"objectifs partagés" - Translation from French to Arabic

    • الأهداف المشتركة
        
    • وأهدافها المشتركة
        
    En signant et ratifiant le Traité d'interdiction complète des armes nucléaires, les États confirment leur engagement en faveur de ces objectifs partagés. UN وتؤكد الدول، بتوقيعها ومصادقتها على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، التزامها بهذه الأهداف المشتركة.
    Il nous semble par ailleurs souhaitable que les négociations s'engagent sur une base solide d'objectifs partagés et de définitions claires et agréées. UN ونعتقد أيضاً أن من المستحسن إجراء المفاوضات على قاعدة متينة من الأهداف المشتركة والتعاريف الواضحة والمتفق عليها.
    Ces objectifs partagés constituent la base sur laquelle la communauté internationale a élaboré ce traité historique en 1970. UN وأضاف أن تلك الأهداف المشتركة تشكل الأساس الذي بنى عليه المجتمع الدولي المعاهدة، التي تعتبر معلما تاريخيا، في عام 1970.
    Nous reconnaissons l'importance ainsi que l'histoire et la nature particulières de la coopération Sud-Sud et soulignons que celle-ci devrait être perçue comme une manifestation de solidarité et de coopération entre pays découlant d'expériences communes et d'objectifs partagés. UN ونعترف بأهمية التعاون فيما بين بلدان الجنوب وبتنوع تاريخه وخصائصه، ونؤكد على أن التعاون فيما بين بلدان الجنوب، ينبغي أن ينظر إليه على أنه تعبير عن التضامن والتعاون بين البلدان، على أساس خبراتها وأهدافها المشتركة.
    Nous reconnaissons l'importance ainsi que l'histoire et la nature particulières de la coopération Sud-Sud et soulignons que celle-ci devrait être perçue comme une manifestation de solidarité et de coopération entre pays découlant d'expériences communes et d'objectifs partagés. UN ونعترف بأهمية التعاون فيما بين بلدان الجنوب وبتنوع تاريخه وخصائصه، ونؤكد على أن التعاون فيما بين بلدان الجنوب ينبغي أن ينظر إليه على أنه تعبير عن التضامن والتعاون بين البلدان، على أساس خبراتها وأهدافها المشتركة.
    Ces objectifs partagés constituent la base sur laquelle la communauté internationale a élaboré ce traité historique en 1970. UN وأضاف أن تلك الأهداف المشتركة تشكل الأساس الذي بنى عليه المجتمع الدولي المعاهدة، التي تعتبر معلما تاريخيا، في عام 1970.
    La Déclaration de Lima permettrait à l'ONUDI de donner un véritable élan aux objectifs partagés du développement industriel inclusif et durable. UN وسيتيح إعلان ليما لليونيدو إضفاء زخم كبير على الأهداف المشتركة للتنمية الصناعية المستدامة والشاملة للجميع.
    Ayant affirmé leur attachement aux objectifs partagés d'une fédération bizonale et bicommunautaire, les dirigeants chypriotes doivent tenir leurs engagements. UN وبما أن قادة قبرص قد أعربوا عن التزامهم بتحقيق الأهداف المشتركة في اتحاد ذي منطقتين وطائفتين فالجميع يتوقع منهم الوفاء بالعهد الذي قطعوه بالوصول إلى تلك النتيجة.
    Cela signifie, en revanche, qu'ils doivent être prêts à recourir à l'Organisation pour atteindre des objectifs partagés et concilier leurs intérêts. UN لكنه يعني تحديـدا أن عليها أن تكون مستعدة لاستخدام المنظمة سبيـلا لتحقيق الأهداف المشتركة ووسيلة لاستيعاب مختلف المصالح الوطنية.
    Il faut encourager la coopération régionale entre pays dotés de ressources similaires, de manière à tirer parti d'objectifs partagés, de marchés plus étendus et de l'expérience. UN 7 - ينبغي تشجيع التعاون على المستوى الإقليمي بين البلدان التي تمتلك موارد متماثلة من أجل الاستفادة من الأهداف المشتركة وتوسيع الأسواق والخبرة.
    En conséquence, il n'existe pas de meilleure enceinte pour moi, en ma qualité de Ministre des affaires étrangères du Canada, où réaffirmer l'attachement de mon pays à une action collective, c'est-à-dire où poursuivre, de concert avec tous les pays, des objectifs partagés et surmonter des difficultés communes. UN وعليه، ما من محفل أكثر ملاءمة لي من هذه المنصة، بوصفي وزيرا لخارجية كندا، لأؤكد من جديد على التزام بلدي بالعمل الجماعي، وتحديدا بالسعي مع البلدان كافة إلى بلوغ الأهداف المشتركة والتغلب على التحديات المشتركة.
