"où règnent" - Translation from French to Arabic

    • يسوده
        
    • تسودها
        
    • التي يسود فيها
        
    • تسود فيه
        
    • تسوده
        
    • ينعم
        
    • تسود فيها
        
    • يسود فيه
        
    Les familles ne peuvent s'épanouir véritablement que dans un monde où règnent la paix et la liberté et dans une société juste et exempte d'inégalités. UN ولا يمكن لﻷسر أن تحقق امكانياتها الكاملة إلا في عالم يسوده السلام والحرية وفي مجتمع خال من أوجه التفاوت.
    L'élimination de l'extrême pauvreté et de la faim constitue le principal axe de la bataille pour la construction d'un monde meilleur, où règnent stabilité et prospérité. UN إن القضاء على الفقر المدقع والجوع هو المحور الأساسي للكفاح من أجل خلق عالم أفضل يسوده الاستقرار والازدهار.
    Ce n'est que lorsque nous aurons surmonté la colère et la haine et que nous aurons écarté la vanité et les préjugés que nous parviendrons à créer un monde où règnent la paix et la justice. UN ولن ننجح في إقامة عالم يسوده السلام والعدل ما لم نقهر الغضب والكراهية ونتخلص من الكبرياء الزائفة ومن التعصب.
    Je saisis cette occasion de vous exprimer mes voeux les plus sincères de succès dans les efforts que vous déployez pour consolider la paix dans les nombreuses régions du monde où règnent les tensions internationales. UN وأغتنم هذه الفرصة لكي أعرب عن أخلص تمنياتي لكم بالنجاح في مساعيكم الكبيرة الرامية الى تعزيز السلم في مناطق كثيرة من العالم تسودها التوترات الدولية. هدايت أمين أرسالا
    On trouve l'une des manifestations les plus évidentes de l'écart susmentionné dans les structures administratives gouvernementales, où règnent l'inertie et l'inflexibilité bureaucratiques. UN وأوضح أن مظاهر الفجوة في التنفيذ توجد في الهياكل الإدارية الحكومية التي يسود فيها القصور البيروقراطي وعدم المرونة.
    Nous exprimons notre reconnaissance et notre satisfaction au Secrétaire général M. Kofi Annan, qui travaille inlassablement à la mise en oeuvre des objectifs énoncés dans la Déclaration du Millénaire et à l'édification d'un monde plus sûr où règnent la justice, la primauté du droit et la paix. UN ونعرب عن امتناننا وتقديرنا للأمين العام كوفي عنان على جهوده المتواصلة صوب تنفيذ أهداف إعلان الألفية وإنشاء عالم أكثر أمنا تسود فيه العدالة وحكم القانون والسلام.
    Notre appui découle de ce que nous sommes fermement convaincus que si nous voulons vivre dans un monde où règnent la justice et le droit international, alors l'impunité pour les crimes odieux contre l'humanité doit cesser immédiatement. UN وينبثق تأييدنا هذا من إيماننا الراسخ بأنه إذا أريد لنا أن نعيش في عالم تسوده العدالة والقانون الدولي، فلا بد من أن تنتهي على الفور فرص الإفلات من العقاب بالنسبة لمرتكبي الجرائم البغيضة ضد الإنسانية.
    Nous devons poursuivre dans la voie de l'instauration d'un monde où règnent la paix, la sécurité et la prospérité universelles. UN ولا بد لنا من مواصلة السير في الطريق المفضي إلى عالم ينعم فيه الجميع بالسلم والأمن والرفاهية.
    Il n'y a pas d'enfant qui ne ressente le besoin d'être aimé et protégé par ses parents, et qui n'aspire à s'épanouir dans un foyer où règnent la paix et l'amour. UN لا يوجد طفل لا يشعر بالحاجة إلى الحب والحماية من والديه، ولا يراوده الأمل بأن يترعرع في بيت يسوده السلام والحب.
    Le monde, qui voit déjà se profiler le XXIe siècle, aspire à un lendemain meilleur où règnent la paix, la coopération et la fraternité entre les peuples. UN إن العالم، وهو يرنو بأنظاره إلى القرن الحادي والعشرين، ليتطلع إلى غد أفضل، غد يسوده السلام والتعاون واﻹخاء بين الشعوب.
    Faisons en sorte de léguer à la jeunesse un monde où règnent la justice, la paix et la liberté, un monde qui sera exempt de pauvreté, de maladies, de guerres et de conflits. UN فدعونا نسعى ﻷن نورث الشباب عالما يسوده العدل والسلام والحرية، ويخلو من الفقر واﻷمراض والحروب والمنازعات.
    La meilleure protection pour les droits de l'homme est un monde où règnent la paix et la sécurité. UN وأفضل حماية لحقوق اﻹنسان عالم يسوده السلام واﻷمن.
