"objectifs immédiats" - Translation from French to Arabic

    • الأهداف الفورية
        
    • الأهداف المباشرة
        
    • الأهداف العاجلة
        
    • أهدافه المباشرة
        
    • أهدافها المباشرة
        
    • المستقبل المباشر
        
    • الهدفين الملحين
        
    • أهدافها الفورية
        
    La conception devra indiquer clairement qui est responsable de la réalisation des objectifs des services d'appui aux programmes ou des objectifs immédiats ainsi que de la réalisation des produits. UN يجب أن يوضح التصميم من الذي سيضطلع بالمسؤولية عن إنجاز هدف الدعم البرنامجي أو الأهداف الفورية وعن إنجاز النواتج
    L'Agence fiduciaire du Kosovo suit maintenant les principales recommandations des audits, en se fixant des objectifs immédiats et à moyen terme pour améliorer la performance des entreprises. UN وتنفذ وكالة كوسوفو الاستئمانية حاليا التوصيات الرئيسية التي تمخضت عنها عمليات مراجعة الحسابات، عن طريق تحقيق الأهداف الفورية والمتوسطة الأجل لتحسين أداء المؤسسات.
    Les objectifs immédiats de ce projet sont les suivants : UN ويسعى هذا المشروع الى تحقيق الأهداف المباشرة التالية:
    4. L'intervention du PNUD vise à réaliser un ou plusieurs des objectifs de l'appui aux programmes ou objectifs immédiats. UN 4 - ويهدف نشاط البرنامج الإنمائي إلى تحقيق واحد أو أكثر من أهداف الدعم البرنامجي أو الأهداف المباشرة.
    Le premier (2003) définissait les objectifs immédiats et répartissait les tâches entre les ministères concernés. UN شملت خطة العمل الأولى الأهداف العاجلة والتكليفات المسندة إلى الوزارات بناءً على ذلك.
    La plupart des projets ont été considérés comme utiles à la stabilisation et à la consolidation de la paix, et un peu plus de la moitié d'entre eux ont atteint leurs objectifs immédiats. UN واعتبر أن المشاريع بمعظمها مهمة لتحقيق الاستقرار وبناء السلام، ولم يحقق سوى ما يزيد قليلا عن نصف المشاريع أهدافه المباشرة.
    Ces évaluations ont permis de constater que la plupart des projets évalués avaient atteint leurs objectifs immédiats, mais que la conception des projets laissait encore à désirer, les capacités institutionnelles étant souvent surestimées, ce qui avait retardé l'exécution et compromettait la viabilité de projets achevés. UN ولوحظ أنه بينما حققت معظم المشاريع المقيمة أهدافها المباشرة ظلت العيوب في تصميم المشاريع مستحكمة، خصوصا من حيث الافراط في تقدير القدرة المؤسسية، مما أجل التنفيذ وعرض الاستمرار الذاتي للمشاريع بعد تنفيذها للخطر.
    Section C - objectifs immédiats, produits, indicateurs et activités UN القسم جيم - الأهداف الفورية والنواتج والمؤشرات والأنشطة
    Pour résumer, on peut dire que cette approche aide à définir une séquence logique d'événements dans laquelle, si les intrants sont disponibles, les activités seront entreprises; si les activités sont entreprises, les produits seront obtenus; si les produits sont obtenus, les objectifs immédiats sont atteints. UN ويمكن القول بإيجاز، أن مقاربة الإطار المنطقي تساعد في إنشاء سلسلة منطقية من الأحداث بحيث إذا توافرت المدخلات تحققت الأنشطة، وإذا تحققت الأنشطة ظهرت المخرجات، وإذا ظهرت المخرجات تتحقق الأهداف الفورية.
    L'analyse de l'ensemble du recueil d'évaluations faites en fin de parcours ou après coup révèle qu'il existe une forte corrélation entre la réalisation des objectifs immédiats et la mesure dans laquelle le projet est bien maîtrisé par les partenaires, maîtrise qui peut se mesurer à l'aide d'une appréciation du niveau d'appui donné par le gouvernement. UN ويتبين من تحليل الحافظة الكاملة للتقييمات المنفذة قبيل الانتهاء من المشروع والتقييمات المنفذة بعد الانتهاء منه أن ثمة ترابط قوي بين إنجاز الأهداف الفورية ومدى ملكية المشاريع من قبل الشركاء المشاريعيين، مما يُقاس بتقدير مستوى دعم الحكومة.
    À cet égard, le représentant a demandé que l'Autorité palestinienne bénéficie d'une marge d'action suffisante pour élaborer sa propre politique économique en vue de la création d'un État tout en veillant à ce que ses objectifs immédiats et stratégiques soient cohérents. UN وفي هذا الصدد، دعا إلى إتاحة حيز تحرك كافٍ للسلطة الفلسطينية على صعيد السياسة العامة لكي ترسم خارطة طريق للسياسة الاقتصادية خاصةٍ بها تفضي إلى إقامة الدولة، مع ضمان التماسك بين الأهداف الفورية والأهداف الاستراتيجية.
