Enfin en 2009, on a choisi un ensemble d'indicateurs qui permettront de réaliser un suivi de l'application du Programme et des progrès obtenus en fonction des objectifs visés. | UN | واُختيرت في عام 2009 مجموعة من المؤشرات لرصد تنفيذ البرنامج بدءا من تلك السنة والتقدم المحرز صوب تحقيق أهدافه. |
Le sous-programme devrait atteindre les objectifs visés et produire les réalisations escomptées si: | UN | `1 ' يُتوقع أن يحقق البرنامج الفرعي أهدافه وإنجازاته المتوقعة بافتراض ما يلي: |
Parmi les objectifs visés, figurent également l'augmentation du nombre des États parties ayant ratifié ces deux instruments et le retrait des réserves. | UN | ومن الأهداف المنشودة أيضا زيادة عدد الدول الأطراف التي تصدق على هذين الصكين وسحب التحفظات. |
Nous constatons que, s'agissant de la description des manifestations organisées dans différents domaines, tels les séminaires et les ateliers, le rapport pourrait préciser davantage les contributions que ces activités sont susceptibles d'apporter à la réalisation des objectifs visés. | UN | وكما أشرنا إلى ذلك، وفي وصف الأحداث التي وقعت في مختلف المجالات، مثل تنظيم الحلقات الدراسية وحلقات النقاش، يمكن للتقرير أن يتناول بمزيد من التفصيل ما لهذه الأحداث من أثر محتمل على الأهداف المتوخاة. |
S’intéresser essentiellement à la Division des achats indépendamment des autres éléments ne permettrait pas d’atteindre les objectifs visés. | UN | فالتركيز على شعبة المشتريات بمعزل عن العناصر اﻷخرى في تلك السلسلة لن يحقق اﻷهداف المرجوة. |
12.34 Cette composante devrait permettre d'aboutir aux objectifs visés et aux réalisations escomptées si toutes les parties intéressées coopèrent à fond. | UN | 12-34 ينتظر أن يحقق هذا العنصر أهدافه وإنجازاته المتوقعة على افتراض مشاركة جميع أصحاب المصلحة على الوجه الأكمل. |
Les ressources supplémentaires qu'ils nécessiteraient sont modestes par rapport aux dépenses qui ont été engagées au cours des trois dernières années, or ils pourraient faciliter grandement la réalisation des objectifs visés par la communauté internationale. | UN | والموارد الإضافية التي ستتطلبها تلك التغييرات متواضعة بالمقارنة بالاستثمار الموفر على مدى السنوات الثلاث الماضية ولكن بوسعها الإسهام بشكل ملموس في تعزيز قدرة المجتمع الدولي على بلوغ أهدافه المنشودة. |
30.28 Les objectifs visés devraient être atteints et les résultats escomptés, obtenus, à condition : | UN | 30-28 من المتوقع أن يحقق هذا العنصر أهدافه وإنجازاته المتوخاة بافتراض أن: |
30.37 Le sous-programme devrait atteindre les objectifs visés et aboutir aux réalisations escomptées si les parties extérieures coopèrent aux investigations. | UN | 30-37 يُنتظر أن يحقق البرنامج الفرعي أهدافه وإنجازاته المتوقعة على افتراض تعاون الأطراف الخارجية مع التحقيقات. |
20.32 La composante devrait permettre d'aboutir aux objectifs visés et aux réalisations escomptées si toutes les parties intéressées coopèrent pleinement. | UN | 20-32 من المتوقع أن يحقق هذا العنصر أهدافه وإنجازاته المتوخاة بافتراض المشاركة الكاملة من جانب جميع أصحاب المصلحة. |
30.26 Les objectifs visés devraient être atteints et les résultats escomptés obtenus, à condition : | UN | 30-26 من المتوقع أن يحقق هذا العنصر أهدافه وإنجازاته المتوقعة بافتراض أن: |
Les objectifs visés et les indicateurs initiaux pour chaque domaine sont décrits ci-dessous. | UN | وترد أدناه الأهداف المنشودة والمؤشرات الأولية لكل مجال من المجالات. |
La réussite des objectifs visés dépend dans une large mesure du fait que les listes électorales qui ne satisfont pas aux critères prescrits sont ou non rejetées. | UN | وقال إن تحقيق الأهداف المنشودة يتوقف إلى حد كبير على ماإذا كانت القوائم الانتخابية الناقصة سترفض أم لا. |
