"où qu'ils soient" - Translation from French to Arabic

    • أينما
        
    • وأينما
        
    • أيا كان مكانها
        
    Il incombe au HCR en vertu de son mandat de fournir une protection à tous les réfugiés où qu'ils soient, sauf exception expresse. UN والمفوضية مسؤولة بموجب ولايتها عن توفير الحماية لجميع اللاجئين أينما وجدوا، ما لم يكن هناك استثناء خاص من هذا الدور.
    Tout échec dans le règlement de la situation à Haïti ne ferait qu'encourager les militaires, d'où qu'ils soient, à violer l'ordre constitutionnel. UN إن عدم حسمنا للحالة في هايتي يعني أننا نشجع العسكريين، أينما كانوا، على انتهاك النظام الدستوري.
    Les tribunaux sont aussi habilités à ordonner le gel ou la saisie de biens où qu'ils soient situés. UN وبإمكان المحاكم أيضا الأمر بتجميد الممتلكات أو احتجازها أينما كانت.
    Condamnant tous les actes de terrorisme, quels qu'en soient les motifs, où qu'ils soient commis et quels qu'en soient les auteurs, UN وإذ يدين جميع أعمال الارهاب، بغض النظر عن دوافعها، وأينما وقعت وأيا كان مرتكبها،
    Condamnant tous les actes de terrorisme, quels qu'en soient les motifs, où qu'ils soient commis et quels qu'en soient les auteurs, UN وإذ يدين جميع أعمال الارهاب، بغض النظر عن دوافعها، وأينما وقعت وأيا كان مرتكبها،
    L'Égypte condamne en outre avec la plus grande fermeté tous les attentats terroristes quels qu'en soient les auteurs et où qu'ils soient commis. UN وتدين مصر كذلك بأقوى العبارات أي هجوم إرهابي أينما أرتكب وأيا كان مرتكبوه.
    Si un jour, ces gens qui ont soif de martyre, ont la foi et en ont assez, décident de s'attaquer aux intérêts vitaux de ces puissances, où qu'ils soient, rien ne les arrêtera. UN وليس بمقدور أحد أن يمنع هؤلاء الذين سئموا الجور والمؤمنين بقضيتهم والمحبين للشهادة من أن يوجهوا ضربات للمصالح الحيوية لتلك الأقطاب أينما وجدت إذا ما قرروا ذلك يوما ما.
    Il fait particulièrement mention du besoin de sauvegarder la liberté de mouvement, le sauvetage en mer et la protection des réfugiés où qu'ils soient. UN وأشار بوجه خاص إلى ضرورة الحفاظ على حرية حركة اللاجئين وإنقاذهم بحراً وحمايتهم أينما كانوا.
    Dans le même élan, il a demandé aux musulmans de tuer des Américains où qu'ils soient. UN ودعا المسلمين كذلك في نفس الوقت إلى قتل الأمريكيين أينما كانوا.
    Tous les actes de terrorisme, où qu'ils soient commis et quels qu'en soient les auteurs, sont criminels et injustifiables. UN فكل الأعمال الإرهابية، أينما ارتكبت وأيا كان مرتكبها، أعمال إجرامية لا تبرير لها.
    Ceux qui sont à la traîne sur l'autre voie sont inévitablement condamnés à l'exclusion sociale, où qu'ils soient. UN من يتخلفون في المسار البطيء يُردون حتما إلى حالة استبعاد اجتماعي، أينما كانوا يعيشون.
    Le Gouvernement cubain condamne sans équivoque tous les actes de terrorisme, où qu'ils soient commis et quelles qu'en soient les circonstances ou motivations. UN وأعربت عن إدانة الحكومة صراحة لجميع أعمال الإرهاب، أينما ارتكبت وأيا كانت الظروف المحيطة بها أو دوافعها.
    L'Iran a toujours condamné sans équivoque les actes de terrorisme dans toutes leurs formes et manifestations, quels qu'en soient les auteurs et où qu'ils soient commis. UN وما فتئت إيران تدين دون التباس أعمال الإرهاب بجميع أشكالها ومظاهرها، أينما ارتكبت وأيا كان مرتكبها.
    Le débat d'aujourd'hui reflète le consensus croissant, à savoir que les crimes les plus graves, où qu'ils soient commis, peuvent être considérés comme une injustice mondiale. UN إن المناقشة الجارية اليوم هي انعكاس لتنامي توافق الآراء على أن أخطر الجرائم، أينما ارتُكبت، يمكن اعتبارها ظلما عالميا.
    où qu'ils soient, nous devrons les trouver nous-mêmes. Open Subtitles أينما تكون تلك اللوحات، نحن ستعمل للعثور عليهم أنفسنا
    Des soldats prêts à combattre leurs ennemis où qu'ils soient ! Open Subtitles إنّهم جنود قادرين على مواجهة الشرّ أينما تواجد.
    Condamnant tous les actes de terrorisme, quels qu'en soient les motifs, où qu'ils soient commis et quels qu'en soient les auteurs, UN وإذ يدين جميع أعمال الارهاب، بغض النظر عن دوافعها، وأينما وقعت وأيا كان مرتكبها،
    La communauté internationale doit démontrer sa volonté de poursuivre les criminels, quels qu'ils soient et où qu'ils soient. UN وعلى المجتمع الدولي أن يثبت بالدليل عزمه على ملاحقة العناصر اﻹجرامية تلك أيا كانت وأينما كانت.
    Comme toujours, Cuba condamne tous les actes, méthodes et pratiques de terrorisme international sous toutes leurs formes et dans toutes leurs manifestations, quels que soient leurs auteurs et où qu'ils soient commis, y compris le terrorisme encouragé, financé ou toléré par les Etats eux-mêmes. UN وكوبا كعادتها دائما تشجب كل أعمال وطرائق وممارسات اﻹرهاب الدولي، بكل صورها ومظاهرها، وأينما ارتكبت وأيا مَن كان مرتكبوها. وهذا يشمل اﻹرهاب التي تشجعه الدول ذاتها وتموله وتتساهل فيه.
    Reconnaissant que les actes terroristes, quels qu'en soient les auteurs, où qu'ils soient commis et quelles qu'en soient les formes, les méthodes et les motivations, sont des crimes graves qui concernent la communauté internationale, UN وإذ يسلم بأن اﻷفعال اﻹرهابية، أيا كان مرتكبوها وأينما ارتُكبت وأيا كانت أشكالها أو أساليبها أو دوافعها، هي جرائم خطيرة تثير قلق المجتمع الدولي،
    Le Gouvernement sud-africain abhorre toutes les formes de terrorisme et condamne les actes terroristes dans les termes les plus vigoureux, où qu'ils soient commis et quels qu'en soient les auteurs, car ils constituent des violations fondamentales du droit international et des droits de l'homme. UN وقال إن حكومته تمقت جميع أشكال الإرهاب وتدين بأقوى العبارات الأعمال الإرهابية، أيا كان مكانها ومرتكبوها، باعتبارها انتهاكات أساسية للقانون الدولي وحقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more