    À cet égard, le représentant a demandé que l'Autorité palestinienne bénéficie d'une marge d'action suffisante pour élaborer sa propre politique économique en vue de la création d'un État tout en veillant à ce que ses objectifs immédiats et stratégiques soient cohérents. UN وفي هذا الصدد، دعا إلى إتاحة حيز تحرك كافٍ للسلطة الفلسطينية على صعيد السياسة العامة لكي ترسم خارطة طريق للسياسة الاقتصادية خاصةٍ بها تفضي إلى إقامة الدولة، مع ضمان التماسك بين الأهداف الفورية والأهداف الاستراتيجية.
    À cet égard, le représentant a demandé que l'Autorité palestinienne bénéficie d'une marge d'action suffisante pour élaborer sa propre politique économique en vue de la création d'un État tout en veillant à ce que ses objectifs immédiats et stratégiques soient cohérents. UN وفي هذا الصدد، دعا إلى إتاحة حيز تحرك كافٍ للسلطة الفلسطينية على صعيد السياسة العامة لكي ترسم خارطة طريق للسياسة الاقتصادية خاصةٍ بها تفضي إلى إقامة الدولة، مع ضمان التماسك بين الأهداف الفورية والأهداف الاستراتيجية.
    Objectifs de l'appui aux programmes ou objectifs immédiats UN أهداف الدعم البرنامجي أو الأهداف المباشرة
    Objectifs de l'appui au programme ou objectifs immédiats UN أهـداف الدعـم البرنـامجي أو الأهداف المباشرة
    Elle révèle une tendance encourageante en ce qui concerne la réalisation des objectifs immédiats, ainsi que l'importance de l'appropriation des projets par les pays, mesurée par le niveau d'appui des gouvernements, en tant que facteur contribuant à cette amélioration. UN ويكشف التحليل عن وجود اتجاه صعودي مشجع في تحقيق الأهداف المباشرة وعن أهمية الملكية، مقاسة بمستوى الدعم الحكومي، في الإسهام في حدوث هذا التحسن.
    La qualité de la gestion des projets est également ce qui détermine l'aptitude du PNUD et de ses partenaires à réaliser leurs objectifs immédiats. UN 66 - ونوعية الإدارة المشاريعية عامل مُحدد هام أيضا لقدرة البرنامج الإنمائي وشركائه على إنجاز الأهداف المباشرة.
    6. Appui aux projets. Un projet tend à réaliser une série d'objectifs immédiats formulés de manière à contribuer à la réalisation d'un objectif de développement plus large. UN 6 - دعم المشروع - يهدف المشروع إلى تحقيق مجموعة من الأهداف المباشرة الموضوعة للإسهام في بلوغ هدف إنمائي وطني أوسع.
    Le Mexique espère que les objectifs immédiats seront respectés, ce qui suscitera la confiance nécessaire pour avancer dans le processus de négociation et le mener au succès à la Conférence de Cancun. UN وتتوقع المكسيك أن تتحقق الأهداف العاجلة مما سيبني الثقة اللازمة للمضي قدما في عملية التفاوض التي ستسترشد بها نحو تحقيق نتيجة ناجحة في مؤتمر كانكون.
    Maintenant que la communauté internationale lutte contre le terrorisme en Afghanistan, nous espérons qu'elle ne va pas se désintéresser du pays dès que les objectifs immédiats de la campagne militaire auront été atteints. UN وإذ يقوم المجتمع الدولي الآن بمكافحـــة الإرهاب في أفغانستان، نأمل ألا يترك البلد ما إن تتحقق الأهداف العاجلة للحملة العسكرية.
    La mort des membres de la Présence internationale temporaire à Hébron devrait nous rappeler une fois de plus que le terrorisme ne connaît pas de frontière et que sa menace, si elle n'est pas fermement combattue, ne s'arrête pas à ses objectifs immédiats. UN وإن وفاة الشخصين العاملين في قوة المراقبة المؤقتة في الخليل ينبغي أن يذكرنا مرة أخرى أن الإرهاب لا يعرف الحدود، وإذا لم تتم مكافحته بشدة فسوف يتعدى خطره ونطاق أهدافه المباشرة.
    66. J'ai donc mis au point, dans un premier temps pour une période de six mois, un schéma des opérations pour une mission d'observation des Nations Unies, dont les objectifs immédiats seraient les suivants : UN ٦٦ - ولذلك قمت بوضع مفهوم لعمليات بعثة لﻷمم المتحدة لمراقبة حفظ السلام، لفترة ٦ أشهر أولية، تكون أهدافها المباشرة ما يلي:
    VII. LES objectifs immédiats 95 - 96 28 UN سابعا - المستقبل المباشر
    94. Le renforcement du Bureau du Procureur chargé de la défense des droits de l'homme et l'appui à lui apporter restent des objectifs immédiats et prioritaires. UN ٤٩- وما زال هدفا تعزيز ودعم مكتب المستشار القومي للدفاع عن حقوق الانسان يشكلان الهدفين الملحين والهدفين اللذين يحظيان باﻷولوية.
    Malgré un contexte difficile, l'intervention humanitaire a, dans une large mesure, atteint ses objectifs immédiats et répondu efficacement aux besoins essentiels recensés. UN وعلى الرغم من بيئة العمل التي تمثل تحدياً، حققت العملية الإنسانية إلى حد بعيد أهدافها الفورية واستجابت بصورة فعالة للاحتياجات الحرجة المحددة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more