Plusieurs détenues ont déclaré avoir été l'objet de harcèlement sexuel dans leur cellule ou au cours des interrogatoires. | UN | وأشار عدد من المحتجزات إلى تعرضهن للمضايقة الجنسية أثناء الاحتجاز في الزنازين أو أثناء الاستجواب. |
Elle a noté que les cas de torture et de mauvais traitements étaient répandus et que les défenseurs des droits de l'homme faisaient l'objet de harcèlement et d'intimidation. | UN | وأشارت إلى أن حالات التعذيب وإساءة المعاملة أمر متفش، وإلى تعرض المدافعين عن حقوق الإنسان للمضايقة والتخويف. |
Aucune personne ne devra, par suite de tels contacts, faire l'objet de harcèlement, de menaces, d'intimidation, de mauvais traitements ou de représailles. | UN | ويجب ألا يخضع أي شخص، نتيجة هذا الاتصال، للتحرش أو التهديد أو أفعال الترهيب أو سوء المعاملة أو الانتقام. |
L'une d'entre elles aurait fait l'objet de harcèlement sexuel, été menacée de viol et frappée à de nombreuses reprises par les policiers. | UN | وذُكر أن إحدى الفتاتين تعرضت للتحرش الجنسي وهُددت باغتصابها وتعرضت مرارا للضرب من مسؤولين عن إنفاذ القانون. |
Pendant leur détention, elles ont également fait l'objet de harcèlement sexuel. | UN | ولقد تعرضت هؤلاء الفتيات للمضايقات الجنسية أيضاً أثناء احتجازهن. |
Certaines femmes auraient fait l'objet de harcèlement verbal et de violences sur les places publiques et les sit-in pour avoir participé aux mouvements pro- ou antigouvernementaux. | UN | ويقال إن بعض النساء تعرضن لمضايقات لفظية وللضرب في الأماكن العامة وأثناء الاعتصامات لمشاركتهن في الاحتجاجات المؤيدة أو المعارضة للحكومة على السواء. |
Des citoyens, y compris des activistes de la société civile, ont fait l'objet de harcèlement, de mesures de détention et d'arrestations. | UN | وأضاف أن مواطنين، بينهم نشطاء من المجتمع المدني، قد تعرَّضوا للمضايقة والاحتجاز والاعتقال. |
Les médias continuent cependant de s'affirmer dans une sous-région où les journalistes sont l'objet de harcèlement. | UN | وفي الوقت ذاته، ما زالت وسائط الإعلام تفرض نفسها في المنطقة دون الإقليمية التي تعرّض فيها الصحفيون للمضايقة. |
En outre, des défenseurs des droits de l'homme qui enquêtaient sur des plaintes concernant des cas de comportements sexuels répréhensibles dans les prisons auraient fait l'objet de harcèlement et seraient inquiets pour leur sécurité. | UN | وادُعي أيضا أن ناشطي حقوق الإنسان الذين حققوا في ادعاءات سوء السلوك الجنسي في السجون تعرضوا للمضايقة وأنهم خائفون على سلامتهم. |
Plusieurs militantes des droits de l'homme avaient fait l'objet de harcèlement, d'enlèvements, d'attaques et de menaces de mort, notamment Mmes Delia Revoredo Marsano de Mur, Elba Greta Minaya Calle et Sofia Macher. | UN | فقد تعرض عدد من النشطات في مجال حقوق الانسان للمضايقة والاختطاف والهجوم والتهديد بالقتل بمن فيهن السيدة ديليا ريفو ريدو مارسانو دي مور والسيدة ايلبا غريتا مينايا كالي والسيدة صوفيا ماشير. |
Ainsi, par exemple, le Secrétariat a l'intention de produire dans les meilleurs délais un guide de poche sur les mesures existantes et les ressources à la disposition des membres du personnel faisant l'objet de harcèlement. | UN | وعلى سبيل المثال، تعتزم اﻷمانة العامة أن تصدر في أقرب وقت ممكن دليلا للجيب يبين التدابير والموارد القائمة المتاحة للموظفين الذين يتعرضون للمضايقة. |
Un enseignant turc chypriote a été licencié pour avoir critiqué le régime et des journalistes et syndicalistes turcs protestant contre son renvoi ont fait l'objet de harcèlement. | UN | وقد فصلت مدرسة قبرصية تركية من عملها لانتقادها للنظام، وتعرض للمضايقة الصحافيون الأتراك والنقابيون الذين تظاهروا احتجاجا على فصلها. |