    Nous sommes persuadés que la réussite des efforts de développement et l'évolution des relations de coopération entre nos pays demeurent tributaires de l'instauration d'un climat international où règnent la sécurité et la stabilité. UN إننا على يقين أن نجاح جهود التنمية وتطور علاقات التعاون بين بلداننا يبقى رهنا لتوفير مناخ عالمي يسوده الأمن والاستقرار.
    C'est à ce prix qu'elle pourra contribuer utilement à canaliser l'effort international en vue de la réalisation de notre objectif commun, qui est de faire de notre planète un endroit où règnent la paix, la sécurité et une plus grande prospérité pour tous les peuples. UN وبهذه الطريقة وحدها سنتمكن من أن نسهم على نحو مفيد في توجيه جهودنا الدوليــة صـوب تحقيـق هدفنــا المشترك ألا وهو جعل كوكبنا مكانا يمكن أن يسوده السلم واﻷمن والمزيد من الرخاء لكل شعوب العالم.
    Elle nous a permis de croître et nous avons ainsi pu consolider l'existence d'une nation où règnent l'égalité, la justice et la liberté. UN ولقد شهدنا نموا، نتيجة لذلك، وتمكّنا من توطيد دعائم دولة تسودها المساواة والعدل والحرية.
    Je suis sûre que nous voulons tous une Organisation où règnent l'équité et la justice. UN وإنني متأكد من أننا جميعا نريد أمما متحدة تسودها النزاهة والعدالة.
    Voilà comment, pensons-nous, on pourrait arriver à un Kosovo multiethnique, multiculturel et où règnent la paix, la tolérance, la sécurité, la fraternité, la justice et où le développement économique et social sera pour tous. UN ولذلك نعتقد أنه قد يكون من الممكن التوصل إلى قيام كوسوفو المتعددة الأعراق والمتعددة الثقافات، التي يسود فيها السلام والتسامح والأمن والأخوة والعدالة والتنمية الاقتصادية والاجتماعية للجميع.
    Les chefs d'État et de gouvernement doivent prendre l'engagement d'assurer aux générations actuelles et à venir un monde sans pauvreté, un monde sans corruption, un monde où règnent la démocratie et le respect des droits de l'homme, un monde qui permette à tous de vivre dans la dignité. UN ويجب أن يلتزم رؤساء الدول والحكومات بضمان أن تعيش الأجيال الحالية والمقبلة في عالم خال من الفقر، عالم خال من الفساد، عالم تسود فيه الديمقراطية واحترام حقوق الإنسان، عالم يتيح للجميع العيش بكرامة.
    Aussi demandons-nous aux États détenteurs d'armes nucléaires et de leurs vecteurs, dont les raisons de détenir ces armes ne devaient pas dépasser le cadre des conventions actuelles, d'éliminer ces armes afin que nous nous rapprochions d'un monde où règnent la paix et la tranquillité. UN وفي هذا السياق يود بلدي التأكيد على دعمه للطلب من الدول التي تمتلك أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها التي تتجاوز المعايير المتفق عليها في نظام مراقبة تكنولوجيا القذائف بأن تضع برنامجا محددا للتخلص منها جميعا، وصولا إلى عالم تسوده الطمأنينة والسلام.
    Cette vision d'un monde où règnent la paix et la sécurité universelles, le progrès économique et social et l'équité est tout aussi valable aujourd'hui qu'elle l'était alors. UN وتلك الرؤيا لعالم ينعم بسلم وأمن عالميين وتقدم اقتصادي واجتماعي وإنصاف ما زالت صالحة اليوم كما كانت صالحة حينذاك.
    Le grand défi que nous devons relever en matière de développement est de créer des sociétés où règnent la démocratie, la primauté du droit, le respect des droits de l'homme, la solidarité sociale et la prospérité individuelle. UN والتحدي الكبير للتنمية الذي نواجهه هو إنشاء مجتمعات تسود فيها الديمقراطية وسيادة القانون واحترام حقوق الإنسان والتضامن الاجتماعي ورفاهية الأفراد.
    Nous avons tous quelque chose à gagner d'un monde où règnent la paix et l'état de droit, où tous les États n'ont rien à craindre pour leur sécurité et peuvent prospérer, et où chacun peut jouir des droits de l'homme et des libertés fondamentaux qui lui sont garantis dans la Charte. UN إن لنا جميعا مصلحة في عالم يسود فيه السلام وسيادة القانون، حيث تتمتع جميع الدول بالأمن ويمكن أن تحقق الازدهار، وحيث تكفل لجميع البشر حقوق الإنسان والحريات الأساسية الموعودة في الميثاق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more