L'évaluation de l'intention de l'État objectant s'inscrit dans un cadre précis. | UN | ويندرج تقييم قصد الدولة المعترضة في إطار محدد. |
Dans cette perspective, il est toujours utile de connaître les motivations de l'État objectant. | UN | ومن هذا المنظور، من المفيد دائما معرفة دوافع الدولة المعترضة. |
Elle indique en effet que le plus souvent la modification des dispositions du traité qui était recherchée par l'État objectant demeurait étroitement liée aux dispositions sur lesquelles portait la réserve. | UN | فهي تشير، في الواقع، إلى أن تعديل أحكام المعاهدة الذي تسعى إليه الدولة المعترضة يبقى في أغلب الأحيان مرتبطا ارتباطا وثيقا بالأحكام التي يتناولها التحفظ. |
Cette intention était évidemment d'empêcher que les effets d'une réserve, quels qu'ils soient, soient opposables à l'État objectant. | UN | وهذه النية هي بطبيعة الحال منع انسحاب آثار التحفظ، أياً كانت، على الدولة المعترضة. |
Dans cette perspective, il est toujours utile de connaître les motivations de l'État objectant. | UN | وفي إطار ذلك المنظور تفيد معرفة نوايا الدولة المعترضة. |
En d'autres termes, l'État objectant accepte la réserve mais en tire des conséquences qui vont audelà de ce que l'auteur de la réserve aurait voulu. | UN | وبعبارة أخرى، توافق الدولة المعترضة على التحفظ ولكنها تستخلص منه نتائج تذهب إلى أبعد مما أرادته الجهة صاحبة التحفظ. |
La définition des objections devait inclure les deux éléments : les effets juridiques de l'objection et l'intention de l'État objectant. | UN | فتعريف الاعتراضات يجب أن يشمل العنصرين على حد سواء، الآثار القانونية للاعتراض ونية الدولة المعترضة. |
Dans un tel cas, l'ensemble du traité ou les dispositions sur lesquelles portait la réserve ne s'appliqueraient pas dans les relations entre l'État réservataire et l'État objectant. | UN | وفي هذه الحالة، فإن مجمل المعاهدة أو الأحكام موضع التحفظ لن تسري على العلاقات بين الدولة المتحفظة والدولة المعترضة. |
Dans le cas d'une objection invoquant l'inadmissibilité de la réserve, un différend pourrait s'élever entre l'État réservataire et l'État objectant. | UN | وفي حالة وجود اعتراض يقوم على الادعاء بعدم مشروعية التحفظ، قد ينشأ نزاع بين الدولة المتحفظة والدولة المعترضة. |
Le seul moyen d'action dont dispose l'État objectant est sa faculté de refuser l'entrée en vigueur du traité entre lui et l'État réservataire. | UN | فلا يبقى لدى الدولة المعترضة من وسيلة إلا قدرتها على رفض دخول المعاهدة حيز النفاذ بينها وبين الدولة صاحبة التحفظ. |
Dans de tels cas, l'État objectant a probablement décidé que l'État réservataire devait demeurer responsable vis-à-vis de lui quant au reste du traité. | UN | وربما في هذه الحالات تفترض الدولة المعترضة أن تظل الدولة المتحفظة مسؤولة أمامها فيما يتعلق بباقي بنود المعاهدة. |
Le Rapporteur spécial refuse d'accepter l'idée qu'un État objectant puisse obliger un État réservataire à être lié par le traité dans son ensemble. | UN | ورفض فكرة افتراض الدولة المعترضة بأن الدولة المتحفظة ستلتزم بالمعاهدة ككل. |
C'était ouvrir la porte à la possibilité pour l'Etat auteur de la réserve et pour l'Etat objectant d'être néanmoins liés par le traité. | UN | وكان هذا يعني فتح الباب أمام إمكان التزام الدولة صاحبة التحفظ والدولة المعترضة بالمعاهدة رغم ذلك. |
La situation de l'Etat objectant serait peut—être plus nuancée, a—t—on dit, quand il s'agirait d'une norme coutumière. | UN | وذكر أن موقف الدولة المعترضة يمكن أن يكون أقل تشدداً في حالة القاعدة العرفية. |
Une telle objection affecterait, par exemple, la reconnaissance par l'État objectant d'un arrêt rendu par un tribunal de première instance en rapport avec l'objet de la réserve. | UN | فمن شأن ذلك الاعتراض مثلا، أن يؤثر على اعتراف الدولة المعترضة بحكم محكمة ابتدائية، فيما يتعلق بموضوع التحفظ. |
On pourrait plutôt les assimiler à des déclarations interprétatives puisqu'elles constituaient une indication de la manière dont l'État objectant interprétait le traité. | UN | ويمكن بالأحرى تشبيهها بالإعلانات التفسيرية لكونها بمثابة بيان بالطريقة التي تفسر بها الدولة المعترضة المعاهدة. |
En revanche, le problème pourrait bien se poser si l'organe était appelé à s'occuper d'un élément interétatique intéressant l'État réservataire et un État objectant. | UN | غير أن المشكل قد ينشأ حين تدعى الهيئة إلى معالجة عنصر من عناصر العلاقات الدولية بين الدولة المتحفظة والدولة المعترضة على التحفظ. |
Or, en vertu de l'article 20, paragraphe 4, l'Etat objectant peut rétablir l'égalité qu'il estime menacée par la réserve, en empêchant l'entrée en vigueur du traité entre l'Etat réservataire et lui-même. | UN | بيد أنه، وبموجب الفقرة ٤ من المادة ٢٠، يمكن للدولة المعترضة أن تعيد المساواة التي ترى أن التحفظ يهددها، وذلك عن طريق الحيلولة دون نفاذ المعاهدة بين الدولة المتحفظة وبينها هي. |
Une objection peut amener l'État réservataire à se rendre compte que la validité de celle-ci est peut-être douteuse et donc provoquer un dialogue entre cet État et l'État objectant et les autres parties intéressées. | UN | وقد يتسبب اعتراض في أن تدرك الدولة صاحبة التحفظ احتمال وجود شكوك حول جواز التحفظ، وبالتالي فإنه يحث على إجراء حوار بينها وبين الدولة المعترضة والأطراف المعنية الأخرى. |
Pour faciliter un tel dialogue, l'État objectant devrait indiquer les raisons de son objection et les conséquences juridiques qui s'y attachent, et peut-être demander à l'auteur de la réserve de clarifier sa position. | UN | ومن أجل تسهيل هذا الحوار، ينبغي للدولة المعترضة أن تشير إلى الأسباب والآثار القانونية التي تتصل باعتراضها، وربما تـطلب من صاحب التحفظ توضيح موقفه. |