"où résident" - Translation from French to Arabic

    • التي يقيم فيها
        
    • التي تقيم فيها
        
    • التي تقطنها
        
    • حيث يقيم
        
    • التي يقطن فيها
        
    • التي يقطنها
        
    • حيث تقيم
        
    • حيث يعيش
        
    • تؤوي
        
    • الذي يقيم فيه
        
    • التي يقيم بها
        
    Ce sera le cas, notamment, dans les pays où résident certaines des personnes recherchées. UN وسيُعمل بالترتيب الأخير، على وجه الخصوص، فيما يتعلق بالبلدان التي يقيم فيها فعلا بعض الأشخاص المطلوبين.
    Ce dernier cas de figure est envisagé en particulier pour les pays où résident déjà certaines des personnes ciblées par le Tribunal. UN وستحدث الحالة الأخيرة، على وجه الخصوص، فيما يتعلق بتلك البلدان التي يقيم فيها بعض المتهمين.
    Des vérifications analogues seront effectuées dans d'autres pays où résident un grand nombre de bénéficiaires affiliés à la Caisse. UN وستجرى اختبارات مراجعة حسابات مشابهة في البلدان اﻷخرى، التي تقيم فيها أعداد كبيرة من المنتفعين من الصندوق.
    Au Myanmar, nous avons accordé une priorité particulière au développement des zones frontalières où résident les ethnies minoritaires. UN ونحن في ميانمار، أولينا أولوية خاصة لتنمية المناطق الحدودية التي تقطنها القوميات.
    La population, qui était estimée à 680 000 habitants en 1998, est majoritairement urbaine et concentrée dans la capitale, Djibouti, où résident près des deux tiers des habitants du pays. UN وقِّدر عدد سكان البلد بـ 000 680 نسمة في عام 1998 ومعظمهم حضريون يتركزون في جيبوتي العاصمة حيث يقيم نحو ثلثي السكان.
    Ces armes étaient probablement cachées dans la brousse, dans les plantations d'hévéa et dans les régions frontalières, ainsi qu'à Monrovia, en particulier dans les zones où résident actuellement des ex-combattants. UN هذه الأسلحة ربما تكون موجودة في الأدغال ومزارع المطاط والمناطق الحدودية وكذلك في مونروفيا، وبخاصة في الأحياء التي يقطن فيها حاليا المقاتلون السابقون.
    Fait préoccupant, les assaillants se sont déplacés des sections éloignés vers la périphérie des villes, souvent dans les quartiers où résident les membres du personnel des Nations Unies. UN وفي تطور باعث على القلق، تحول المهاجمون من المناطق النائية ليوجهوا ضرباتهم داخل حدود المدن، وأحيانا كثيرة في الأحياء السكنية التي يقطنها موظفو الأمم المتحدة.
    Dans les zones communautaires où résident la majorité des femmes, elles ont des droits d'utilisation secondaire par l'intermédiaire de leurs époux. UN وفي مناطق المجتمعات المحلية، حيث تقيم أغلبية النساء في زمبابوي، للمرأة حقوق استخدام ثانوية عن طريق زوجها.
    Dans les zone rurales, où résident plus de 80 % des femmes, la majorité sont des paysannes agricultrices ou de petites commerçantes qui ne parviennent pas à dégager des revenus suffisants de leur activité; UN ففي المناطق الريفية حيث يعيش أكثر من 80 في المائة من النساء، يشكّل المزارعون الفلاحون وصغار التجار الغالبية العظمى من السكان ممن لا يستطيعون تحقيق دخول معتبَرة.
    On ne saurait nier toutefois que les quartiers où résident beaucoup de Roms chômeurs connaissent des phénomènes comme la petite délinquance, la prostitution, l'usage des drogues, etc., qui ne font qu'aviver l'animosité de la majorité tchèque à l'égard de ces communautés roms. UN ولا يمكن إنكار أن الأحياء التي يقيم فيها عدد كبير من الروم العاطلين عن العمل تشهد بعض الظواهر مثل جرائم الأحداث والدعارة وتعاطي المخدرات إلخ. مما يثير عداء أغلب التشيكيين لجماعة الروم.
    33. Le Secrétaire général a fait également observer que, sur le plan technique, il n'y aurait pas d'obstacles à organiser des sessions d'identification en divers endroits à l'intérieur ou à l'extérieur du territoire, là où résident la plus grande partie des requérants. UN ٣٣ - وذكر اﻷمين العام أيضا أنه من الناحية الفنية، لن تكون هناك عقبة أمام تنظيم دورات لتحديد الهوية في مختلف اﻷماكن داخل اﻹقليم أو خارجه، في اﻷماكن التي يقيم فيها معظم مقدمي الطلبات.
    En outre, dans les sites où résident au moins 25 membres du personnel recruté sur le plan international ne faisant pas partie des contingents, on prévoira des blocs sanitaires et des vestiaires séparés pour les hommes et les femmes. UN علاوة على ذلك، ستزود المواقع التي يقيم فيها 25 أو أكثر من الموظفين الدوليين غير المنتمين إلى وحدات بمرافق اغتسال/غرف لتغيير الملابس منفصلة للرجال والنساء.
