Il s'agit d'une norme erga omnes, opposable à l'ensemble des acteurs, même en l'absence de toute obligation conventionnelle. | UN | فهو قاعدة يحتج بها على الجميع، حتى مع عدم وجود أي التزام تعاهدي بشأنها. |
Il s'agit d'une norme erga omnes, opposable à l'ensemble des acteurs, même en l'absence d'une obligation conventionnelle. | UN | وتلك قاعدة تسري على الجميع، ويحتج بها على الجميع، حتى في حالة عدم وجود أي التزام تعاهدي. |
Le paiement des contributions est une obligation conventionnelle. | UN | ذلك أن تسديد اﻷنصبة هو التزام تعاهدي. |
À cet égard on peut se demander si la CDI a entendu appliquer la solution de la nationalité prédominante consacrée à l'article 7 aux cas où la nationalité d'un autre pays se rattache à telle obligation conventionnelle. | UN | ثم تساءلت عما إذا كانت اللجنة تقصد من هذا النهج إزاء الجنسية الغالبة المذكور في المادة 7 أن يجري تطبيقه على الحالات التي تترتب فيها التزامات تعاهدية على أساس الجنسية الأجنبية. |
Les États peuvent fort bien admettre le caractère coutumier d'une norme sans être obligés d'accepter cette norme à titre d'obligation conventionnelle. | UN | ومن الجائز جدا أن تقبل الدول المركز العرفي لقاعدة بدون أن تكون ملزمة بقبولها كجزء من التزام بموجب معاهدة. |
Par contre, en l'absence d'une telle obligation conventionnelle, il serait mieux indiqué de recourir au principe de la coopération. | UN | وعلى العكس من ذلك، فمن اﻷحسن، في غياب مثل هذا الالتزام التعاهدي اللجوء الى مبدأ التعاون. |
L'État qui ne s'acquitte pas d'une obligation conventionnelle engage sa responsabilité pour un fait illicite au plan international, avec toutes les conséquences de droit international que cela comporte pour l'État qui n'honore pas ses obligations. | UN | وعدم تنفيذ التزام تعاهدي ينطوي على مسؤولية الدولة بارتكاب فعل غير قانوني، مما يرتب نتائج في القانون الدولي على الدولة التي تنتهك التزامها. |
L'Etat qui ne s'acquitte pas d'une obligation conventionnelle engage sa responsabilité pour un fait illicite au plan international, avec toutes les conséquences de droit international que cela comporte pour l'Etat qui n'honore pas ses obligations. | UN | وعدم تنفيذ التزام تعاهدي ينطوي على مسؤولية الدولة بارتكاب فعل غير قانوني، مما يرتب نتائج في القانون الدولي على الدولة التي تنتهك التزامها. |
Cette obligation est parfois invoquée comme fondement de l'exercice de la compétence universelle, mais elle n'est pas équivalente à cette compétence; il s'agit d'une obligation conventionnelle applicable uniquement entre les États parties à l'instrument en cause. | UN | ورغم أن ذلك الالتزام قد ذكر أحيانا بوصفه أساس ممارسة الولاية القضائية العالمية، إلا أنه لا يعادل تلك الولاية القضائية؛ بل هو التزام تعاهدي ينطبق فقط على الدول الأطراف في الصك المعني. |
De par une telle réserve à effet modificateur, l'auteur, une fois la réserve établie, se ne retrouve donc pas simplement délié de toute obligation conventionnelle découlant de la réserve. | UN | 270 - وبموجب هذا التحفظ ذي الأثر التعديلي، لا تصبح الجهة المتحفظة، بعد إقرار التحفظ، معفاة بصورة مطلقة من أي التزام تعاهدي ناشئ عن التحفظ. |
Un processus de désarmement nucléaire qui n'engloberait pas l'obligation conventionnelle de mettre fin pour toujours à la production des matières fissiles nécessaires pour fabriquer des dispositifs explosifs nucléaires ne pourrait pas être considéré comme un processus efficace et allant dans le sens du progrès. | UN | ثم إن أية عملية لنزع السلاح النووي لا تشتمل على التزام تعاهدي بالوقف الدائم لإنتاج المواد الانشطارية الضرورية لصنع الأجهزة النووية المتفجرة لا يمكن أن تُعتبر عملية فعالة وتدريجية. |
Cette exigence du respect des procédures prévues par la loi peut donc être considérée comme une obligation de droit international général et non pas strictement comme une obligation conventionnelle ou purement de droit interne. | UN | وبالتالي يمكن اعتبار شرط احترام الإجراءات المنصوص عليها قانونا التزاما بموجب القانون الدولي العمومي وليس مجرد التزام تعاهدي أو التزام من التزامات القانون الداخلي الصرف. |