    Grâce aux ententes visant à améliorer l'éducation des Autochtones en ColombieBritannique, les commissions scolaires et les communautés autochtones déterminent conjointement l'orientation nécessaire pour accroître la réussite des étudiants autochtones, prendre des mesures pour atteindre leurs objectifs partagés et refléter la culture autochtone locale. UN وبفضل اتفاقات النهوض بتعليم السكان الأصليين في بريتش كولومبيا، تحدد المجالس المدرسية ومجتمعات الشعوب الأصلية معاً الاتجاهات اللازمة لتحسين نسبة نجاح طلاب الشعوب الأصلية، واتخاذ خطوات لتحقيق الأهداف المشتركة والتعبير عن الثقافة المحلية لهذه الشعوب.
    Le Pacte lui-même, avec la Stratégie intérimaire de développement national de l'Afghanistan, offre une occasion sans précédent de veiller à ce que le Gouvernement afghan et la communauté internationale travaillent ensemble à un plan commun tendant à la réalisation d'objectifs partagés dans les domaines de la sécurité, de la gouvernance et du développement. UN ثم إن الاتفاق نفسه، إضافة إلى الاستراتيجية المؤقتة للتنمية الوطنية لأفغانستان، يتيح فرصة غير مسبوقة لتعاون حكومة أفغانستان والمجتمع الدولي على تنفيذ خطة مشتركة لتحقيق الأهداف المشتركة في مجالات الأمن والحكم الرشيد والتنمية.
    Le monde traverse actuellement une phase critique et importante s'agissant des objectifs partagés qui inspirent l'esprit de l'Agence. MERCOSUR et ses États associés partagent cet esprit et croient dans le droit de chaque pays de développer de façon responsable les utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire à chaque étape et dans le respect des engagements internationaux. UN يشهد العالم الآن مرحلة حاسمة وهامة جدا بالنظر إلى الأهداف المشتركة التي تستوحيها روح الوكالة وتشاطرها السوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي والدول المنتسبة، وتؤمن بما لكل بلد من حق حر في تنمية مسؤولة لاستخدامات الطاقة النووية سلميا وبالوفاء بالالتزامات الدولية.
    Toutes les réformes entreprises visent à accroître la qualité, la rapidité et le rapport coût-efficacité de l'appui apporté aux soldats de la paix des Nations Unies et toutes découlent d'objectifs partagés et de la conviction que la paix vaut la peine de prendre des risques. UN وأوضحت أن جميع جهود الإصلاح الرامية إلى تعزيز نوعية الدعم المقدم إلى بعثات الأمم المتحدة ومدى سرعته وفعاليته من حيث التكلفة، جميعها منبثقة من الأهداف المشتركة والاعتقاد بأن السلام يستحق أن نخاطر من أجله.
    Nous avons conscience de l'importance ainsi que de l'histoire et de la nature particulières de la coopération Sud-Sud et soulignons que celle-ci devrait être perçue comme une manifestation de solidarité et de coopération entre pays découlant d'expériences communes et d'objectifs partagés. UN ونسلم بأهمية التعاون بين بلدان الجنوب وبتنوع تاريخه وخصوصياته، ونؤكد أنه ينبغي النظر إلى التعاون بين بلدان الجنوب باعتباره تعبيرا عن التضامن والتعاون بين البلدان على أساس من تجاربها وأهدافها المشتركة.
    Nous reconnaissons l'importance ainsi que l'histoire et la nature particulières de la coopération Sud-Sud et soulignons que celle-ci devrait être perçue comme une manifestation de solidarité et de coopération entre pays découlant d'expériences communes et d'objectifs partagés. UN ونعترف بأهمية التعاون بين بلدان الجنوب وبتنوع تاريخه وخصوصياته، ونؤكد أنه ينبغي النظر إلى التعاون بين بلدان الجنوب، باعتباره تعبيرا عن التضامن والتعاون بين البلدان على أساس من تجاربها وأهدافها المشتركة.
    Nous reconnaissons l'importance ainsi que l'histoire et la nature particulières de la coopération Sud-Sud et soulignons que celle-ci devrait être perçue comme une manifestation de solidarité et de coopération entre pays découlant d'expériences communes et d'objectifs partagés. UN ونعترف بأهمية التعاون فيما بين بلدان الجنوب وبتنوع تاريخه وخصائصه، ونؤكد على أن التعاون فيما بين بلدان الجنوب، ينبغي أن ينظر إليه على أنه تعبير عن التضامن والتعاون بين البلدان، على أساس خبراتها وأهدافها المشتركة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more