    Selon les enquêtes réalisées, les normes minimales de sécurité opérationnelle applicables au domicile sont respectées à 99,3 % dans les 15 comtés, sur les lieux où résident en moyenne 1 376 agents recrutés sur le plan international. UN تم تحقيق نسبة 99.3 في المائة من الامتثال في المقاطعات الـ 15 لمعايير العمل الأمنية الدنيا لأماكن الإقامة التي يقيم فيها متوسط فعلي قدره 376 1 من الأفراد الدوليين، وذلك استنادا إلى الدراسات الاستقصائية المتعلقة بأماكن الإقامة
    Au total, 68 milliards de kyats ont été utilisés pour le développement des zones frontalières éloignées où résident la plupart des ethnies nationales. UN وأُنفق ما مجموعه 68 مليار كيات لتنمية المناطق الحدودية النائية التي تقيم فيها معظم الفئات العرقية الوطنية.
    Dans les régions où résident plusieurs minorités, les stations de radio diffusent des émissions dans les langues nationales des minorités en question. Des émissions spéciales de télévision sont en outre consacrées aux problèmes des minorités nationales. UN وفي المناطق التي تقيم فيها أقليات مختلفة تذيع محطات اﻹذاعة المحلية برامج باللغات القومية لهذه اﻷقليات، وهناك أيضاً برامج تلفزيونية محددة مكرسة لمشاكل اﻷقليات القومية.
    Les zones rurales où résident la plupart des autochtones présentaient les plus mauvais indicateurs sociaux et les plus faibles taux d'investissement public. UN وسادت المناطق الريفية التي تقطنها أغلبية أبناء الشعوب الأصلية أسوأ مؤشرات اجتماعية، وتلقت هذه المناطق أدنى مستويات للاستثمار العام.
    La population, qui était estimée à 680 000 habitants en 1998, est majoritairement urbaine et concentrée dans la capitale, Djibouti, où résident près des deux tiers des habitants du pays. UN وقُدر عدد سكان البلد بــ 000 680 نسمة في عام 1998، ومعظمهم حضريون يتركزون في جيبوتي العاصمة، حيث يقيم زهاء ثلثي السكان.
    Nombre de ces roquettes ont explosé au cœur d'agglomérations civiles, la ville d'Ashkelon - où résident plus de 100 000 personnes - a subi de multiples attaques et trois travailleurs agricoles du kibboutz Nahal Oz ont été blessés le 8 janvier 2011. UN وقد انفجر العديد من هذه الصواريخ وسط تجمعات للسكان المدنيين، وكان من ضمن ذلك هجمات عديدة شنت على مدينة عسقلان - التي يقطن فيها ما يزيد عن 000 100 شخص - وهجوم شُن في 8 كانون الثاني/يناير 2011 على كيبوتز ناحال أُوز أصيب من جرائه ثلاثة عمال زراعيين.
    Le Gouvernement guinéen est persuadé que la réalisation de l'opération, telle qu'envisagée, permettra de sécuriser les zones frontalières où résident les réfugiés ainsi que le personnel humanitaire. UN والحكومة الغينية مقتنعة بأن إنجاز تلك العملية على الوجه المتوخى سيمكن من تأمين المناطق الحدودية التي يقطنها اللاجئون، فضلا عن أفراد المساعدة الإنسانية.
    Les régions reculées et celles des Hauts Plateaux où résident la plupart des minorités ethniques ont des taux de scolarisation nettement plus faibles dans l'enseignement secondaire que les autres régions. UN وفي المناطق النائية والجبلية حيث تقيم معظم الأقليات العرقية ينخفض معدّل الالتحاق بالمدارس الثانوية بشكل ملحوظ مقارنة بالمناطق الأخرى.
    À Tallinn, où résident au moins 200 000 Russes, il ne reste plus un seul établissement d'enseignement culturel en langue russe. UN وفي مدينة تالين حيث يعيش ما لا يقل عن مائتي ألف من الروس لا يوجد حاليا أيـة مؤسسة تعليمية للثقافة يتـم فيهـا التعليم باللغـة الروسية.
    Les réfugiés étaient ouzbeks et Karimov avait de bonnes raisons de craindre l’éruption d’une crise plus importante à l’intérieur même de son pays, où résident de nombreux Tadjikes, Kirghizes et des millions d’Ouzbeks bien sûr dont les relations auraient pu s’envenimer suite à la persécution de leurs frères de sang au Kirghizstan. News-Commentary وكان اللاجئون من الأوزبك، والواقع أن كريموف لديه سبب وجيه يجعله يخشى احتمالات اندلاع أزمة أضخم داخل أوزباكستان، التي تؤوي أيضاً العديد من الطاجيك والقرغيزستانيين، وبالطبع الملايين من الأوزبك الذين ربما استشاطوا غضباً بسبب الاضطهاد العرقي لذوي قرباهم في قرغيزستان.
    Le tribunal peut ordonner au conjoint mis en cause de quitter les lieux où résident le requérant ou l'enfant. UN وبوسع المحكمة أن تأمر القرين المدعى عليه أن يرحل عن المكان الذي يقيم فيه القرين الطالب أو الطفل .
    :: Vérification et suivi des lieux où résident les étrangers titulaires de permis de résidence à court ou à long terme; UN :: التحقق من الأماكن التي يقيم بها الأجانب الحاصلون على تراخيص إقامة طويلة أو قصيرة الأجل ورصد هذه الأماكن؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more