Les participants au Forum ont aussi rappelé que, sans contrôle et réexamen régulier, les mesures prises ne peuvent atteindre les objectifs visés. | UN | وأعاد المحفل أيضاً تأكيد أن تلك التدابير يجب أن تخضع للرصد والاستعراض على أساس منتظم لضمان بلوغها الأهداف المنشودة. |
À travers ces campagnes, les objectifs visés sont : | UN | ومن خلال هذه الحملات، كانت الأهداف المتوخاة كما يلي: |
Les politiques doivent s'ancrer dans le contexte socioculturel, concorder avec les objectifs visés et être cohérentes. | UN | وينبغي أن تكون السياسات متجذرة في البيئة الاجتماعية والثقافية ومتطابقة مع الأهداف ومعقولة من حيث الأهداف المتوخاة. |
Toutes les parties intéressées devraient s'attacher, selon les besoins, à promouvoir, élaborer et appliquer des politiques et des programmes qui puissent garantir la réalisation des objectifs visés. | UN | وينبغي أن تسعى جميع اﻷطراف المعنية إلى تشجيع ووضع وتنفيذ سياسات وبرامج تهدف، حسب الاقتضاء إلى ضمان أن تحقق هذه الاستراتيجيات اﻷهداف المرجوة. |
Concrètement, il convenait de déplacer l'accent des activités entreprises aux objectifs visés. | UN | وينبغي، على وجه التحديد، أن يتحول التركيز من الأنشطة المضطلع بها إلى النتائج المستهدفة. |
Les objectifs visés dans certains cas d'application de mesures économiques coercitives traduisent une vaste gamme d'options fondées sur des appréciations unilatérales de l'État qui adopte ces mesures et expriment des intérêts spécifiques. | UN | وتعكس أهداف السياسات المعلنة في حالات بعينها من التدابير الاقتصادية القسرية نطاقا واسعا من الخيارات يستند الى أحكام تخلص إليها من جانب واحد الدولة المتخذة للتدابير وتعبر عن مصالح محددة. |
On devrait y présenter surtout le détail des prévisions de dépenses, des objectifs visés, des chiffres de référence et des indicateurs de succès. | UN | وينبغي لوثيقة الميزانية أن تركز أكثر على عرض التفاصيل المتعلقة بالتكاليف التقديرية والأهداف المتوخاة والنقاط المرجعية ومؤشرات الإنجاز. |
Le Forum réaffirme en outre que de telles mesures devraient faire l'objet d'un suivi et d'un examen périodiques de façon à s'assurer qu'elles concourent aux objectifs visés. | UN | ويعيد المحفل أيضاً التأكيد على أنه ينبغي رصد هذه التدابير ومراجعتها بصورة منتظمة تكفل تحقيق الأهداف المرجوة. |
C'est pourquoi le débat qu'ils suscitent ne doit pas tellement porter sur leur droit à exister en principe mais plutôt sur la question de savoir si ces estimations sont suffisamment fines pour atteindre la plupart des objectifs visés. | UN | ولهذه اﻷسباب لا تكون المناقشات التي تنتج عنها مناقشات عن حقها في الوجود من حيث المبدأ بل عما إذا كانت مقومة بالقدر الكافي بالنسبة لمعظم اﻷهداف المطروحة. |
Études de cas : pourquoi les objectifs visés par Action 21 | UN | دراسات إفرادية: لماذا لا يجري تحقيق اﻷهداف الواردة |
Les objectifs visés par l'Assemblée générale et l'ensemble de la communauté internationale sont d'une grande importance et d'une pertinence considérable pour le secteur privé. | UN | وتُعد الأهداف التي تسعى إلى تحقيقها الجمعية العامة والمجتمع الدولي بشكل أوسع ذات أهمية كبيرة للقطاع الخاص. |
Il comprend les objectifs visés par la création du Réseau Information Direction, mais estime qu'un projet de ce type aurait dû être approuvé au préalable par les organes directeurs compétents. | UN | وهي تدرك الأهداف المقصودة من إنشاء شبكة للمعلومات الإدارية، ولكنها ترى أن مشروعا من هذا النوع كان ينبغي أن يخضع أولا لموافقة الهيئات الرئيسية المختصة. |