Il note également avec préoccupation que les femmes politiques font l'objet de harcèlement de la part de leurs pairs ou des autorités, et mentionne l'existence d'un projet de loi visant à prévenir, punir et éliminer cette forme de harcèlement. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا بقلق تعرض النساء المشتغلات بالسياسة للتحرش من جانب أقرانهن أو السلطات وتلاحظ وجود مشروع قانون لمنع هذا التحرش، والمعاقبة عليه واستئصاله. |
Les filles et les femmes sont exposées à beaucoup plus d'incidents, courent plus de risque de subir des violences physiques et sexuelles et sont plus souvent l'objet de harcèlement et de violence psychologique dans toutes les sociétés de tous les pays et de toutes les régions du monde. | UN | الفتيات والنساء عُرضة لعدد أكبر من الحوادث ولمخاطر العنف البدني والجنسي بدرجة أكبر، كما أنهن أكثر تعرضاً للتحرش والإيذاء العقلي في جميع المجتمعات وعلى اختلاف البلدان والمناطق. |
Les femmes font la plupart du temps l'objet de harcèlement sexuel, de trafic et d'exploitation économique, principalement dans le secteur privé. | UN | 6 - وتتعرض المرأة في معظم الأحيان للتحرش الجنسي وتقع فريسة للاتجار والاستغلال الاقتصادي، لا سيما في القطاع الخاص. |
Pendant qu'ils faisaient la queue pour obtenir cette carte, les travailleurs faisaient l'objet de harcèlement, d'insultes et de chantage de la part d'agents de renseignement, qui sollicitaient leur < < collaboration > > . | UN | ويتعرض العمـال المصطفون من أجل الحصول على هـذه البطاقة للتحرش والسب وللابتزاز من جانـب ضباط المخابرات الذين يطلبون منهم إبداء ' ' تعاونهم``. |
L'organisation Human Rights Watch a elle-même été l'objet de harcèlement. | UN | وتعرضت منظمة رصد حقوق اﻹنسان نفسها للمضايقات. |
L'organisation Human Rights Watch avait elle-même été l'objet de harcèlement. | UN | ومنظمة " مراقبة حقوق اﻹنسان " قد تعرضت بنفسها للمضايقات. |
En conséquence, les docteurs, les experts légistes, les psychologues, le personnel administratif et les volontaires travaillent tous en prenant un grand risque personnel, faisant l'objet de harcèlement, de menaces, d'agressions, voire de meurtre. | UN | ولذلك، فإن الأطباء والخبراء في الأدلة الجنائية وعلماء النفس والموظفين الإداريين والمتطوعين يعملون جميعا في بيئة تشكل خطرا شديدا على حياتهم، فكثيرا ما يتعرضون للمضايقات والتهديدات والاعتداءات بل ويُستهدفون بالقتل. |
Les femmes qui vivent seules feraient souvent l'objet de harcèlement de la part des services de sécurité, y compris sur le plan sexuel. | UN | وجاء أن النساء اللائي يعشن بمفردهنّ غالبا ما يتعرضن لمضايقات من مصالح الأمن، بما في ذلك المضايقات الجنسية. |
Ces trois avocats sont l'objet de harcèlement depuis qu'ils s'occupent de deux affaires dans lesquelles des policiers sont accusés d'avoir tué des personnes placées sous leur garde. | UN | وقد تعرض هؤلاء المحامون الثلاثة لمضايقات منذ اضطلاعهم بالدفاع عن قضيتين يتهم فيهما ضباط شرطة بقتل أشخاص وهم في الاحتجاز. |
Il est urgent de sensibiliser l'opinion au phénomène du harcèlement sexuel et d'informer les femmes de l'existence de la loi dont elles peuvent se prévaloir lorsqu'elles estiment faire l'objet de harcèlement sur leur lieu de travail. | UN | وهناك حاجة ماسة للتوعية العامة بماهية المضايقات الجنسية، وبأن هناك قانوناً يمكن لهن الاستفادة منه عندما يرون أنهم يتعرضون لمضايقات جنسية في العمل. |
5. Exhorte les États à offrir leur appui aux organisations qui viennent en aide aux victimes du travail servile, notamment lorsque cellesci font l'objet de harcèlement et de menaces; | UN | 5- يطلب إلى الدول توفير الدعم للمنظمات التي تساعد ضحايا العمل الاستعبادي، ولا سيما عندما يواجهون المضايقة والتهديد؛ |