L'obligation d'extrader ou de poursuivre est à la base une obligation conventionnelle, mais elle peut aussi devenir une obligation du droit international coutumier si le crime concerné est considéré comme un crime au titre du droit coutumier universellement reconnu par la communauté internationale. | UN | ولئن كان الالتزام بالتسليم أو المحاكمة هو التزام تعاهدي أساسا فإنه قد يصبح أيضا التزاما بموجب القانون الدولي العرفي إذا كانت الجريمة التي يطُبق بشأنها تعد جريمة بموجب القانون العرفي معترف بها عالميا من قِبَل المجتمع الدولي. |
On a également avancé que le droit de lever l'immunité appartenait à l'État du représentant et que, à moins qu'elle découle d'une obligation conventionnelle, la renonciation devrait être expresse. | UN | ورأى البعض أيضا أن حق التنازل عن الحصانة يعود لدولة المسؤول، وأن هذا التنازل ينبغي أن يكون صريحا، إلا إذا ورد في التزام تعاهدي. |
Nos partenaires engagés à nos côtés dans la voie de la paix ont l'obligation conventionnelle et morale de persuader l'Éthiopie de respecter les principes du droit et de s'acquitter de ses obligations découlant des traités, en œuvrant pour la paix et la stabilité dans notre région. | UN | فشركاؤها في السلام عليهم التزامات تعاهدية وأخلاقية تقتضي منهم أن يقنعوا إثيوبيا بالتمسك بسيادة القانون وبالتقيد بما عليها من لتزامات تعاهدية لتعزيز السلام والاستقرار في منطقتنا. |
17. Note a été prise du fait que les deux États n'ayant souscrit à aucune obligation conventionnelle eu égard à l'abolition de la peine de mort vis-à-vis des mineurs de moins de 18 ans étaient néanmoins tenus par le droit coutumier international de ne pas faiblir à cette obligation. | UN | 17- وأُشير إلى أن الدولتين اللتين لم تتعهدا بأي التزامات تعاهدية فيما يتعلق بإلغاء عقوبة الإعدام على أحداث دون سن ال18 عاما، ملزمتان مع ذلك بالقانون العرفي الدولي. |
Toutefois, l'existence et la portée d'une telle norme ne peuvent être établies que si la CDI identifie une pratique étatique en la matière en l'absence d'obligation conventionnelle et qu'il est attesté que cette pratique tient au fait que les États se considèrent liés par une norme juridique. | UN | إلا أن وجود ونطاق قاعدة من هذا القبيل لا يمكن تحديدها إلا إذا حددت اللجنة ممارسة الدول ذات الصلة حيث لا توجد التزامات تعاهدية وحيث يتضح أن هذه الممارسة تعزى إلى أن الدول تعتبر نفسها ملزمة بقاعدة قانونية. |
À ce titre, toute demande d'entraide judiciaire ou de coopération en matière de justice est examinée avec bienveillance et exécutée dans la légalité, surtout lorsque la demande découle de l'application d'une obligation conventionnelle internationale. | UN | وفي هذا المجال، يخضع أي طلب للمساعدة القضائية أو التعاون في مجال العدالة للنظر بعناية ويتم تنفيذه في حدود ما يسمح به القانون، لا سيما عندما يتعلق الطلب بتنفيذ التزام بموجب معاهدة دولية. |
On a fait cependant remarquer que le droit international n'excluait pas ce motif d'expulsion en l'absence d'obligation conventionnelle. | UN | ومع ذلك ذهب بعض الرأي إلى أن القانون الدولي لا يحظر مسوغ الطرد هذا في غياب التزام بموجب معاهدة(). |
L'auteur de la réserve peut justement vouloir exclure l'application de l'obligation conventionnelle dans le cadre juridique établi par le traité. | UN | فقد يرغب صاحب التحفظ ببساطة في استبعاد تطبيق الالتزام التعاهدي ضمن الإطار القانوني الذي حددته المعاهدة. |
L'auteur de la réserve peut justement vouloir exclure l'application de l'obligation conventionnelle dans le cadre juridique établi par le traité. | UN | فقد يرغب صاحب التحفظ ببساطة في استبعاد تطبيق الالتزام التعاهدي ضمن الإطار القانوني الذي حددته المعاهدة. |
L'Inde n'a violé aucune obligation conventionnelle en y procédant. | UN | ولم تنتهك الهند التزاما تعاهديا بإجرائها هذه التجارب. |