
    C'est à ce prix, et à ce prix seulement, que le monde du XXIe siècle sera un habitat plus vivable pour l'homme, où qu'il se trouve et quel qu'il soit. UN وبهذه الطريقة وحدها يمكن لعالم القرن الحادي والعشرين أن يكون عالما أكثر حفاوة باﻹنسان أيا كان وأينما عاش.
    La Représentante spéciale continuera de sensibiliser l'opinion à ces abus où qu'ils se produisent. UN وسوف تواصل الممثلة الخاصة دعوتها المناهضة لهذه الانتهاكات حيثما ارتكبت.
    Il est donc désormais de notre devoir d'en garantir l'accès, le respect et le contrôle afin qu'il devienne un droit fondamental de toutes les femmes, où qu'elles vivent. UN ولذلك فإن من واجبنا مستقبلاً أن نضمن التمتع بالحق في السلامة من العنف بوصفه حقاً أساسياً لكافة النسوة أنى كان مكان عيشهن ونعمل على التقيد بهذا الحق ورصد إعماله.
    où qu'ils habitent, quel que soit l'état de leur civilisation, tous les êtres humains partagent la même destinée; partout sur la planète, ils doivent relever les mêmes défis, que nous lance la montée constante de la violence et de l'agression. UN ﻷنه مهما باعدت المسافات بيننا، ومهما تفاوتت مساحات التقدم بين أرجاء المعمورة. فإننا في النهاية شركاء مصير. نواجه تحديات مشتركة تزداد عنفا وضراوة في كل أرجاء اﻷرض.
    Les usagers peuvent accéder au réseau de la MINUL d'où qu'ils se trouvent grâce à un réseau privé virtuel. UN يمكن الاتصال بشبكة بعثة الأمم المتحدة في ليبريا من أي مكان في العالم من خلال الشبكة الإلكترونية الخاصة
    De tels actes engendrent nécessairement une résistance violente, que certains assimileraient au terrorisme et que nous condamnons tous comme un mal quels qu'en soient les auteurs, où qu'il se soit produit et de quelque façon que ce soit. UN إن تلك اﻷفعال تؤدي، لا محالة، إلى مقاومة عنيفة، قد يصفها البعض بأنها إرهاب، وندينها جميعا على أنها شر، أيا كان مرتكبوها، أو مكان ارتكابها أو دوافعها.
    La responsabilité de respecter les droits de l'homme est une norme de conduite générale que l'on attend de toutes les entreprises où qu'elles opèrent. UN تمثل مسؤولية احترام حقوق الإنسان معياراً عالمياً لقواعد السلوك المتوقع من جميع المؤسسات التجارية أياً كان مكان عملها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more